Archivo de la categoría: Idioma ucraniano

Etimología de algunas palabras

Горіла сосна палала – Ardía el pino, abrasado por el fuego

image

Horila Sosna Palala es una canción folclórica ucraniana, muy utilizada en las bodas tradicionales, debido al simbolismo que contiene en cuanto al cambio de vida a que està a punto de entrar la muchacha que està contrayendo matrimonio.
image

LETRA ORIGINAL Y TRADUCCIÓN

Горіла сосна, палала,
Під нею дівка стояла.

Ardía el pino, abrazado por el fuego,
Una joven yacía debajo de él,

Під нею дівка стояла,
Русяву косу чесала.
Y debajo de él una joven yacía,
Peinando sus castañas trenzas.

– Ой коси, коси ви мої,
Довго служили ви мені.

-Oh trenzas, trenzas mías,
Útiles me fueron mucho tiempo.

Більше служить не будете,
Під білий вельон підете.

Ya no me serán más útiles,
Debajo yacerán del blanco velo.

Під білий вельон, під хустку,
Більш не підете за дружку.

Debajo del blanco velo, debajo del pañuelo,
Ya no serán más testigo*

Під білий вельон з кінцями,
Більш не підете з хлопцями.

Debajo del blanco velo con cintas,
Con los jóvenes ya más no irán.

Горіла сосна, смерека,
Сподобавсь хлопець здалека.
image

Ardía el pino, la pícea*
Desde lejos de ella, él se enamoró.

Сподобавсь хлопець та й навік,
Тепер вже він мій чоловік.

Para siempre el joven de ella quedó enamorado,
Ahora él ya es mi marido.

*Дружка: (druzhka) No simplemente la “dama de honor”, o “la testigo”; En las bodas ucranianas (también pasa en otros países eslavos), tiene muchísima responsabilidad. Ella se tiene que ocupar de todo lo previo y durante la ceremonia acompaña todo el tiempo a la novia. Además por tradición siempre es una chica soltera (lo que estaría acorde al texto de la canción).

**Pícea, es una especie de pino que se correspondería al término ucraniano que aparece en la canción смерека (smeréka), también se lo conoce en ucraniano por Ялина (Yalýna). Es una especie de pino muy habitual en los Cárpatos. Existen muchas canciones populares referidas a este árbol.

image

MÚSICA

image

image

image

Se puede encontrar una gran cantidad de partituras para esta canción tan conocida dentro del folclore ucraniano;  es importante tomar en cuenta que la armadura esté en una tonalidad menor; la o re menor son las más comunes, asi como lo son dentro de la música folclórica eslava.
image

VIDEOS

He aqui algunos video sobre esta canción:

Горіла сосна палала – Horila sosna – Ukrainian folk song // by Iryna Knyzhnyk

Горіла сосна палала, украинская народная песня КАРАОКЕ, ТЕКСТ

Горіла сосна, палала (Ukrainian folk song)

Горіла сосна, палала (Horila sosna, palala) – Ukrainian folk song

Gorila sosna.mpg

Горіла сосна палала / Horila sosna palala

“ВВ” – Горіла сосна (2006)

image

SIMBOLISMO

Desde la época de los griegos, se representaba a varios personajes de la mitología sosteniendo un “bastón” o vara con el fruto de un pino en el extremo superior; este elemento se conoce como tirso y el pino en este caso simboliza la masculinidad; muchos expertos lo consideran incluso un símbolo “fálico”.

Por otro lado, hemos hablado en el pasado sobre Perún y su anual combate contra Veles, como una explicación de los fenómenos climàticos, en el que Perun le lanzaba rayos al dios “travieso”, y se incendiaban bosques, y los pinos, ricos en resinas inflamables, permanecían en fuego. (artículo sobre ese tema)
image

Otro símbolo es la eternidad, debido a que las coníferas permanecen con sus hojas verdes, incluso durante el invierno; no las botan como las latifoliadas caducifolias.

De esta forma, los expertos en simbología y folclore de Ucrania, consideran al pino como el símbolo de la masculinidad; y el pino en llamas es el hombre enamorado, y el futuro esposo, bajo cuyo cuidado se encuentra la muchacha.

Ahora bien, la letra, como hemos leído, habla sobre “cubrir el cabello”. Las mujeres en Ucrania utilizan en su vestimenta típica una corona de flores conocida como Вінок (Vinok); hemos hablado ligeramente en los artículos sobre “La danza torcida” (enlace) o “La Vinca” (enlace) o Ivan Kupala (enlace) sobre el simbolismo de las flores, y la importancia de llegar “pura” al matrimonio. Las jovencitas, aún no “mujeres”, pueden llevar tambièn su cabello suelto, o trenzas.

Algunos artículos anteriores que amplían esta información: La vinca y los Vinok, Ochipok, Namitka y Justka, La danza torcida

image

Tambièn hemos hablado sobre la Justka, Namitka y ochipok (enlaces arriba) como piezas de la vestimenta tradicional de las mujeres casadas. El simbolismo de cubrirse el cabello (y pasar el resto de su vida con el pelo cubierto en público) es el tema principal en esta canción. La muchacha lleva un velo (фата);que representa el misterio (artículo Tuman Yarom) del futuro que espera al matrimonio, previene que terceros vean a la novia, y antiguamente ni siquiera el futuro esposo podía verla, sino hasta el dia de la boda (una tradición que se utiliza tambien dentro de la religión musulmana); pero éste es sustituido por una justka (pañuelo para cubrir el cabello) que indica su estado de mujer casada.

image

BODAS EN UCRANIA

Podemos encontrar información muy amplia en este artículo en un blog amigo, “Sonidos de Ucrania” (enlace).

En esta cultura tan llena de simbolismo en cada acto de la vida, no podía ser una excepción el matrimonio. De hecho es el evento con mayor cantidad de elementos simbólicos.

El Rushnyk, una tela bordada con motivos muy personales, con simbolismo similar al de la vyshyvanka (enlace a artículo sobre simbolismo de la Vyshyvanka), en esta ocasión lleva en su diseño dos aves iguales, que representan a la pareja de novios.

Se cubre a la pareja con él cuando están presentando sus votos matrimoniales frente al sacerdote; se coloca uno en el suelo, y según la tradición, el primero de los novios que lo pise, serà quien “lleve las riendas” de la pareja.
image

La nueva esposa es descubierta (por la madre del novio) al quitarle el velo, y alrededor suyo se colocan todas las muchachas aun solteras.

Luego la recién casada saca a bailar a cada una de las jovencitas, y les coloca el velo, señal de que le desea que contraiga pronto matrimonio, que consiga su alma gemela. Mientras tanto suena la canción de la que hablamos, la primera en ser interpretada por los músicos.

image

Al final de este video se puede ver el hecho descrito.

El pan “Korovai” también es muy especial; hecho con harina de trigo, moldeado en forma redonda y decorado con motivos simbólicos como cuadrados, diamantes, cheurones, líneas continuas, etc. (enlace a wiipedia en inglés)
image

Pero la boda no es cosa de un rato; en muchos lugares, sobre todo rurales, la celebración dura semanas.

No es tema a tratar en un sólo artículo, pero existen más canciones que se interpretan en este tipo de celebración tan importante,y aprovecharemos para ampliar la información.

image

OTRAS CANCIONES RELACIONADAS CON EL MATRINONIO

Incluimos la letra (sin traducir) de otra pieza musical folclórica relacionada con la boda, y los nombres de otras 4 de las que hablaremos en un futuro cercano.

А весілля аж гуде
всі у колі танцювали
що ж то свекор не іде,
а ми йому не зіграли.
image

Приспів.
Грали тестеві, тещі грали
про секруху не забували
а тепер уріжмо хлопці
щоб почули всі далеко
гей танцюе свекор,
а тепер уріжмо хлопці
щоб почули всі далеко
гей танцюе свекор.

Сам недавно був жених
зате молоденький тато
а від нині серед тих
кого свекром гордо звати.

Приспів.

І все буде, як в людей
все доладу, як у пісні
бо найкраще для дітей
сину любому й невістці.

Приспів (двічі)

Listado de varias canciones utilizadas en bodas

image

image

image
image

Les ampliamos la información gràficamente con estas tintas, lápices y técnicas mixtas sobre papel, originales inspirados en el simbolismo del pino, en la canción, en las bodas ucranianas, por la arista Nairobi Prahl

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

Anuncios

Гей, Січ іде, красен мак цвіте 

Hey, Sich  ide es una canción folclórica ucraniana, con letra por el gran escritor Iván Frankó, y música tradicional.

LETRA ORIGINAL

Гей, Січ іде, красен мак цвіте,
Кому прикре наше діло –
Нам воно святе!


¡Hey, marcha la Sich,
La amapola roja florece!
Hay a quienes nuestra empresa molesta,
Para nosotros es sagrada. 


Гей, Січ іде, топірцями брень,
Кому люба чорна пітьма,
А нам ясний день!


Hey, marcha la Sich,
Como susurra la abeja,
Juntas las manos, juntos los corazones,
Todo concluirá bien.


Гей, Січ іде, мов пчола, гуде,
Разом руки, разом серця –
То й гаразд буде!


¡Hey, marcha la Sich,
Crujen las pequeñas hachas!
¡Hay quienes aman la oscuridad sombría,
Nosotros, amamos la claridad del día!


Гей, Січ іде, підківками брязь,
В нашій хаті наша воля,
А всім зайдам – зась!


¡Hey, marcha la Sich,
Crujen las herraduras!
En nuestra casa, nuestro albedrío,
Y los que entren, no podrán con nosotros. 

MÚSICA

IVÁN FRANKO

Іван Якович Франко nació el 27 de Agosto de 1856 en Nahuievychi, Ucrania. 
En ese entonces esta región de Ucrania estaba bajo el Imperio Austro Húngaro, en la región conocida como Galizia, Rayón  Drohobych del Oblast de Lviv. 

La familia Franko era considerada “bien acomodada”, con una propiedad de 24 hectáreas y su propia servidumbre.

Iván fue de 1862 a 1864 a la escuela en la aldea Yasenytsia Sylna, y luego a Drohobych, de donde se graduó en 1875. Mientras tanto habia muerto su padre, de primero, quedando el jovencito a cargo de su padrastro y su madre; pero ella falleció también poco antes de graduarse y entrar a estudiar a la Universidad de Lviv. las carreras escogidas fueron Filosofía, Lengua Ucraniana y Literatura.

Comenzó a desarrollarse como escritor durante esta época, y su primer trabajo fue Petriï i Dovbushchuky, para la revista Друг (amigo). 
Luego conoció a Mykhailo Drahomanov, y su relación con él le causó ser encarcelado en 1877, junto con Mykhailo Pavlyk  y Ostap Terletsky. Ahi fue donde Iván escribió Smorhonska Akademiya. 

Saliendo de ese lugar, fundó la revista Hromads’kyi Druh  en 1878, pero ésta sólo logró sacar 2 publicaciones, pues fue luego prohibida por el gobierno. Pero esto no detuvo a Iván, quien continuó realizando otras publicaciones, colecciones enteras de libros, incluso aunque fue encarcelado una segunda vez en 1878 por “incitar a los campesinos a la desobediencia”. 
Iván Franko fue puesto luego bajo vigilancia policial, y explulsado de la institución que después de su muerte tomó el nombre de “Universidad Nacional de Lviv Iván Franko”.

En Mayo de 1886 contrajo matrimonio con Olha Fedorivna Khoruzhynska, proveniente de Kyiv, con quien tuvo 4 hijos; el primogénito, Andrey,  lamentablemente falleció, y ella cayó en una enfermedad que la debilitó, lo que mantuvo a Iván en Lviv a pesar de necesitar tratamiento en Kyiv, a dinde fue poco antes de su muerte en 1916, año en el que había sido nominado para el Premio Nobel de Literatura. 

Publicó sus magníficas obras hasta incluso en 1914, en su colección de jubilación, cuando escribió Pryvit Ivanovi Frankov (saludando a Ivan Franko), Iz lit moyeyi molodosti (De los años de mi juventud), a pesar de sufrir de un reumatismo que luego paralizó su brazo derecho. 
Él compuso la letra para algunas canciones de Mykola Lysenko, y tambiém otras piezas folclóricas.

En 1962, todo un Oblast de Ucrania, y su ciudad capital, fueron nombrados en honor a este gran escritor: Ivano-Frankyvsk. El nombre Kamenyar (por Kamenyari, su poema, que significa Los rompe piedras) también ha sido relacionado con el notable escritor; un asteroide fue nombrado asi en honor a él. 
SIMBOLISMO DE LA AMAPOLA

Esta flor simboliza el infinito, la infinidad del universo, y al mismo tiempo sugiere sueño y olvido.

La cápsula o “cabeza”, es un símbolo de quietud y tranquilidad. 

Las amapolas se representan preferiblemente en dos de los festivales religiosos:Makoviy y Spas.

Las semillas de amapola son un ingrediente indispensable de la kutya, un plato que se prepara dentro de los “12 platos” para Navidad: hecho con trigo, semillas de amapola y miel.

Debido a la fragilidad y delicadeza de sus pétalos, esta flor represrnta también la juventud y belleza, que son efímeras; pasan muy rápido, y la mencionada fragilidad también ha ligado a la amapola con la virginidad. Los pétalos facilmente son dañados o arruinados.

Se creía que las amapolas tenían poderes mágicos y útiles contra todo tipo de fuerzas  o influencias; se creia que se podían utilizar como talismanes para protegerse de las brujas. 

La muchacha recoge amapolas,
Ella está atormentada por culpa de un amor maligno,
Llora sobre las amapolas rojas,
Llora sobra el amor no correspondido….

ref del simbolismo

SIMBOLISMO EN OCCIDENTE

A partir de 1922, la amapola se comenzó a utilizar en el Reino Unido, Estados Unidos y varios otros paises occidentales, en forma de amapolas de papel, como símbolo de recuerdo a los soldados caídos en la guerra.

Esta tradición se desarrolló al notar que las amapolas esran las primeras plantas en florecer sobre las tumbas de los soldados (especialmente en Flanders, Bélgica), y promovida por Moina Michael en base al poema sobre la primera guerra Mundial “In Flanders Fields”. 

En Canadá llegó a simbolizar la delgada linea entre la guerra y la paz, que paró representando Harold H. Piffard en su cuadro “The thin red line”. 

En 1933 se comenzó a utilizar también una variante, en blanco, por las Co-operative Women’s Guild del Reino Unido, como símbolo del pacifismo. Y la amapola púrpura por las víctimas animales de la guerra.

AMAPOLA EN LA GASTRONOMÍA UCRANIANA

En la cocina ucraniana se utiliza bastante la semilla de amapola, y muchos platillos, tanto dulces como salados, la incluyen.

Pero la estrella dentro de la gastronomía tradicional es la Маковий торт, o “Torta de Amapola”, que se relaciona preferentememte con la Navidad. 

RECETA DE LA МАКОВИЙ ТОРТ

Ingredientes de la masa:

  • 1/2 taza de semillas de amapola
  • 1/2 taza de miel
  • 7 huevos grandes
  • 1/2 taza de almendras rayadas
  • 1 limón

Ingredientes para el relleno de mantequilla y ron

  • 2 tazas de azúcar glass
  • 1/2 libra de mantequilla sin sal
  • 2 cucharadas de ron o 1/4 cucharadita de extracto de ron
  • 1 a 2 cucharaditas de crema entera

Para el glaseado blanco

  • 4 tazas de azúcar glas
  • 1/4 taza de crema
  • 1/2 cucharadita de vainilla

PREPARACIÓN:

Para el pastel:

  • Agregar agua hirviendo sobre la semilla de amapola y dejar reposar 5 minutos; desaguar y repetir. 
  • Moler las semillas sin el agua hasta que suelten una leche blanquecina.
  • Engrasar un molde de 9 pulgadas en forma de “Magdalena” y colocar almendras enteras en el fondo.

  • Colocar la semilla molida junto con la miel en un tazón grande.
  • Separar los huevos.
  • Añadir las yemas, a temperatura ambiente, una a una y batiendo hasta que esté consistente.
  • Agregar las almendras rayadas y el rayo del limón. 

  • Batir en un tazón aparte las claras de huevo hasta que estén a punto de merengue, pero no pierdan su brillantez. 
  • Incorporar las claras batidas en la mezcla de yemas, con una espátula, hasta que no se vea nada de las claras.
  • Verter la masa en el molde, dándole unos suaves golpes para que no queden burbujas de aire, y alisar con la espátula. 

  • Hornear en el medio del horno a 350 °F durante 50 o 60 minutos, o hasta que un palillo de dientes que se inserte, salga seco. 
  • Dejar enfriar un poco en el molde, y desmoldar pasando un cuchillo con suavidad por los lados y por el agujero de enmedio.
  • Colocar sobre una dobla capa de papel encerado, y marcar cuidadosamente la mitad (a la altura) en 4 puntos diferentes.
  • Con un cuchillo con mucho filo, cortar a la mitad y separar las dos partes.

  • Rociar la nitad inferior con 2 a 3 cucharaditas de ron, y luego aplicar todo el relleno. Éste tendrs un grosor de aproximadamente 2 cm (3/4 de pulgada). 
  • Colocar la mitad inferior encima y aplicar a los lados el resto del relleno. 
  • Envolver en papel plástico especial para repostería y guardar en el refrigerador. Dejar toda la noche.

  • Para decorar con el glaseado, aplicar un tercio del mismo untando de abajo hacia arriba desde varios puntos.
  • Lavar en agua caliente la espátula cada cierto tiempo para que nobremueva el glaseado.
  • El resto del glaseado servirá para cubrir la parte de arriba. 
  • Refrigerar durante 2 dias. Quitar del papel encerado y servir en un plato apropiado para presentar.

Preparación del Relleno (Румова маса)

Esta crema podría servir también en la decoración, y se  pueden usar distintos sabores; aquí la usamos con sabor de ron, por lo que también la mitad inferior del pastel la rociamos con ron. 

  • Batir la mantequilla hasta que suavice; agregar el resto de los ingredientes lentamente, comenzando con el azúcar, luego el ron y finalmente la crema. 
  • Continuar batiendo hasta que esté muy suave.

Preparación del glaseado (біла шклиця):

Esta cobertura dura tiene muy buen sabor y es muy fácil de aplicar.

  • En un tazón colocar 2 tazas de azúcar con la crema y la vainilla.
  • Ir agregando lentamente el azúcar hasta que tenga la consistencia deseada; si se desea más suave, ahregar mss crema, y si se desea mas duro, incrementar el azúcar.

Se pueden agregar adornos para dibujar los motivos tipicos de la navidad ucraniana, de un rushnyk o vyshyvanka, con guindas y otros elementos de colores (pero todos comestibles), utilizando como lienzo el fondo blanco del glaseado. 

    MAKIVNYIK O ROLLO NAVIDEÑO DE AMAPOLA

    Ingredientes:

    Para la masa:

    • 1/2 taza de agua tibia
    • 1 cucharadita de azúcar
    • 1 paquete de levadura (1 cuacharada)
    • 3 2/3 tazas de harina
    • 1/2 taza de azúcar
    • 6 cucjaradas de mantequilla suave
    • 1 huevo batido
    • Rallo de la cáscara de 1 limóm
    • 2/3 taza de leche tibia

    Para el relleno de semillas de amapola

    • 2 1/3 a 3 tazas de semilla de amapola (entera)
    • 1 taza de leche caliente, hirviendo (o crema liquida)
    • 6 cucharadas de mantequilla
    • 2/3 taza de azúcar
    • Miel al gusto (opcional)
    • 1/2 cucharadita de esencia de vainilla
    • 3/4 taza de pasas doradas (o ciruelas pasas finamente picadas)
    • 2/3 taza de almendras molidas (o nueces pecanas o de nogal)
    • 1 huevo
    • 1/3 taza de miga de pan

      Opcional para realizar el dia anterior: agregar 2 1/3 taza de agua hirviendo a la semilla de girasol, reposar 5 minutos o hasta que se hayan ido al fondo todas las semillas y drenar el agua; hacer esto 3 veces. 

      La última vez, dejar una hora. 

      Para drenar, deberá ser a través de una tela o malla muy fina.

      Dejar secar las semillas, de preferencia toda la noche. De esta manera tendrán un aroma fresco y un sabor dulce, no polvoriento y amargo. 

      Si Usted tiene la suerte de poseer un molino eléctrico para semillas de amapola, utilizar la cuchilla mas fina; si no, se puede hacer en un molinillo de café. Aunque a veces es preferible hacerlo con mortero, aunque lleve más esfuerzo y tiempo.

      PARA HACER LA MASA:

      Disolver en  1/2 taza de agua tibia, 1 cucharadita de azucar y la levadura (1 Cucharada). Dejar actuar 5 a 10 minutos.

      Cernir el harina en un tazón grande. hacer un agujero en el medio y verter la levadura disuelta. Agregar más levadura (sin disolver), el azucar, mantequilla, huevo, rallo de limón y leche. 

      Mezclar todo hasta que quede una masa que se pueda sacar del molde y amasar en una superficie con harina durante unos 10 minutos, agregando mas harina si es necesario.

      Esta no es una mas que deba quedar demasiado dura y consistente, por lo que no se le debe agregar demasiado harina. 

      Dejar que suba en un recipiente engrasado, cubierto, por 45 a 60 minutos, hasta que haya duplicado su tamaño.

      Apachar la masa y dividir en dos partes.

      Con el bolillo, aplanar cada parte hasta formar un rectángulo de unos 40 a 45 cm de largo por 25 a 30 de ancho.

      Untar con el relleno de amapolas, dejando 1 cm en el margen sin él.

      Enrollar cada rectángulo por el lado largo. Presionar las orillas para que no se salga el relleno, colocando la parte presionada bajo el rollo, y presionar también la orilla final para sellarlo.

      Colocarlo con el lado sellado hacia abajo en una bandeja engrasada. 

      Cubrir y dejar que suba, hasta que haya duplicado su tamaño, unos 45 minutos, y aplicar huevo disuelto en agua o leche, con una brocha de cocina. (Se puede utilizar también leche evaporada en las puntas).

      Hornear: en horno precalentado a 35p °F por 45 a 50 minutos. Debe verse de un color café oscuro agradable. 

      Si se desea, se puede espolvorear con azucar glas, pero cuando ya haya enfriado.

      Salen 2 rollos rellenos de semilla de amapola.

      Para el relleno de semilla de amapola:

      Si no se desea moler la semilla de amapola, se puede apmicar lecha caliente sobre ellas, agregar el resto de los ingresientes en el orden en que aparecen en la lista, y batir con tenedor hasta que este frio. 

      Si se desea mas dulce, se puede agregar un poco de miel disuelta en un pco de agua, al gusto.

      Se puede agregar también algunas ciruelas a la mezcla.

      Aunque es recomendable al menos “escaldar” las semillas de amapola un dia antes, para que tengan un buen sabor, aunque no se muelan.

      Si se desea conservar, por un periodo de hasta 3 meses, se deberá envolver en plástico de repostería y luego en papel aluminio, presionando bien para eliminar el aire, y conservar congelado.

      Para consumir luego, se horneará durante 20 minutos a 300 °F.

      Torta Navideña de Amapola

      Receta del Makivnyk

      Receta en ucraniano

      Descargar pdf de la canción

      letra de la canción

      Гей, Січ іде, красен мак цвіте – Hey, Marcha la Sich

      Hey, Sich  ide es una canción folclórica ucraniana, con letra por el gran escritor Iván Frankó, quien escribió el poema en 1905,  y música tradicional.

       Frankó  de por sí escribía con bastantes giros, y además jugaba siempre con hechos históricos. En este caso habla de la Sich,  que se refiere a la organización militar, administrativa, etc.,  de los cosacos. 

      El poema hecho canción fue utilizado en un doble sentido, primero como marcha de aliento para los que combatían, y segundo, con la finalidad de inspirar temor en los enemigos. Por eso  se interpreta  como una especie de himno. 

      No era el único de los escuadrones, o brigadas de fusileros de la Galizia, primero dentro de las tropas austro húngaras, y después en las tropas del Ejército de la República ucraniana occidental, etc. 

      Más tarde se seguirá usando, incluso en la actualidad, las tropas ATO utilizan muchas canciones de los tiempos de los cosacos o poemas posteriores sobre esa época, como marchas militares actuales.

      LETRA ORIGINAL


      Гей, Січ іде, красен мак цвіте,
      Кому прикре наше діло –
      Нам воно святе!


      ¡Hey, marcha la Sich,
      La amapola roja florece!
      Hay a quienes nuestra empresa molesta,
      Para nosotros es sagrada. 


      Гей, Січ іде, топірцями брень,
      Кому люба чорна пітьма,
      А нам ясний день!


      ¡Hey, marcha la Sich,
      Crujen las pequeñas hachas!
      ¡Hay quienes aman la oscuridad sombría,
      Nosotros, amamos la claridad del día!





      Гей, Січ іде, мов пчола, гуде,
      Разом руки, разом серця –
      То й гаразд буде!


      Hey, marcha la Sich,
      Como susurra la abeja,
      Juntas las manos, juntos los corazones,
      Todo concluirá bien.


      Гей, Січ іде, підківками брязь,
      В нашій хаті наша воля,
      А всім зайдам – зась!


      ¡Hey, marcha la Sich,
      Crujen las herraduras!
      En nuestra casa, nuestro albedrío,
      Y los que entren, no podrán con nosotros. 

      Traducción por el Dr. Fabian Abdala Marzá

      ALGUNOS ASPECTOS INTERESANTES

       Sich (Січ) se refiere a la organización de los cosacos, sobre todo los zapórogos, a su centro de mando. Pero la palabra proviene de siktý (сітки) cuyo significado invomucra el hecho de cortar los árboles en un área determinada de tierra para establecer un campamento (cosaco), y construir una fortificación con la madera cortada. Sobre todo entre los siglos XVI Y XVIII fueron establecidos varios a lo largo del rio Dnipró, aunque también en el delta del Danubio. El Sich Rada (Січ Рада) era el centro de mando general de todos los sich. 

      Sich Rada

      El sich rada o Viyskova Rada, era una forma de democracia directa, en la que los derechos individuales de cada miembro eran preservados por su participación. Tenía que ver con aspectos legislativos, judiciales y ejecutivos, de cada uno de sus miembros cosacos, sus familias y aldeas; tenía también algo de injerencia sobre aspectos económicos, pues distribuía la producción agrícola y pesquera dentro de los kurins del sich. El kosh otaman era el jefe máximo del sich, y también tenía funciones diplomáticas; los miembros del sich decidían cuando hacer la guerra, firmar un tratado de paz con otra nación, o concluirlo.

      INTÉRPRETES

      Muchísimos cantantes ucranianos, y hasta de otras nacionalidades, han interpretado esta bella canción. 

      Incluimos al grupo que más se encuentra en videos sobre esta canción en el actual youtube, el grupo “KOMU VNYZ”, catalogado como “Rock industrial gótico”, formado desde 1988 por 5 integrantes vestidos en cuero negro, que se llaman a si mismos “góticos”, pero en Canadá y Ucrania son conocidos como “Los Cosacos Negros”. Su filosofía y la esencia de su música es sin embargo patriótica, y conectada con el espiritu ucraniano puro, muy fiel a sus antiguas tradiciones y costumbres, y en búsqueda de recuperarlas. 

      ref sobre sich

      ref sobre Komu Vnyz

      Descargar pdf de la canción

      letra de la canción

      Мак – Amapola y Маковий Торт

      Ya hemos hablado sobre la canción Гей, Січ іде (enlace), y hablaremos la próxima semana sobre Червоний Мак (Amapola roja – enlace).

      Pero para comprender un poco más el sentimiento que quisieron transmitir los autores, es importante saber sobre el simbolismo de este elemento dentro de la cultura de Ucrania.

      SIMBOLISMO DE LA AMAPOLA

      Esta bella flor, perteneciente a la familia de las papaveraceas, simboliza el infinito, la infinidad del universo, y al mismo tiempo sugiere sueño y olvido.

      La cápsula o “cabeza”, es un símbolo de quietud y tranquilidad.

      Las amapolas se representan preferiblemente en el festival religioso “Makoviy Spas” o “Fiesta de la Amapola del Salvador

      Las semillas de amapola son un ingrediente indispensable de la kutya, un plato que se prepara dentro de los “12 platos” para Navidad: hecho con trigo, semillas de amapola y miel.

      Debido a la fragilidad y delicadeza de sus pétalos, esta flor representa también la juventud y belleza, que son efímeras; pasan muy rápido, y la mencionada fragilidad también ha ligado a la amapola con la virginidad. Los pétalos facilmente son dañados o arruinados.

      Se creía que las amapolas tenían poderes mágicos y útiles contra todo tipo de fuerzas o influencias; se creia que se podían utilizar como talismanes para protegerse de las brujas.

      La muchacha recoge amapolas,
      Ella está atormentada por culpa de un amor maligno,
      Llora sobre las amapolas rojas,
      Llora sobra el amor no correspondido….

      ref del simbolismo

      SIMBOLISMO EN OCCIDENTE

      A partir de 1922, esta flor se comenzó a utilizar en el Reino Unido, Estados Unidos y varios otros paises occidentales, en forma de amapolas de papel, como símbolo de recuerdo a los soldados caídos en la guerra.

      Esta tradición se desarrolló al notar que las amapolas eran las primeras plantas en florecer sobre las tumbas de los soldados (especialmente en Flanders, Bélgica), y promovida por Moina Michael en base al poema sobre la primera guerra Mundial “In Flanders Fields”.

      En Canadá llegó a simbolizar la delgada linea entre la guerra y la paz, que paró representando Harold H. Piffard en su cuadro “The thin red line”.

      En 1933 se comenzó a utilizar también una variante, en blanco, por las Co-operative Women’s Guild del Reino Unido, como símbolo del pacifismo. Y la amapola púrpura por las víctimas animales de la guerra.

      AMAPOLA EN LA GASTRONOMÍA UCRANIANA

      En la cocina ucraniana se utiliza bastante la semilla de amapola, y muchos platillos, tanto dulces como salados, la incluyen. Ya mencionamos la Kutiá, de entre los principales platillos navideños, el primero de los “12 platos” (enlace)

      Pero la estrella dentro de la gastronomía tradicional, relacionada con la papaveracea, es la Маковий торт, o “Torta de Amapola”, que se relaciona preferentemente también con la Navidad.

      Existen muchísimas recetas, casi una por familia, pues la cocina ucraniana se basa en una gran parte en el “sentimiento”, permitiendo a la persona que la prepara, libertad para utilizar los ingredientes que por lo general han sido heredados por transmisión oral, desde sus antepasados. Similar caso como sucede con la preparación de Borsch (enlace). Incluimos sin embargo sólo las siguientes dos:

      RECETA DE LA МАКОВИЙ ТОРТ

      Ingredientes de la masa:

      • 1/2 taza de semillas de amapola
      • 1/2 taza de miel
      • 7 huevos grandes
      • 1/2 taza de almendras rayadas
      • 1 limón

        Ingredientes para el relleno de mantequilla y ron

        • 2 tazas de azúcar glass
        • 1/2 libra de mantequilla sin sal
        • 2 cucharadas de ron o 1/4 cucharadita de extracto de ron
        • 1 a 2 cucharaditas de crema entera

        Para el glaseado blanco

        • 4 tazas de azúcar glas
        • 1/4 taza de crema
        • 1/2 cucharadita de vainilla

        PREPARACIÓN:

        Para el pastel:

        • Agregar agua hirviendo sobre la semilla de amapola y dejar reposar 5 minutos; desaguar y repetir.
        • Moler las semillas sin el agua hasta que suelten una leche blanquecina.
        • Engrasar un molde de 9 pulgadas en forma de “Magdalena” y colocar almendras enteras en el fondo.

        • Colocar la semilla molida junto con la miel en un tazón grande.
        • Separar los huevos.
        • Añadir las yemas, a temperatura ambiente, una a una y batiendo hasta que esté consistente.
        • Agregar las almendras rayadas y el rayo del limón.

        • Batir en un tazón aparte las claras de huevo hasta que estén a punto de merengue, pero no pierdan su brillantez.
        • Incorporar las claras batidas en la mezcla de yemas, con una espátula, hasta que no se vea nada de las claras.
        • Verter la masa en el molde, dándole unos suaves golpes para que no queden burbujas de aire, y alisar con la espátula.

        • Hornear en el medio del horno a 350 °F durante 50 o 60 minutos, o hasta que un palillo de dientes que se inserte, salga seco.
        • Dejar enfriar un poco en el molde, y desmoldar pasando un cuchillo con suavidad por los lados y por el agujero de enmedio.
        • Colocar sobre una dobla capa de papel encerado, y marcar cuidadosamente la mitad (a la altura) en 4 puntos diferentes.
        • Con un cuchillo con mucho filo, cortar a la mitad y separar las dos partes.

        • Rociar la nitad inferior con 2 a 3 cucharaditas de ron, y luego aplicar todo el relleno. Éste tendrs un grosor de aproximadamente 2 cm (3/4 de pulgada).
        • Colocar la mitad inferior encima y aplicar a los lados el resto del relleno.
        • Envolver en papel plástico especial para repostería y guardar en el refrigerador. Dejar toda la noche.

        • Para decorar con el glaseado, aplicar un tercio del mismo untando de abajo hacia arriba desde varios puntos.
        • Lavar en agua caliente la espátula cada cierto tiempo para que nobremueva el glaseado.
        • El resto del glaseado servirá para cubrir la parte de arriba.
        • Refrigerar durante 2 dias. Quitar del papel encerado y servir en un plato apropiado para presentar.

        Preparación del Relleno (Румова маса)

        Esta crema podría servir también en la decoración, y se pueden usar distintos sabores; aquí la usamos con sabor de ron, por lo que también la mitad inferior del pastel la rociamos con ron.

        • Batir la mantequilla hasta que suavice; agregar el resto de los ingredientes lentamente, comenzando con el azúcar, luego el ron y finalmente la crema.
        • Continuar batiendo hasta que esté muy suave.

        Preparación del glaseado (біла шклиця):

        Esta cobertura dura tiene muy buen sabor y es muy fácil de aplicar.

        • En un tazón colocar 2 tazas de azúcar con la crema y la vainilla.
        • Ir agregando lentamente el azúcar hasta que tenga la consistencia deseada; si se desea más suave, ahregar mss crema, y si se desea mas duro, incrementar el azúcar.
        • Se pueden agregar adornos para dibujar los motivos tipicos de la navidad ucraniana, de un rushnyk o vyshyvanka, con guindas y otros elementos de colores (pero todos comestibles), utilizando como lienzo el fondo blanco del glaseado.

        MAKIVNYIK O ROLLO NAVIDEÑO DE AMAPOLA

        Ingredientes:

        Para la masa:

        • 1/2 taza de agua tibia
        • 1 cucharadita de azúcar
        • 1 paquete de levadura (1 cuacharada)
        • 3 2/3 tazas de harina
        • 1/2 taza de azúcar
        • 6 cucjaradas de mantequilla suave
        • 1 huevo batido
        • Rallo de la cáscara de 1 limóm
        • 2/3 taza de leche tibia

        Para el relleno de semillas de amapola

        • 2 1/3 a 3 tazas de semilla de amapola (entera)
        • 1 taza de leche caliente, hirviendo (o crema liquida)
        • 6 cucharadas de mantequilla
        • 2/3 taza de azúcar
        • Miel al gusto (opcional)
        • 1/2 cucharadita de esencia de vainilla
        • 3/4 taza de pasas doradas (o ciruelas pasas finamente picadas)
        • 2/3 taza de almendras molidas (o nueces pecanas o de nogal)
        • 1 huevo
        • 1/3 taza de miga de pan

          Opcional para realizar el dia anterior: agregar 2 1/3 taza de agua hirviendo a la semilla de girasol, reposar 5 minutos o hasta que se hayan ido al fondo todas las semillas y drenar el agua; hacer esto 3 veces.

          La última vez, dejar una hora.

          Para drenar, deberá ser a través de una tela o malla muy fina.

          Dejar secar las semillas, de preferencia toda la noche. De esta manera tendrán un aroma fresco y un sabor dulce, no polvoriento y amargo.

          Si Usted tiene la suerte de poseer un molino eléctrico para semillas de amapola, utilizar la cuchilla mas fina; si no, se puede hacer en un molinillo de café. Aunque a veces es preferible hacerlo con mortero, aunque lleve más esfuerzo y tiempo.

          PARA HACER LA MASA:

          Disolver en 1/2 taza de agua tibia, 1 cucharadita de azucar y la levadura (1 Cucharada). Dejar actuar 5 a 10 minutos.

          Cernir el harina en un tazón grande. hacer un agujero en el medio y verter la levadura disuelta. Agregar más levadura (sin disolver), el azucar, mantequilla, huevo, rallo de limón y leche.

          Mezclar todo hasta que quede una masa que se pueda sacar del molde y amasar en una superficie con harina durante unos 10 minutos, agregando mas harina si es necesario.

          Esta no es una mas que deba quedar demasiado dura y consistente, por lo que no se le debe agregar demasiado harina.

          Dejar que suba en un recipiente engrasado, cubierto, por 45 a 60 minutos, hasta que haya duplicado su tamaño.

          Apachar la masa y dividir en dos partes.

          Con el bolillo, aplanar cada parte hasta formar un rectángulo de unos 40 a 45 cm de largo por 25 a 30 de ancho.

          Untar con el relleno de amapolas, dejando 1 cm en el margen sin él.

          Enrollar cada rectángulo por el lado largo. Presionar las orillas para que no se salga el relleno, colocando la parte presionada bajo el rollo, y presionar también la orilla final para sellarlo.

          Colocarlo con el lado sellado hacia abajo en una bandeja engrasada.

          Cubrir y dejar que suba, hasta que haya duplicado su tamaño, unos 45 minutos, y aplicar huevo disuelto en agua o leche, con una brocha de cocina. (Se puede utilizar también leche evaporada en las puntas).

          Hornear: en horno precalentado a 35p °F por 45 a 50 minutos. Debe verse de un color café oscuro agradable.

          Si se desea, se puede espolvorear con azucar glas, pero cuando ya haya enfriado.

          Salen 2 rollos rellenos de semilla de amapola.

          Para el relleno de semilla de amapola:

          Si no se desea moler la semilla de amapola, se puede apmicar lecha caliente sobre ellas, agregar el resto de los ingresientes en el orden en que aparecen en la lista, y batir con tenedor hasta que este frio.

          Si se desea mas dulce, se puede agregar un poco de miel disuelta en un pco de agua, al gusto.

          Se puede agregar también algunas ciruelas a la mezcla.

          Aunque es recomendable al menos “escaldar” las semillas de amapola un dia antes, para que tengan un buen sabor, aunque no se muelan.

          Si se desea conservar, por un periodo de hasta 3 meses, se deberá envolver en plástico de repostería y luego en papel aluminio, presionando bien para eliminar el aire, y conservar congelado.

          Para consumir luego, se horneará durante 20 minutos a 300 °F.

          OTRA BUENA RECETA
          Referencias

          Torta Navideña de Amapola

          Receta del Makivnyk

          Receta en ucraniano

          Мальва – Malva

          La malva es una planta anual, en algunas especies perenne, y su género consta de por lo menos 30 especies distintas. Ya se conocía en la antigua Roma, y el nombre  Malva es específico para esta planta, especialmente la M. sylvestris o también la Altea o Malvavisco, Althaea officinalis, que describe ya Plinio el Viejo en su Historia naturalis. 

          Es de fácil reproducción, y en Europa y Asia, se consumen sus hojas; las jóvenes se comen crudas, como sustituto de la lechuga, y las más maduras se utilizan cocinadas. 

          El nombre proviene presumiblemente del español, pues en ucraniano se le conoce como калачиками (kalachykamy). Crece naturalmente en los bosques y colinas, aunque es de un color rosado pálido o blanco. Se puede tomar en té y es medicinal; cura la tos y la bronquitis. 

          Pero en Ucrania tiene un simbolismo muy arraigado: el amor por la patria. 

          La malva simboliza el amor por la tierra natal, por el pueblo, por la casa paterna.Representa las raíces espirituales del hombre, su lealtad a la herencia espiritual de los antepasados.

          Las creencias antiguas afirman que en la malva habita la Berehynia (enlace en este blog – enlace a otro blog amigo), que protege a la familia de la casa propietaria del jardín, junto a las almas de los antepasados. 

          LEYENDA

          Existe una leyenda muy antigua, procedente de la región de Poltava, que Nicolas A. Zinchuk registró tomándola de la transmisión oral, en sus 40 volúmenes de “Cuentos populares de Ucrania”.

          Esto sucedió hace mucho tiempo. La gente vivía con mucha dificultad en nuestra gloriosa Ucrania, pues nuestra rica tierra era invadida por una gran cantidad de enemigos; los krymchak, los polacos, los turcos. Robaban y tomaban como esclavas a nuestras bellas mujeres, a quienes posteriormente vendían. 

          El valiente Hrytsko Kandyba defendía valientemente a su familia, pero en cierta ocasión, las fuerzas fueron desiguales.



          Sus enemigos lo vencieron y, atándole una soga alrededor del cuello, lo arrastraron hasta matarlo. A su esposa también. La única persona que se libró de la cruel muerte fue su hija, Malva, quien era versada en el arte de curar con plantas, que le había enseñado su madre, y en el arte del combate la había entrenado su padre. 

          Ni un busurmán fue víctima de sus vírgenes manos, pero huyeron aterrorizados, debido a sus habilidades.

          Pero sucedió durante un otoño, en que llegó al pueblo un cosaco, de nombre Нагнибіди (Nahnybidy). El traidor traucionó a Malva, y los turcos la mataron y la cortaron en pequeños pedazos, que dispersaron por toda la región. 

          Pero donde habian caido sus restos, creció una bella flor, que posee cualidades curativas; de esta forma recuerda al pueblo el cruel destino que tuvo a manos de los busurbanes.

          En cada casa se cultivan las malvas. Es el recuerdo de la chica valiente y audaz que amaba a su tierra natal, su gente, y le dio la vida.

          La Malva representada en la Vyshyvanka

          NICOLÁS ANTONOVYCH ZINCHUK
          Nacido en Zhitomir el 7 de Marzo de 1925, en el pueblonde Koshelivka, distrito de Pulynskoho. 

          Sufrió el Holodomor (enlace 1 enlace 2 enlace 3 – enlace 4) , y luego en 1941 tuvo que refigiarse en la región de Zhitomir  en Chernyakhiv, en donde terminó sus estudios. 

          Pero en 1942 fue llevado como prisionero por el ejército Nazi, a trabajar en Halle en las plantas de tratamiento de aguas residuales; pero intentó huir y lo pararon recluyendo en el campo de concentración de Dachau en 1945. Mientras tanto, su familia ya había muerto en la guerra. 

          Al perder la guerra Alemania en a fines de Abril de 1945, fue liberado por el ejército norteamericano e internado en el hospital debido a una tuberculosis. 

          Entre 1946 y 1950 estudió en la Facultad de Historia de la Universidad Pedagógica de Lviv. 

          Entre 1957 y 1963 trabajó como director de algunas escuelas, y en 1968 entabló amistad con V. Sukhomlinsky, bajo cuya influencia escribió varios artículos sobre el folclore de Ucrania, Georgia, Armenia, Moldavia y Rumania.

          Dentro del folclore que estudió, recopiló una gran cantidad de cuentos de su país, que hasta el momento se conocían únicamemte a nivel oral; se apasionó con este tema, trabajando arduamente. La fuente de la que se tomó esta información anota que trabajaba los fines de semana, por las noches y durante las vacaciones inclusive. Se concentró sobre todo en el folclore de Bucovina, Transcarpacia, Boiko y de la etnia Hutsul. 

          Entre 1986 y 2002 escribió sus 40 volúmenes de cuentos, los que se publicaron entre varias editoriales en Lviv, Uzhgorod y Kyiv en el año 2003. El escritor tenía planificado publicar únicamente 24 tomos, pero más tarde se decidió ampliar el alcance de su trabajo a cuentos de la región central y oriental de Ucrania, con lo que llegó la publicación a 40 tomos, disponibles por medio de este enlace, en ucraniano. 

          Enlace de la leyenda

          ref de simbolismo 1

          Enlace a Biografía

          КАПЕРУШ – KAPERUSH (Canción)

          Маю хустку вишивану

          image

          Este cuadro por la artista Nairobi Prahl, muestra la entrega de la Justka por la muchacha a su “amado y adorado”; lo hace simbolizando la entrega de su corazón y su castidad al ser amado. Ambos lloran por felicidad.

          El nombre oficial de esta canción es “КАПЕРУШ” (KAPERUSH),  y también se le conoce por la primera frase de su texto “Ой, вийду я на майдан” (¡Oy! Voy a ir a la plaza). Pero la forma más común como se le llama es “Yo tengo una justka bordada“. Es necesario leer el artículo sobre el tema cultural relacionado, para comprender lo que es una Justka.

          La canción se clasifica como primaveral, de juego de niños; si bien no es una pieza infantil, pues su letra habla ya de besar a “quien amo y adoro“, es para la juventud, jugar (en la plaza), en grupo.

          image

          Las flores representan la primavera, y la ronda son los jovencitos jugando y cantando la canción.

          Y el juego consiste en hacer una rueda entre varios de los jóvenes, y uno de ellos queda enmedio, llevando una Justka; los muchachos del círculo cantan y caminan o bailan alrededor de quien está enmedio, el que camina en dirección contraria. Al encontrar a una jovencita (o muchacho) que le guste, le da la justka y un beso (en el rostro), y se incorpora al grupo; la persona con el pañuelo queda ahora enmedio del círculo buscando a quién besar.

          image

          Las canciones relacionadas con la boda, la conquista, el amor, son muy numerosas entre la cultura ucraniana. Hemos aprendido ya sobre la vinca y su simbolismo en las coronas, y sobre la bienvenida a la primavera.

          Esta es una canción folclórica de texto y música muy sencillos, pero el elemento cultural que relacionamos con ella contiene un simbolismo e historia profundos: la “Justka”.

          No se puede penstar en la Justka, sin incluir la Namitka y sobre todo el Ochipok. Podrían ser vistos como simples coberturas para la cabeza; pañuelos, gorritos, pero su simbolismo va mucho más allá.

          Por ello los incluimos en un artículo aparte, aunque a ellos tres juntos: El Ochipok, la Namitka y la Justka (enlace)

          Regresando a la canción, se cree que es de finales del siglo XIX y que proviene de la región de Ternópil. Se recopiló por primera vez en una colección en el año 1988 por Yaroslav Hrendysh (nacido en 1932), “Canciones de Galicia” publicado en Lviv, aunque ya en 1922 se conocía por el álbum “Kaperush” que salió ese año, de un grupo que recuperaba antiguas canciones de Ternópil. Se difiere si es de Galicia o Ternópil, aunque ésta última es más posible.

          image

          TEXTO ORIGINAL

          Ой, вийду я на майдан,
          Вийду погуляти,
          Кого люблю, тому дам
          Личко цілувати.

          Маю хустку вишивану
          На чотири роги.
          Кого люблю і кохаю –
          Стелю му під ноги.

          Кого люблю і кохаю,
          Того поцілую.
          І хустинку вишивану
          Йому подарую

          image

          TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

          ¡Oy!, iré a la plaza
          Iré a pasear.
          A quien amo, a él daré
          En su cara un beso.

          Tengo un pañuelo bordado (pañuelo para la cabeza)
          De cuatro esquinas
          A quien yo amo y adoro
          Se lo tiendo a sus  pies.

          A quien yo amo y adoro
          Lo besaré
          Y el pañuelo bordado
          A él se lo daré (regalaré)

          * Se puede encontrar otra versión que contiene una estrofa adicional que se canta 4 veces antes y 4 veces después:

          Капе, капе, каперуш
          Каперуш коханий
          Що не твоє, то не руш
          Бо будеш караний
          —–приспів:——-
          Гайда хлопці, гайда живо/
          Куріть тютюн, пийте пиво/4p

          Kape, kape, kaperush
          Querido Kaperush
          Lo que es tuyo, que no se mueva
          Porque si no, será castigado

          (CORO)

          Muévanse Chicos, Muévanse chicas
          Fumen el tabaco, beban la cerveza (4 veces) (*)

          (*) Se puede notar claramente por qué esta parte ya no se canta. Es una versión para jóvenes adultos, en búsqueda del amor.

          Y esta se canta dos veces después del texto que sr anotó antes:

          Капе, капе, каперуш/
          Каперуш коханий/2р
          Що не твоє, то не руш/
          Бо будеш караний/2р

          Kape, kape, kaperush
          Querido Kaperush (2 veces)
          Lo que es tuyo, que no se mueva
          Porque si no, será castigado (2 veces)

          MÚSICA

          La partitura, muy sencilla de interpretar con cualquier instrumento;  y el midi relacionado a ella.

          image

          Este es otro archivo (mp3) solo instrumental de la versión para jóvenes.

          image

          VIDEO

          Aquí vemos un video de una función infantil con la maestra cantando la canción y todos los estudiantes bailando en un gran círculo a su rededor; ella entrega la Justka a algunos de ellos.

          En este video, la cantante Kristina Semenovych primero explica de que se trata y luego canta la canción, mientras se demuestra el juego.

          Este video con música grabada en 1922 sobre esta canción; según la explicación al pie del video, la canción proviene de Novosilky, en la región de Ternópila. El grupo que la interpreta se dedicaba a revivir música del folclore de esta región. El nombre del álbum es cabalmente “Каперуш

          Danza teatral  “Kaperush”

          UNA CANCIÓN SOBRE OCHÍPKY

          Маю я очіпки і хустки (Tengo ochipky y justky) por el trio “Oksamyt”.

          OTRA CANCIÓN SOBRE LA JUSTKA

          Мамина Хустка 1

          мамина хустка 2

          BIBLIOGRAFIA
          1
          2
          3

          Реве та стогне Дгіпр широкий – El poderoso Dnipró

          Реве та стогне Дніпр широкий – Brama el Dnipro

          Es una canción folclórica ucraniana, publicada por primera vez en 1886, basada en un poema de Tarás Schevchenko, con música por Данило Крижанівськи (Danylo Kryzhanivsky).

          Por lo general se encuentran presentaciones corales, y su título corresponde a la primera línea del texto; asimismo éste es las primeras tres estrofas del poema “La Hechizada” de Schevchenko.

          El tema cultural, geográfico o histórico relacionado con la canción, esta vez es el río Dnipró.  Ver el artículo sobre él aquí.

          image

          TEXTO EN IDIOMA ORIGINAL

          Реве та стогне Дніпр
          широкий,
          Сердитий вітер завива,
          Додолу верби гне високі,
          Горами хвилю підійма.

          І блідий місяць на ту
          пору
          Із хмари де-де виглядав,
          Неначе човен в синім
          морі,
          То виринав, то потопав.

          Ще треті півні не
          співали,
          Ніхто нігде не гомонів,
          Сичі в гаю
          перекликались,
          Та ясен раз у раз
          скрипів.

          Реве та стогне Дніпр
          широкий,
          Сердитий вітер завива,
          Додолу верби гне високі,
          Горами хвилю підійма.

          TRADUCCIÓN  AL  ESPAÑOL

          Brama el Dnipro y levanta
          Olas que rozan el cielo.
          Doblando los altos sauces
          Aúlla con furia el viento.

          La luna, de vez en cuando,
          Entre nubarrones negros
          Se asoma y desaparece
          Como un barco en el Mar Negro.

          No cantó el último gallo;
          La aldea sigue durmiendo;
          Sólo los mochuelos chillan;
          Cruje sin cesar el fresno.

          Brama el Dnipro y levanta
          Olas que rozan el cielo.
          Doblando los altos sauces
          Aúlla con furia el viento.

          MÚSICA

          Esta es una partitura con las notas básicas; un pequeño arreglo (añadidura de bajos) en clave de fa, fue agregado por mí, para el archivo midi relacionado.

          midi

          image

          Cantado por el joven Олег Александров (OlehAleksandrov)

          Concierto en Kyiv  2011

          Coro de los banduristas Ucranianos yel coro HOSLI en Ontario, Canadà, del 21 de Septiembre 2012

          Grupo en un almuerzo

          Coro nacional de Georgia

          Coro Shvidkatsa

          LOS COMPOSITORES

          LETRA

          image

          Sobre Tarás Schevchenko no podemos hablar en un solo artículo; se necesitarán varios, y poco a poco lo iremos conociendo mejor.

          Por el momento, podemos decir que nació el 9 de Marzo de 1814 en la ciudad de Morinchi, hoy Ucrania, pero durante su época era parte del Imperio Ruso.

          Fue un poeta y pintor; para muchos el mejor de Ucrania durante la historia, comparable con Johann Wolfgang von Goethe o William Shakespeare.

          Fundador de la literatura moderna ucraniana. Nacido en una familia de sirvientes, huérfano desde los 11 años, pero ayudado por el destino y su propio talento, ya que su “amo”, P. Engelhardt, notó su talento para la pintura y lo llevó a estudiar a Vilna, y luego a San Petesburgo.

          En 1838 algunos amigos pintores y poetas le lograron conseguir su libertad, y al poco tiempo estaba recibiendo medallas por su trabajo pictórico.

          En 1840 publicó “Kóbzar”, su primer trabajo literario; ese año fue el inicio de su vida activa como artista y produjo cantidades de trabajos de extrema calidad hasta 1861, año que falleció el 10 de Marzo.

          Su nostalgia por la tierra natal, Ucrania, sus recuerdos de ella, quedaron inmortalizados en cientos de sus fabulosos poemas, e incluso en su testamento:

          Cuando muera, enterradme
          En una tumba
          Entre la ancha estepa
          En mi Ucrania querida,
          Para que los campos extensos
          Y el Dnipro, y los acantliados,
          Sean vistos, sean oídos,
          Como ruge el bramador
          Si se lleva de Ucrania
          Al mar azul
          La sangre enemiga….entonces yo
          Y los campos y las montañas
          Todo lo dejaré y partiré
          Hacia el mismo Dios
          A rezar…hasta entonces
          Yo no le conozco.
          Enterradme y alzaos,
          Romped las cadenas
          Y con feroz sangre
          Rociad la libertad
          Y a mi en la familia grande
          En la familia libre, nueva
          No olvidéis recordarme
          Con calmada, silenciosa palabra.

          MÚSICA

          Danilo Y. Kryzhanivsky nació el 17 (o el 29) de Diciembre de 1856 en Kherson, y falleció el  26 de febrero de 1894. Fue un profesor Ucraniano, compositor,  autor sobre todo de la música de la canción “Brama el Dnipró “.

          Estudió en un seminario, en donde se impartía teoría de la música y canto coral, pero no quiso convertirse en sacerdote, y continuó su educación en Odessa, en la Universidad de Novorossiysk.

          En 1882 comenzó a trabajar como profesor en Bolgrad. Dos años más tarde trabajó como profesor de idiomas ruso y eslavo. En la escuela Kryzhanivsky, educó a los chicos del coro.

          Kryzhanivsky vivió sólo 37 años. A principios de 1889 fue nombrado subdirector de la Oficina del administrador del distrito escolar de Odessa, donde trabajó hasta su muerte. Murió por una enfermedad 26  de Febrero de 1894.

          Dedicó su vida a la enseñanza y a la composición, sobre todo para coro.

          Las dos primeras copias impresas de una colección de canciones con partituras (1884 y 1886), en donde estaba también ésta canción, fueron confiscados por la policía. En el tercer intento, en 1886, se logró publicar por primera vez un trabajo con Taras Shevchenko y Danilo Kryzhanivskyi juntos.

          POEMA COMPLETO “LA HECHIZADA”

          Decir nadie sabe
          Por qué los mataron.
          Un tilo, en la tumba
          Se alza del cosaco;

          En la de la moza,
          Un sauce plantaron.
          Viene aquí el cuclillo
          Con su pobre canto;

          image

          Brama el Dnipro y levanta
          Olas que rozan el cielo.
          Doblando los altos sauces
          Aúlla con furia el viento.

          La luna, de vez en cuando,
          Entre nubarrones negros
          Se asoma y desaparece
          Como un barco en el Mar Negro.

          No cantó el último gallo;
          La aldea sigue durmiendo;
          Sólo los mochuelos chillan;
          Cruje sin cesar el fresno.

          Por un soto umbrío,
          Al borde del agua,
          Ronda soñolienta
          Una sombra blanca.

          ¿Si será una ondina
          Que de noche vaga
          Y acecha a un cosaco
          Por robarle el alma?

          Pero no es ondina,
          Que es una muchacha
          (La pobre no sabe
          Que ha sido hechizada).

          Una bruja obliga,
          A la moza cándida,
          A andar por las noches
          Como una sonámbula,
          A esperar al mozo

          Que, cuando marchaba,
          Volver prometía,
          Pero tanto tarda…
          No le cubrieron los ojos
          Con la mortaja;

          Ni con lágrimas lavaron
          Su cara blanca.
          Aquellos ojos castaños
          Los sacó un águila;

          Lobos comieron su cuerpo
          En tierra extraña.
          En vano espera al cosaco
          La desdichada.

          El gallardo mozo, nunca
          Va a destrenzarla, *
          Ni le anudará el pañuelo,
          Ni a acariciarla.

          Ha de yacer el huérfano
          En tosca caja.
          Tal su destino es.
          ¿Por qué, Dios mío,
          Por qué castigas un alma inocente?

          ¿Por amar con pasión a aquel cosaco
          Que prometió volver y que no vuelve?
          Perdónala a la pobre, que está sola
          Como sin nido un pájaro y sin suerte.

          Haz que dichosa sea la pobre niña;
          Si no se mofará de ella gente.
          Que ámense el palomo y la paloma,
          Que el halcón al palomo le dé muerte,

          ¿De quién la culpa?
          Ella vuela triste, Zurea, le busca…
          “Se ha perdido”, cree.
          Sube hasta el cielo, le pregunta a Dios
          Si ve al palomo que ella tanto quiere.

          Mas ¿quién podrá decirle a la muchacha
          Dónde para y qué hace su valiente?
          Si dando de beber a su caballo,
          Si luchando otra vez contra la muerte
          O mirándose en otros ojos negros
          Como entonces miró los que ella tiene.

          Si alas ella tuviera, volaría
          Y encontraría al bien amado ausente.
          Vivo, con más ternura lo amaría;
          Muerto, preferiría ya la muerte.
          #columnas {
          column-count:2;
          column-gap:20;
          column-rule:6px double black;
          list-style: none
          }

          image

          No reparte su amor el corazón
          Ni desea acatar lo que Dios quiere:
          Vivir no quiere, ni sufrir tampoco,
          Aunque la vida a ello la condene.

          Esa es tu voluntad,
          Dios de los cielos.
          Tal su desgracia es,
          su aciaga suerte.

          El Dniéper está tranquilo.
          Ella le busca en silencio.
          Tras romper los nubarrones,
          Junto al mar descansa el viento.

          Sobre el agua y sobre el soto
          Fulge la luna en el cielo;
          Por doquier reina la calma.
          De súbito, un chapoteo:

          Salen del río unas niñas
          Todas locas de contento:
          “¡Ya salió nuestro sol, vamos
          A calentarnos corriendo!”

          (Sus trenzas son de carrizo,
          Van todas en vivos cueros).
          “¿Estáis todas, hijas mías?
          Ahora, ¡a buscar de cenar!
          Jugaremos, pasearemos
          Y ¡a cantar!

          ¡Vete! ¡Vete!
          ¡Esto huele mucho a gente!
          Me parió mi madre,
          No me quiso bautizar.

          ¡Lunita,
          Querida luna,
          Te invitamos a cenar!
          Entre los juncos del río
          Escondemos a un galán

          Cejinegro, jovencito,
          Que yace en el robledal.
          De plata lleva un anillo.
          ¡No te vayas a marchar!
          Cuando las brujas rondan,

          Queremos jugar;
          Cuando callan los gallos,
          Nos has de alumbrar,
          ¡Alumbra! ¿Oyes andar?
          Alguien está haciendo algo
          En el robledal.

          ¡Vete! ¡Vete!
          ¡Esto huele mucho a gente!
          Me parió mi madre,
          No me quiso bautizar.

          Hacia el roble van corriendo
          En tropel, las condenadas.
          Retumba el eco en el bosque,
          A un paso de la alborada.

          Y se paran de repente,
          Y se quedan asombradas.
          Alguien trepa por un roble
          Hasta las ramas más altas.

          Era aquella muchachita
          Que soñolienta vagaba:
          El hechizo de la bruja
          La volvió tan desdichada.

          Sube a la copa del roble,
          Siente caérsele el alma.
          Después de otear el campo
          Desciende la sombra blanca.

          Junto al roble, las ondinas
          Boquiabiertas la aguardaban.
          Al poner los pies en tierra,
          Con cosquillas la maltratan.

          image

          La estuvieron contemplando
          Largo tiempo embelesadas…
          Después de cantar los gallos,
          Se perdieron en las aguas.

          Sobre el campo se remonta
          La alondra de la mañana;
          El cuclillo, como un tonto,
          Dice cu-cu en una rama.

          Trina alegre el ruiseñor,
          La luna se va a su casa;
          De rojo se tiñe el monte.
          Faena el labrador y canta.

          Se oscurece el bosquecillo
          A la vera de las aguas,
          Allí, dónde en otros tiempos
          Los liajes guerreaban.

          Sobre el Dniéper azulean
          Unas sepulturas altas;
          Susurran los matorrales,
          Corre el viento por las ramas.

          Bajo un roble del camino,
          Se ha dormido una muchacha.
          Hondo debe ser su sueño:
          No oye cómo el cuco canta,
          Cómo le cuenta las horas
          Que por vivir aún le faltan.

          Del robledo, en ese instante,
          Sale un cosaco.
          Cabalga un caballo negro
          Que va cansado.

          “Cuando lleguemos, amigo,
          Tendrás descanso.
          No está lejos la casa
          Del bien amado.

          ¿Del bien amado, digo?
          ¿Me está esperando?
          ¡Caballo mío, galopa,
          Llegando estamos!”

          El caballo va muy lento:
          Está agotado.
          Un áspid roe el corazón rudo al cosaco.
          “Ese es el roble frondoso…
          ¡Y ella, Dios Santo!
          Se durmió la pobrecita…
          De esperar tanto.”

          De un salto se plantó ante ella.
          “¡Ay, Padre Santo!”
          Le cubre el rostro de besos.
          Todo es en vano.

          “¿Por qué aquellas malas gentes
          Nos separaron?”
          Toma carrera y se lanza
          De cabeza a un árbol.

          A la siega van las mozas,
          A la siega van cantando:
          “Adiós, hijo de mi vida,
          Combate valiente al tártaro”.

          Debajo de un verde roble,
          Un caballo cabizbajo.
          Y al pie del árbol, un mozo
          Y una moza están tumbados.

          Las mozas, muy despacito,
          Van a ellos con cuidado,
          Pero al ver que estaban muertos,
          Como locas escaparon.

          Vienen las amigas,
          Enjugando el llanto;
          A cavar las tumbas
          Vienen los cosacos;
          Llegaron los popes;
          Campanas sonaron…

          Y les dieron tierra,
          Como a dos cristianos,
          Junto a un caminito
          En el mismo campo.

          Decir nadie sabe
          Por qué los mataron.
          Un tilo, en la tumba
          Se alza del cosaco;

          En la de la moza,
          Un sauce plantaron.
          Viene aquí el cuclillo
          Con su pobre canto;

          El ruiseñor trina
          Casi sin descanso:
          Mientras haya luna
          Estará cantando.
          Vuelven las ondinas,
          Cesará su canto.

          1837, San Petersburgo

          Este y otros poemas de Tarás Schevchenko traducidos al español. Descarga directa PDF

          *Destrenzarla: las muchachas jóvenes, que no se han casado, usan trenzas; el deshacer las trenzas, tanto en la cultura ucraniana como en la alemana, es símbolo de que ya no sigue siendo señorita, sino su transición a ser mujer casada.

          BIBLIOGRAFÍA

          1 2 3 4 5 6 7 8 9 10