Archivo de la etiqueta: ochipok

ОЧІПОК, НАМІТКА ТА ХУСТКА – Ochipok, Namitka y Justka

Oчі́пок (очепок, чепець, чіпець, каптур, капор, чепак, керпа) son todos los nombres que recibe esta prenda, parte del traje típico de Ucrania, que se utilizaba para cubrir la cabeza.

image

Cuadro por artista Nairobi Prahl mostrando una mujer con su Ochípok en la cabeza y su Namitka en las manos.

En alfabeto latino: “Ochípok, ochépok, Chepets, Chipets, Kaptur, Kapor, Chepak, Kerpa. El plural de la palabra es Ochipky

image

Podría traducirse al español como “Cofia”, pero contiene algunas diferencias técnicas y culturales que la hacen diferente, por lo que le seguiremos denominando “Ochípok”.

image

Ochípok de la región de Cherkasy

De uso obligatorio para las mujeres antes del siglo XX, era una tela que cubría su pelo; con la circunferencia exacta de la cabeza, era posible saber si una mujer estaba casada, o incluso si era ya madre, por la forma de su ochípok.

image

Ochípok de Lviv

A principios del siglo XX, ya las primeras generaciones de mujeres, recordaban haber visto los ochipky en las cabezas de sus madres, pero ellas mismas ya no las utilizaban. En la región de los Cárpatos y en la Polesia, duró unos 30 años más, pero a mediados del siglo pasado, ya era nada más una reliquia, objeto de museo.

image

Ochípok de Poltava

La castidad, la fidelidad, siempre han sido virtudes  a las que el pueblo ucraniano presta mucha importancia. Los cosacos llevaban los pantalones flojos en la entrepierna; las mujeres cubrían su pelo largo de la vista de los extraños; solamente su esposo se los podía ver, por lo que se quitaban el Ochípok antes de acostarse. Aunque otra función, más obvia, era proteger el pelo del polvo y los rayos del sol.

image

Ochípok de kharkiv

Indicador del lugar de procedencia, y del estatus social; en la intimidad del hogar podían llevar puesto un ochípok sencillo, de tela de cáñamo, manta, lino, o lona; mientras que para salir, como por ejemplo al mercado o una reunión social,  o en ocasiones festivas cubrían su cabeza con un ochípok de lujo.

image

Chernihiv

Hecho con tafetán, seda, terciopelo o brocado, materiales que se podían conseguir únicamente en la ciudad, considerados tejidos preciosos.

image

También se decoraba con encajes, pedrería o el bordado de la vyshyvanka, que contiene mucho simbolismo.

El estatus social se marcaba en cuanto al ochípok de diario; uno con fondo duro de cartón u otro material era propio de una mujer con más recursos económicos que uno de lino o lona. El lavado constante de esta prenda deterioraba estos fondos duros y había que cambiarla.

image

Poltava

Este cobertor de cabeza cubría desde la frente, hasta las sienes por los lados (naturalmente también las orejas) y parte de la nuca por detrás.

Tenía varios nombres regionales;  el suave  «чушка» (Chuschka) de Kyiv y Chernihiv; el «збірник» (zbirnyk) de Poltava,  en cherkaschka se le llamaba «зборник»(zbornyk), «капор»(kapor) en las regiones de Dnipropetrovsk y Kirovohrad ; «каптурчик» (kapturchyk) en Vinnitsa,  «ковпак» (kovpak) o «чепець» (chepets) en Ternópil , Rivne y Volyn; o “капур”  (kapur) en Cherkasky.

El ochípok era suave, a veces con un fondo duro para la parte de atrás, y correas que servían para fijarlo firmemente al contorno de la cabeza; se piensa que se originó durante el siglo XVI, cuando el hetmanato cosaco estaba en su apogeo.

image

Ochípky modernos

Los ochipky tienen varias formas según la región; por ejemplo en Kyiv, tenían incluso dos cuernos ; las tapas de colores lisos, o a veces con flores u hojas bordadas; se podía ver apenas, un par de mechones de cabello, a propósito, por debajo; los ochipky modernos dejan entrever un poco de pelo por adelante o los lados. Recuerdan mucho a las princesas de los cosacos.

image

Ochípok de Varón

En Poltava es un poco más simple, siguiendo la forma de la cabeza, y conectado a la namitka.

En Chernihiv se asemejaba mucho a la forma del tocado de las monjas de capucha, de forma cilíndrica, pues esta orden de religiosas tenía varios monasterios en la región.

image

El nombre Ochípok incluye la Namitka, la Peremitka, y otros cobertores para la cabeza, descritos a continuación:

НАМІТКА

image

De Polesia

La NAMITKA era una tela fina, como pañuelo, que envolvía la cabeza y se ataba por detrás. Fue la prenda eslava original que se utilizó tanto en hombes como en mujeres para cubrir la cabeza, y eventualmente el rostro. EL borde de la namitka está bordado, generalmente con motivos en color rojo. La diferencia con la Justka es que ésta última es una tela de forma cuadrada o rectangular con bordados en las esquinas o incluso en toda su superficie, mientras que la Namitka es una tela larga y delgada con bordados en las puntas.

La diferencia con el ochípok en general es que éste queda más separado de la cabeza, con una forma de apariencia más rígida; en cambio la namitka es visiblemente muy fresca y suave.

image

De Ternópil

Muy importantes durante las ceremonias de matrimonio, el pelo de la novia siempre debía ir cubierto por una namitka Y un ochípok. Aunque en la antigüedad, la esposa debía llevar el ochípok durante el día y en su vida pública durante el resto de su vida. Por eso, si vemos las palabras “Очіпок і Намітка” (Ochípok y Namitka) es en referencia a una boda.

La costumbre de vestir la namitka durante las bodas ya cayó en desuso, aunque se está intentando volver a incluirla como una prenda de diario o al menos para ocasiones especiales, ahora con telas sintéticas y de diversos colores.

image

La namitka original era una tira de tela de 3 mt de largo por 40 cm de ancho, con las puntas con bordados rojos, y luego doblada ocho veces, para atar al encaje y fijar en la cabeza.

La forma en que la namitka se ataba a la cabeza era también representativa de la región de procedencia de la mujer que la usaba; por ejemplo, en Podolski, se usaba más floja, sin los bordados rojos en las puntas, y permitía ver dos o tres dedos de frente; se enrollaba en la cabeza, dejando el extremo izquierdo más largo que el derecho, luego detrás de la nuca, alrededor del cuello por debajo de la barbilla, y siempre con uno de los dos extremos más largos, cuelga el resto por detrá.s. El de Bucovina, en cambio, es un poco más ancho (42 cm) y tiene franjas blancas atravesadas en un fondo amarillo; con el extremo derecho más corto, se sube por la barbilla y encima de la cabeza, se baja por la derecha a la barbilla de nuevo y se le da una vuelta por la izquierda.
En todos los casos, se deja colgando un gran trozo hacia atrás.

En este video se explica en ruso sibre la historia de la Намитка (asi se escribe en ese idioma, pues su alfabeto no tiene la ‘і’ que di tiene el ucraniano)

Este video ilustra la puesta moderna de la Namitka a una modelo; desde el peinado y atao del pelo, hasta la forma como se envuelve la namitka en la cabeza.

PEREMITKA

image

La PEREMITKA es una parte del traje tradicional de los hutsul. Es una tira larga de tela ornamentada en ambas puntas y amarrada con nudos a ambos lados; se viste envolviendo la cabeza, el cuello y la barbilla.

image

Ochípok y Peremitka

La BAVNYTSIA es un anillo de tela bordado y decorado que se coloca firmemente alrededor de la cabeza, abierto por arriba, con una corona de adornos bordada por la parte de arriba.

Parte del traje típico de la región occidental de Galitzia, cubierto luego con una namitka o un pañuelo.

La colección de sellos postales que hemos ido agregando al artículo nos muestra las diferencias entre los distintos ochípok.

Historicamente también es conocido el kokoshnik, aunque originario de las partes más nórdicas de los países eslavos; más común en Rusia durante los siglos XVI al XIX.  EL kokoshnik también comprende varios tipos, pero no hablaremos de ellos aquí.
image

ХУСТКА

image

La JUSTKA por otro lado, es un pañuelo con tejido de punto, que se ha convertido en la imagen de Ucrania en cuanto a una parte esencial de los vestidos femeninos. Símbolo, todavía en el presente, de una mujer casada, quien se viste de la misma forma que cuando era soltera, pero al usar la Justka, indica que ya no lo es.

image

El pueblo ucraniano, desde los inicios de su existencia, ha utilizado el simbolismo y su relación con la naturaleza en casi todo lo que hacen; en sus casas, el rushnyk; en sus vestimentas, la vyshyvanka que ya conocimos, como camisa o vestido, y en la cabeza usan la Justka. Más que el ochípok o la Namitka, este pañuelo rebosa de simbolismo.

image

Poviaska

En la canción que explicamos relacionada con este tema, la muchacha está dispuesta a poner la Justka a los pies del joven novio, y de entregársela; es un símbolo de que está dispuesta a entregarle su virginidad y su vida.

En el tema de las bodas está muy presente; se utiliza incluso como el “velo” de la novia que conocemos en occidente; el entregarle una al novio en señal de que sí lo acepta; los suegros también al pedir el novio en matrimonio a su hija; incluso se han dado casos en los que la justka es el bien más preciado de una mujer: de niña la obtuvo de su madre, se casó con ella, y al fallecer le cubren los ojos con la misma justka.

image

Durante el verano se utilizan Justky de algodón o lino, mientras que en el invierno son de lana; y los colores también indican ciertas características; las mujeres mayores utilizan colores más sobrios, las viudas negros o grises, las jovencitas colores blancos o brillantes.

También indican, como era con los ochipok anteriormente, el nivel de prosperidad de la familia; una seda cara o justka muy grande de lana indica un alto nivel de ingresos; muchas veces el trabajo de diez dias del esposo, servía para comprar una justka con joyería incrustada.

image

Existen registros escritos de principios del siglo XIX, en los que se describe que las mujeres y niñas de Ucrania no podían salir a la calle sin una justka puesta; las utilizaban para protegerse el cabello del calor y la suciedad, y la diferencia era que las muchachas jóvenes sí dejaban ver más de su cabellera saliéndose de la tela, mientras que las casadas se tapaban celosamente.

Sin embargo, no es una prenda de nuevo uso; durante el siglo XVII ya se tienen registros de su existencia, como “pañuelos de lino”, “bufanda, de seda negro cosido”, “dos Ryabykh de pañuelos de Turquía”, en la literatura de esa época.

Y los motivos y colores también han variado; durante la última ocupación por la URSS, a principios y mediados del siglo pasado, se industrializó su fabricación, y se vendía un mismo color (blanco llano) en masa; todas las mujeres debían llevar esta Justka en su hogar.

image

En Polesia luego, se montaron fábricas que produjeron colores y motivos más atrevidos, ya a fines del siglo XX; como “tablero de ajedrez”, rojo satinado, o azul pavo, y luego bordados más complejos.

Pero la mujer ucraniana es muy trabajadora, y pronto (aún durante la estandarización de la sociedad por el gobierno soviético) le bordan motivos como hemos visto en el artículo de la Vyshyvanka.

El nombre “de cariño” que se les da a estos pañuelos o Justky, según las regiones, varía bastante; por ejemplo, las de lana reciben,  en el oeste de Ucrania, nombres como “salisuha” “shalyanova” “Ternova”, “Brodsky“;  en Lemko – “Justo”, “Hussam”, “pieza“; en la región Hutsul – “fustka”, “fustyna“, también en  Pocutia – “bufanda Bagrov” en las partes del noroeste de Galicia del Este – “matsok” en algunos lugares. “Turpan” en la región de Chernihiv -.

La forma de colocársela en la cabeza es muy representativa, actualmente más que los colores, de la región.

image

Tiurban

Colocamos estos diagramas para que el lector se de una idea de esto. Y también algunos videos explicativos.

image

Tsiganskiy

image

Piratskyi

image

Clasichnyi

image

Hristianskyi

TRADUCCIONES

La palabra Очіпок se encuentra traducida como “Haube” al alemán, “Cofia” al español y “Mob Cap” al inglés.

En la enciclopedia virtual Wikipedia sí existe un artículo que describe la Ochipok como tal, a diferencia de la cofia; lo mismo hemos hecho, escribiendo un artículo en la wiki en español que describa la ochipok, diferenciándola de la cofia.

La Намітка se encuentra traducida como “Griñón” al español, “Wimple” al inglés y “Guimpe” al alemàn.

La palabra Хустка se encuentra traducida en los diccionarios como “foulard” al español, “Headscarf” al inglés, o “Kopftuch” al alemán.

VIDEOS

Estos videos en youtube nos ilustran la puesta de un ochípok moderno o una namitka. No es un procedimiento sencillo, y algunas personas se quejan de ser doloroso.

Hechura de uno
———

Hechura
—‘—–‘

Como poner una Namitka

IMÁGENES

Esta es una colección con otras imágenes ilustrativas
image

image

image

image

MÚSICA

Como ya se ha mencionado varias veces antes, el pueblo ucraniano tiene una o varias canciones para casi todos los temas de la vida cotidiana presente y del pasado. La vestimenta no podía ser la excepción.

Este enlace nos lleva al artículo sobre la canción, danza y juego “Kaperush” en el que hay enlaces para varias canciones sobre las prendas que explicamos en este espacio.

BIBLIOGRAFIA
1
2
3
4
5
6
7

Anuncios

КАПЕРУШ – KAPERUSH (Canción)

Маю хустку вишивану

image

Este cuadro por la artista Nairobi Prahl, muestra la entrega de la Justka por la muchacha a su “amado y adorado”; lo hace simbolizando la entrega de su corazón y su castidad al ser amado. Ambos lloran por felicidad.

El nombre oficial de esta canción es “КАПЕРУШ” (KAPERUSH),  y también se le conoce por la primera frase de su texto “Ой, вийду я на майдан” (¡Oy! Voy a ir a la plaza). Pero la forma más común como se le llama es “Yo tengo una justka bordada“. Es necesario leer el artículo sobre el tema cultural relacionado, para comprender lo que es una Justka.

La canción se clasifica como primaveral, de juego de niños; si bien no es una pieza infantil, pues su letra habla ya de besar a “quien amo y adoro“, es para la juventud, jugar (en la plaza), en grupo.

image

Las flores representan la primavera, y la ronda son los jovencitos jugando y cantando la canción.

Y el juego consiste en hacer una rueda entre varios de los jóvenes, y uno de ellos queda enmedio, llevando una Justka; los muchachos del círculo cantan y caminan o bailan alrededor de quien está enmedio, el que camina en dirección contraria. Al encontrar a una jovencita (o muchacho) que le guste, le da la justka y un beso (en el rostro), y se incorpora al grupo; la persona con el pañuelo queda ahora enmedio del círculo buscando a quién besar.

image

Las canciones relacionadas con la boda, la conquista, el amor, son muy numerosas entre la cultura ucraniana. Hemos aprendido ya sobre la vinca y su simbolismo en las coronas, y sobre la bienvenida a la primavera.

Esta es una canción folclórica de texto y música muy sencillos, pero el elemento cultural que relacionamos con ella contiene un simbolismo e historia profundos: la “Justka”.

No se puede penstar en la Justka, sin incluir la Namitka y sobre todo el Ochipok. Podrían ser vistos como simples coberturas para la cabeza; pañuelos, gorritos, pero su simbolismo va mucho más allá.

Por ello los incluimos en un artículo aparte, aunque a ellos tres juntos: El Ochipok, la Namitka y la Justka (enlace)

Regresando a la canción, se cree que es de finales del siglo XIX y que proviene de la región de Ternópil. Se recopiló por primera vez en una colección en el año 1988 por Yaroslav Hrendysh (nacido en 1932), “Canciones de Galicia” publicado en Lviv, aunque ya en 1922 se conocía por el álbum “Kaperush” que salió ese año, de un grupo que recuperaba antiguas canciones de Ternópil. Se difiere si es de Galicia o Ternópil, aunque ésta última es más posible.

image

TEXTO ORIGINAL

Ой, вийду я на майдан,
Вийду погуляти,
Кого люблю, тому дам
Личко цілувати.

Маю хустку вишивану
На чотири роги.
Кого люблю і кохаю –
Стелю му під ноги.

Кого люблю і кохаю,
Того поцілую.
І хустинку вишивану
Йому подарую

image

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

¡Oy!, iré a la plaza
Iré a pasear.
A quien amo, a él daré
En su cara un beso.

Tengo un pañuelo bordado (pañuelo para la cabeza)
De cuatro esquinas
A quien yo amo y adoro
Se lo tiendo a sus  pies.

A quien yo amo y adoro
Lo besaré
Y el pañuelo bordado
A él se lo daré (regalaré)

* Se puede encontrar otra versión que contiene una estrofa adicional que se canta 4 veces antes y 4 veces después:

Капе, капе, каперуш
Каперуш коханий
Що не твоє, то не руш
Бо будеш караний
—–приспів:——-
Гайда хлопці, гайда живо/
Куріть тютюн, пийте пиво/4p

Kape, kape, kaperush
Querido Kaperush
Lo que es tuyo, que no se mueva
Porque si no, será castigado

(CORO)

Muévanse Chicos, Muévanse chicas
Fumen el tabaco, beban la cerveza (4 veces) (*)

(*) Se puede notar claramente por qué esta parte ya no se canta. Es una versión para jóvenes adultos, en búsqueda del amor.

Y esta se canta dos veces después del texto que sr anotó antes:

Капе, капе, каперуш/
Каперуш коханий/2р
Що не твоє, то не руш/
Бо будеш караний/2р

Kape, kape, kaperush
Querido Kaperush (2 veces)
Lo que es tuyo, que no se mueva
Porque si no, será castigado (2 veces)

MÚSICA

La partitura, muy sencilla de interpretar con cualquier instrumento;  y el midi relacionado a ella.

image

Este es otro archivo (mp3) solo instrumental de la versión para jóvenes.

image

VIDEO

Aquí vemos un video de una función infantil con la maestra cantando la canción y todos los estudiantes bailando en un gran círculo a su rededor; ella entrega la Justka a algunos de ellos.

En este video, la cantante Kristina Semenovych primero explica de que se trata y luego canta la canción, mientras se demuestra el juego.

Este video con música grabada en 1922 sobre esta canción; según la explicación al pie del video, la canción proviene de Novosilky, en la región de Ternópila. El grupo que la interpreta se dedicaba a revivir música del folclore de esta región. El nombre del álbum es cabalmente “Каперуш

Danza teatral  “Kaperush”

UNA CANCIÓN SOBRE OCHÍPKY

Маю я очіпки і хустки (Tengo ochipky y justky) por el trio “Oksamyt”.

OTRA CANCIÓN SOBRE LA JUSTKA

Мамина Хустка 1

мамина хустка 2

BIBLIOGRAFIA
1
2
3