Ya hemos hablado recientemente del simbolismo de los motivos en las Vyshyvanky (enlace), y sobre su historia (enlace).
Pero no conocimos ninguna canción que hable sobre ella. Esta es la ocasión.
Existen especialmente dos canciones folclóricas ucranianas que hablan sobre la Vyshyvanka. La primera se llama Вишиванка y fue escrita por Oscar Sandler Aronovych (Оскар Аронович Сандлер), y Микола Сом (Mykola Som).
He aquí la letra, en ucraniano y traducida, y algunas partituras.
Вишиванка- Vychyvanka
З вечора тривожного аж до ранку
Вишивала дівчина вишиванку.
Вишивала дівчина, вишивала,
Чорну та червоную нитку клала.
Desde la noche oscura hasta la madrugada
Una joven bordaba una camisa
Bordaba una joven, bordaba
Con el hilo negro y rojo.
Ой, та чорна ниточка — то страждання,
А червона ниточка — то кохання
Тому чорна ниточка часто рвалась,
А червона ниточка легко слалась.
Los hilos negros eran sufrimiento
Y el hilo rojo era el amor.
Así que el hilo negro se rompía mucho
Y el hilo rojo se cosía con facilidad.
Як піду я ввечері на гулянку,
Подарую милому вишиванку.
Бери, мій соколику, і не сердься,
Будеш ти носить її коло серця.
«Cuando salga a bailar por la noche
Regalaré a mi amado la camisa.
Le diré a mi amor que la acepte
Y la lleve junto a su corazón».
З вечора тривожного аж до ранку
Вишивала дівчина вишиванку.
Вишивала дівчина, вишивала,
В тую вишиваночку душу вклала.
Desde la noche oscura hasta la madrugada
Una joven bordaba una camisa
Bordaba una joven, bordaba
y en aquel bordado puso toda
su alma.
MÚSICA
Oscar Sandler nació el 26 de enero de 1967. Se graduó en el Conservatorio de Kyiv en1937. Es autor de muchas canciones para películas, que escribió principalmente entre los años 1937-1940
Fue director asistente del Teatro Académico de Kyiv de Opera y Ballet T. Shevchenko, entre los años 1940-1941. ref
Mykola Som nació el 1 de Mayo de 1935 en el pueblo de Trebukhov en el distrito de Kyiv en una familia de herreros rurales.
Estudió en una escuela en Trebuhivskiy y luego en la Facultad de Periodismo de la Universidad de Taras Shevchenko. Luego trabajó en el diario «Evening Kiev», y otros más, entrando en la oficina de jóvenes autores de la Unión de Escritores de Ucrania .
Hoy en día es jefe de la editorial de libros de propaganda del sector de la biblioteca pública Lesya Ucrayinka de Kyiv.
Autor del texto de la canción que mencionamos, entre muchas otras. ref
PARTITURA DE OTRA CANCIÓN RELATIVA A LA VYSHYVANKA
VIDEO
He aquí un bonito video con esta canción
PARTITURA Y LETRA DE МАМИНА СОРОЧКА
DVA KOLIORI- DOS COLORES
Es otra de las favoritas que hablan sobre la Vyshyvanka.
La música fue escrita en 1964 por Alexander Bilash, y la letra por Pavlychko. La interpretó por primera vez Bodyk Darmohray
La hija del compositor Alexander Bilash, narra la historia de la canción:
Mi padre y Pavlychko fueron a una convención. Fue interesante el observar las personas que estaban en ella; mi mirada se fijó en la esposa de uno de los concurrentes, y sobre todo en el pañuelo que envolvía sus hombros: rosas rojas sobre fondo negro, tan brillantes, que deslumbraban los ojos.
–¿Ves tu a la Señorita joven? – dijo Pavlychko – ¿ves su bufanda rojo con negro?
– ROJO …es el amor, y NEGRO…es la tristeza – dijo
Dmitry Vasilyevich
Se escaparon de la convención y fueron a su «casa de la creatividad» en Vorzel. La canción estuvo lista en media hora.
Como un dato interesante, el 21 de Mayo de 2015 se estableció un récord relacionado con esta pieza: 350 trabadores de la Administración estatal de Ternopil, vistieron una vyshyvanka acorde a la canción, y se tomaron una fotografía.
LETRA
Два кольори-Dos colores
Як я малим збирався навесні
Піти у світ незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила
Червоними і чорними
Червоними і чорними нитками.
Cuando era joven, en una primavera
Pensé en ir a buscar mi destino,
Mi madre me bordó una camisa
Con hilo rojo y negro,
Con hilo rojo y negro.Приспів:
Два кольори мої, два кольори,
оба на полотні, в душі моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне — то любов, а чорне — то журба.
Coro.
Estos dos colores, dos colores
sobre el lino, están en mi alma.
Estos dos colores, dos colores:
Uno es el amor, y el otro es la tristeza.
Мене водило в безвісті життя,
Та я вертався на свої пороги,
Переплелись, як мамине шиття,
Мої сумні і радісні дороги.
La vida me llevó por muchos sitios
mas siempre acababa volviendo a mi hogar.
Se enlazaron mis felices y mis tristes caminos
Como los hilos del bordado de mi madre.Coro
Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
І вишите моє життя,
І вишите моє життя на ньому.
Ya se aproxima la vejez
Y es hora de volver a casa.
Traeré mi tesoro de lino
Con mi vida bordada
Con mi vida bordada en el.Coro:
…………………………………………………..
Partitura
OTRAS CANCIONES SOBRE LA VYSHYVANKA
Українська мрія ТНМК (Танок на майдані Конго) – El sueño Ucraniano
І.
І був мені сон, як я отримав «піст»
Пам’ятаю, віце-замом став бас-гітарист
А Ярік-гітарист став на чолі ОБОПу
А як же ж по-інакшому, якщо він має хистДіджей і піаніст – всі наші на коні
Завхозом – барабанщик, заносе все мені
І гарно навесні, і наше дружнє коло
Рішає, кому слово, а кому більше ніДитинство босоноге давалося взнаки
Каморра наша тягне до комори огірки
Не треба Нострадамуса, зрозуміло всім
Що наступним кроком ми попіляли КримСтавав сон яскравішим, а я не помічав
Хіба все це можливе? (Блін, я так і знав)
Від щастя уві сні посивіла борода
А потім я прокинувся. Шкода.Приспів:
Гори, гори. Ей!
Гори, гори, палай
Палає наша мрія по дорозі в райІІ.
Наша мова кольорова, наша мрія – дім
Щоб від усіх подалі і місця щоб усім
З собакою Полканом і за парканом
І бажано, щоб за якимось океаном десьОу, єс! Слава Україні!
Собака злий, але бійтеся мене
Зранку ми жовті, а ввечері ми сині
І сходи на драбині всі чомусь унизБела, мінелла, от і все, брателло
Вівці баранів погнали на вівтар
І ми у вишиванках можемо спокійно
Гамузом поплакати в КобзарІІІ.
Українська мрія, Юкрайна final dream
З нашої труби, диви, пішов останній дим
Всім молодим тепер роздали по кондому
Щоб тихо було на кордоні від Сяну до ДонуВід Дону до Сяну. (Чуєш, де це саме?)
Знав би, надіслав привітальну телеграму:
Радий повідомити достеменні дані –
Ми ще не останні.
Чорна вишиванка (Vyshyvanka Negra)
Десять років горіла земля у людей під ногами.
Десять років стогнала земля від ворожих чобіт.
Десять років карпатське село вже не спало ночами,
Десять років чекало синів своїх біля воріт.Кожен день за селом у лісах скреготять автомати.
Кожен день умивається ранок в гарячій крові.
І холодної темної ночі до нашої хати
Принесли молодого хлопчину брати лісові.А коли партизана Карпати покликали сині,
І коли вже нарешті настав розлучатися час,
Він сорочку свою позоставив на пам’ять дівчині:
«Нехай носить твій син і нехай пам’ятає про нас».Приспів:
Чорна-чорна була та сорочка, чорніша від ночі.
Чорна-чорна, як смерть. Чорна-чорна, як свіжа рілля.
Чорна-чорна була та сорочка, як хлопцеві очі.
Чорна-чорна була, як моя українська земля.Довго-довго лежала сорочка у маминій скрині,
Довго-довго чекала пошани, людського тепла.
І нарешті настала пора: я вдягнув її нині;
По щоці у бабусі тихенька сльоза потекла.І в душі зазвучали ніколи нечувані струни,
І сама мимоволі розпрямилась гордо спина.
Що б не сталось зі мною і де би у світі не був я,
Передам ту сорочку онукам своїм і синам.Приспів: (2)
Чорна-чорна вона, та сорочка, чорніша від ночі.
Чорна-чорна, як смерть. Чорна-чорна, як свіжа рілля.
Чорна-чорна вона, та сорочка, як хлопцеві очі.
Чорна-чорна вона, як моя українська земля.