Archivo de la categoría: Leyendas de Ucrania

LA LEYENDA DE LA CIGÜEÑA

LA LEYENDA DE LA CIGÜEÑA

Es una leyenda ucraniana muy antigua.

Al principio fueron creados los animales, que llegaron a dominar la tierra.

Luego, de la arcilla, fueron creados los primeros hombres.

Pero cuando los primeros humanos encargaron a su primer hijo, todos los animales tuvieron que reunirse para discutir quién iba a ser el encargado de llevárselos. Bestias, aves y peces.

El primero de los animales, el Rey, el León, dijo:

-Como soy el rey de todos los animales, el asunto debe ser confiado a mí. Yo llevaré a la gente su primer hijo.

Todos estuvieron de acuerdo, pero se presentó un problema, pues adelante del camino había que atravesar el océano.

A continuación el Pez Ballena dijo:

-Voy a llevar al bebé humano en mi espalda, yo puedo atravesar el océano.

“Bueno” dijeron los animales, “pero después del océano hay una selva virgen, enorme, impenetrable; de alguna manera se debe poder llevar al bebé a través de ella.

Entonces siguió adelante el Águila negra:

-Yo lo voy a llevar por el bosque, el bosque virgen.

Las bestias estuvieron de acuerdo, pero el lobo contestó:

-Usted, Águila, sin lugar a dudas el ave más potente y audaz, vuela por encima de todo, pero el bosque virgen es muy grande. ¿Tiene las fuerzas suficientes para llevar a un niño atravesando esa gran distancia?

El águila reflexionó. SÍ, es la más poderosa, la que más alto vuela, infunde miedo, pero la distancia era demasiado grande.

-Bueno, acordó el águila, en realidad eso para mí puede ser un obstáculo. Así que en mi lugar va a volar la cigüeña. Ella domina el superar una gran distancia.

La cigüeña blanca se presentó frente a todos y les dio las gracias por el honor y la confianza.

-Y para que nadie se atreva a ofenderle o a insultarle en el camino, dijo el águila, le daré un premio.

Y entonces le dio las puntas negras de sus alas; ahora todos saben que eso es una señal del águila.

Como ya era muy tarde, se decidió hacer la entrega a la mañana siguiente.

Pero por la mañana había caído nieve, había llegado el invierno.

Los animales se volvieron a reunir. ¿Y ahora? El invierno puede dañar al bebé, la nieve y las heladas.

Pensaron y pensaron, y decidieron que el bebé debía ser envuelto en un pañal blanco. El blanco protege y oculta al bebé del clima invernal y el pañal es cálido. Y la cigüeña es blanca, no se darán cuenta los enemigos.

Y Así lo hicieron los animales: el León llevó al bebé hasta el océano, luego el pez ballena lo cruzó, y la cigüeña lo transportó por la selva virgen. EL niño estaba envuelto en un pañal blanco y en el invierno no se veía, ni él ni la cigüeña blanca. Y una insignia negra en las puntas de las alas ahuyentaba a los enemigos.

A partir de ese momento sucedió lo que conocemos, que la cigüeña nos trae a los niños. Incluso cuando viene el invierno, que no se puede evitar, porque el blanco los oculta de toda adversidad. Si una cigüeña vuela en el invierno, simplemente no se puede ver..

He aquí la leyenda en el idioma original:

Легенда про Лелеку Це давня легенда. Колись на світі панували звірі, а люди тільки-тільки з’явились з глини. Дуже-дуже давно, коли народилась перша дитина, зібрались усі звірі, птахи та риби і стали радитись: а хто ж принесе її батькам. Першим вийшов цар звірів Лев, і сказав: – так, як я є царем над усіма звірами, попрошу доручити цю справу саме мені. Я сам принесу людям їхнього первістка. Усі погодились, але виникла проблема, потрібно було далі перенести дитину через Море-Океан. Лев не міг впоратись сам. Тоді з води випірнула Риба-Кит і мовила: – я перенесу людське дитя на своїй спині, хай Лев тільки донесе його до Моря-Океану. Добре,- сказали звірі. – Але за Морем-Океаном є великий непрохідний Ліс-Праліс, потрібно якось перенести немовля і через нього. Тут наперед вийшов чорний Орел. – Я перенесу через Ліс-Праліс. Звірі погодились, та старий Вовк заперечив: – ти Орле, – сказав він, – незаперечно, самий сильний і сміливий птах, літаєш вище усіх, але Ліс-Праліс дуже великий. Чи вистачить тобі сил донести дитину, подолавши таку відстань? Орел задумався. Так, він самий сильний, літає найвище, його усі бояться, та віддаль була дійсно великою. – Гаразд, – погодився Орел. – Дійсно, це для мене може стати перешкодою. Тому, замість мене полетить Лелека. Він долає дуже великі відстані, він подужає. Наперед вийшов білий-білий Лелека. Поклонився усім присутнім, та подякував за честь і довіру. – А для того, щоб тебе ніхто не посмів зачіпати чи ображати по дорозі, – мовив далі Орел, – я дам тобі свою відзнаку. І провів своїм чорним крилом по крилі Лелеки. Кінчики крил білого Лелеки почорніли – тепер усі знали, що то ознака Орла, і не варто зачіпати цю птицю. На тому й порішили. Так, як час був уже пізній, вирішили відправити усіх в дорогу наступного ранку. А зранку впав сніг – прийшла Зима. Звірі знову зібрались і зажурились. Як бути тепер? Зима, Сніг та Мороз можуть зашкодити. Думали, думали і вирішили, що необхідно сповити дитину в білі пелюшки. Саме білий колір захистить, зігріє та сховає немовля від зимової негоди. Та і Лелека також білий – зима його не помітить. Так і зробили звірі. Спочатку Лев приніс дитину до Моря-Океану, потім Риба-Кит несла її на своїй спині, а далі Лелека переніс через Ліс-Праліс. Немовля було закутане в білі пелюшки і Зима не помітила ні її, ні білого Лелеку. А чорні відзнаки на крилах птиці відлякували недоброзичливців. З того часу і повелось, що дітей нам приносить Лелека, бо люди його бачать останнім. Насправді ж до цієї справи причетні і інші звірі, як от Лев чи Риба-Кит. І навіть, коли настає Зима, вона не може завадити. Тому, що білий колір ховає усіх від її негод. А Лелека прилітає і взимку, просто його не видно…

image

Es la intención de este espacio, difundir la bella cultura de Ucrania entre el lector hispanohablante.

La cultura que más música folclórica posee; cada canción con un sentimiento y un simbolismo muy profundo.

Y las leyendas, mitos y cuentos son excelentes representantes también de la riqueza cultural; no pueden ser dejados de lado.

El idioma ucraniano en sí es maravilloso también. Como estudiante de esa bella y antiquísima lengua, la más ronàntica según la ONU, riquísima en vocabulario y gramática, fascinante; puede ser que haya cometido algún error en esta traducción. Pero para eso este blog tiene un espacio para correcciones, ampliaciones de la información.

Si alguno de los lectores de este blog está interesado en aprender ucraniano, por favor háganmelo saber y con mucho gusto les presento un grupo, un club, en el que todos son muy amigables y excelentes maestros, y lo mejor…..es gratis.

Ой горе тій чайці – Oy la gaviota lo tendrá mal – Canción de Chumaky

Ой горе тій чайці,
Чаєчці-небозі,
Що вивела чаєняток
При битій дорозі!

¡Oy, lo tendrá mal aquella gaviota,
Pobre gaviotita,
Que llevó a sus hijas
A la carretera!

Ой ішли чумаки,
Весело співали,
І чаєчку ізігнали,
Чаєнят забрали.

Oy iban los chumaky,
Cantaban alegremente,
Echaron a la gaviotita
Y a sus hijos se llevaron.

А чаєчка в’ється,
Об дорогу б’ється,
К сирій землі припадає,
Чумаків благає:

Y la gaviotita ondeaba,
Contra el camino golpeaba,
La gris tierra abrazaba
A los chumaky rogaba:

«Ой ви, чумаченьки,
Ви ще молоденькі,
Верніть моїх чаєняток,
Вони ще маленькі».

«Oy vosotros, chumakitos,
Vosotros aún jóvencitos,
A mis hijos devolvedme
Ellos aún pequeños son».

«Ой чаєчко наша,
Неправдонька ваша:
Поварили чаєняток,
Добра була каша!»

«Oy, nuestra gaviotita,
No tienes razón
Cocinaron a tus hijos
¡Buena estuvo la kasha!»

«Бодай ви, чумаки,
Щастя не діждали,
Що ви моїх дрібних діток
Із гнізда забрали!

¡Ojalá no encontréis, chumaky,
La felicidad,
Por llevaros a mis pequeños niños
¡desde el nido!

Бодай ви, чумаки,
На Дін не сходили,
Що ви моїх дрібних діток
В каші поварили!»

¡Ojalá vosotros, chumaky,
Al Din no llegaréis,
Por cocinar en la kasha
A mis pequeños niños!

PARTITURA

VIDEOS

https://m.youtube.com/watch?v=dkkf2Mf10ug

La Chayka – la gaviota, y su simbolismo:

Según cierta leyenda, una mujer que pasó grandes penas tras la muerte de su amado esposo, se convirtió en gaviota.

También es un símbolo de la madre, ya sea una madre que pierde a sus hijos o de la madre patria, Ucrania, que pierde a sus hijos (a su pueblo) en la lucha, en la «carretera», y el destino de éstos es trágico, y el de la madre es triste.

Análisis e historia de la canción

Se desconocen sus autores (aunque muchos sostienen que los versos son del propio hetman Ivan Mazepa), una canción dedicada a los Chumaky (enlace), grandes comerciantes y transportistas de sal, mayormente, aunque también de otros bienes. Los chumaky ayudaron en el trazo de caminos para sus carretas haladas por bueyes, y eran expertos viajeros que recogían sal en el mar negro o el mar de azov y la llevaban a Europa occidental, siendo su centro Kyiv y su base la ciudad de Dobrovych en Ivano Frankivsk.

Esta canción fue registrada por primera vez, en varias versiones, durante el siglo XVII, en la ciudad de Kamyanets-Podilskiy. La esencia del trabajo se puede captar en las primeras dos líneas:

Ой горе тій чайці,
Чаєчці-небозі,
Що вивела чаєняток
При битій дорозі!

¡Oy, lo tendrá mal aquella gaviota,
Pobre gaviotita,
Que llevó a sus hijas
A la carretera!

La imagen folclórica de la gaviota, como ya vimos, es el de una madre, sola, que sufre por la pérdida de sus hijos. Probablemente esta alegoría se originó durante la época en la que las hordas tártaras capturaban y llevaban jóvenes ucranianos como esclavos y esclavas (leer el articulo sobre Roxelana), y ellas perseguían a los soldados hasta las playas del mar negro, en donde los chirridos de las gaviotas se mezclaban con los gritos de las madres suplicando por la liberación de sus amados hijos o hijas.

El motivo de la canción es el plasmar el dolor de la madre-gaviota por el destino de sus hijos, experiencia que se transmite muy claramente con la metáfora:

Y la gaviotita ondeaba,
Contra el camino golpeaba,
La gris tierra abrazaba
A los chumaky rogaba:

Y después de ésto, la canción se torna en un diálogo entre la madre que sufre y los chumaky, no los devuelven.

Esta canción se ha relacionado mucho con la época de los Kozakos e Ivan Mazepa con sus flota del mar negro, cuando iban a combatir a los turcos para defender su patria. Los «hijos perdidos» de esta madre no serían en este caso jóvenes que robaron los tártaros, sino más bien jóvenes que se enrolaron en la marina de Ivan Mazepa y fueron a pelear con los kozakos contra los tártaros.

El papel de los chumaky aquí es indirecto. Estos comerciantes conocían muy bien los caminos que llevaban a Crimea, tierra kozaka en donde embarcaban al Mar Negro, pues allí iban a recolectar la sal para vender en el resto de Europa.

Los chumaky eran también, para comprender mejor la canción, vistos como seres místicos; por ejemplo, en Europa Occidental nació la imagen de la muerte como un ente envuelto en telas negras, sin un rostro visible; esto se debe a que los chumaky, quienes vendían la sal en esta parte de Europa, durante la época de la Peste negra envolvían sus cuerpos en telas cubiertas de brea, cubriendo también sus rostros, para no contagiarse; sabiamente, pues la peste era transmitida por las pulgas de las ratas, y si se cubrían de esta forma, evitaban que las pulgas los picasen. Es fácil imaginar la escena en la que los chumaky pasaban como figuras tenebrosas, misteriosas, dentro de una aldea en la que la mayoría había fallecido por dicha enfermedad, y que la psique común los relacionara con la muerte (agregándole luego una guadaña, para «cosechar almas»).

Esta era una máscara que utilizaban los doctores paea evitar contagiarse con la peste negra. Se nota el parecido con el cuervo, símbolo de la muerte

Los chumaky era un gremio muy cerrado; los kozakos, en ocasiones, protegían las caravanas, base del comercio, o sea que tuvieron un vínculo muy estrecho.

Y, si vemos este simbolismo más en general, la gaviota en esta canción puede ser Ucrania, la madre patria que perdía a sus hijos en la guerra; la madre, Ucrania, rogaba a los chumaky alguna información sobre el destino de sus hijos, los valientes kozakos, en la guerra por defenderla.

La Chayka – Barco Kozako

La chayka, cuyo significado es también «gaviota» era un barco, con un mástil y una vela, que servía a los kozakos para navegar, como transporte comercial en el mar negro o pesquero en el Dnipró.

Si bien existen Chaiky serbias, eslovenas y austriacas, las kozakas son las más conocidas.

Tenían una longitud de entre 18 y 20 metros, 3 a 3.5 metros de ancho y entre 3.5 y 4 metros de profundidad. El fondo de una chaika procedía de un solo tronco de árbol (de sauce o tilo), con lados forrados con tablas. No tenía una cubierta, aunque algunas si usaban techo.

Era «blindada» con fardos de junco atados «hasta la regala» (hasta el tope) del barco para protegerla de las balas de los cañones enemigos. También tenían dos timones, de tal forma que el barco no debía dar una gran vuelta para cambiar de dirección.

Uno de estos barcos podía llevar entre 50 a 60 hombres y hasta 6 «falconets (фальконет)», pequeños cañones de 30mm. Existe otra variedad de barcos que usaban los kozakos, como la baidak y otros, que veremos después.

Se han encontrado datos sobre la chayka de Ivan Mazepa, gran hetman kozako, llevó 13 Pudiv* de hierro, 2 barriles de alquitrán, 200 аршини (arshyn*) de lienzos, 20 сажнів линви, 3 pudi de estopa, 195 arshyn de otro tipo de cuerdas y lazos para asegurar todo. Es interesante decir que era necesario 154 pudiv de hierro para una galera turca, y 168 arshyn de cuerdas.

*Notas de medida: 1 Пуд = 6 безмінів (6 bezmin) = 53,8 libras
1 аршин – arshyn = 27 pulgadas o 68.58 cm durante los siglos XVI y XVII; durante el siglo XVIII, 1 arshin = 28 pulgadas (71.12 cm).

60 personas, maestros, construían una chayka en un período de dos semanas.


Pero estos barcos no se construían únicamente con el fin de defender su patria o atacar al enemigo que se las había arrebatado; también se utilizaba como medio de transporte fluvial, para pescar.

La palabra «chayka», por cierto, proviene del turco «каїк» – «чаїк» que significa «bote redondo».

Los kozakos heredaron el sistema de construcción de estos barcos desde la época de la Rus de Kyiv, durante el siglo XII, cuando se inventaron el sistema de fácil maniobrabilidad al usar dos timones. Su ligereza le otorgaba rapidez, y su versatilidad de ser una nave «rio-mar» la hacía muy peligrosa para los enemigos turcos, que utilizaban grandes, pesadas y lentas galeras.

Фальконет


Otras embarcaciones kozakas

Дуб – utilizado durante la segunda mitad del siglo XVII y el XVIII, un barco de carga usado para el mar negro y la boca del Dnipró, Don y Buh. El Dub (significa «roble») era utilizado también para pesca y, a diferencia de las chayky, el dub tenía dos o tres mastiles con velas. Se le otorgó ese nombre debido a la fortaleza de sus mástiles y velas, con hasta 100 toneladas de soporte. No se utilizaba para combate, sino mas bien para el transporte de armas capturadas y otros elementos pesados.

СТРУГ – Struh: similar a la Chayka, aunque menor de tamaño y más rápida, impulsada por remo o vela en un sólo mástil. Una longitud de 15-21 metros, ancho de 5.5-6 m. Es muy difícil notar una diferencia entre ambas naves, que reside en la forma de la proa y popa.

БАРКАЗ – Barkaz: utilizada a finales del siglo XVII y principios del XVIII, era un barco pequeño, pesquero, que navegó por el mar negro y azov. Largo: 8-12 mt, ancho: 2.4-3 m, fondo: 1-1,3.

ДУБОК – Dubok: Usado en los siglos XV – XVI, aunque se han encontrado hallazgos que, al estudiar con radio carbono, se ha determinado eran del 1370. Una longitud de 10 metros, anchura de 2.5 y fondo de 0,5 a 0,6 metros, navegaban el río Dniester. El mástil era retráctil.

Se cree que el Dubok es al antecesor de la Chayka.

НАПІВГАЛЕРА – Napivhalera: de la segunda mitad del siglo XVIII y el XIX. Tiene influencias de la galera veneciana, aunque su velocidad era de un 30-40% menor. Navegaba por el Don y el mar de azov, y a partir de 1790 en Benderak. Una nave grande: 20-25,6 metros de largo, ancho de 3 metros, fondo de 0,7 m. 12-18 pares de remos, 1-2 mástiles. Podía llevar 150 personas.

БАЙДАК – Baydak: después de la chayka, fue el barco más común en los rios. Una estructura muy similar a la de ésta, con 7-8 m. de largo, ancho de 2m., y 1 m. de fondo. Con capacidad para 14 remos y 16-20 personas. El baydak fue utilizado activamente en las etapas iniciales de la marina kozaka, para la administración naval de la Rus de Kyiv. Más utilizado en pesca que como nave de combate, por un fondo plano más apropiado para transporte que buscando maniobrabilidad o rapidez.

Мак – Amapola y Маковий Торт

Ya hemos hablado sobre la canción Гей, Січ іде (enlace), y hablaremos la próxima semana sobre Червоний Мак (Amapola roja – enlace).

Pero para comprender un poco más el sentimiento que quisieron transmitir los autores, es importante saber sobre el simbolismo de este elemento dentro de la cultura de Ucrania.

SIMBOLISMO DE LA AMAPOLA

Esta bella flor, perteneciente a la familia de las papaveraceas, simboliza el infinito, la infinidad del universo, y al mismo tiempo sugiere sueño y olvido.

La cápsula o «cabeza», es un símbolo de quietud y tranquilidad.

Las amapolas se representan preferiblemente en el festival religioso «Makoviy Spas» o «Fiesta de la Amapola del Salvador»

Las semillas de amapola son un ingrediente indispensable de la kutya, un plato que se prepara dentro de los «12 platos» para Navidad: hecho con trigo, semillas de amapola y miel.

Debido a la fragilidad y delicadeza de sus pétalos, esta flor representa también la juventud y belleza, que son efímeras; pasan muy rápido, y la mencionada fragilidad también ha ligado a la amapola con la virginidad. Los pétalos facilmente son dañados o arruinados.

Se creía que las amapolas tenían poderes mágicos y útiles contra todo tipo de fuerzas o influencias; se creia que se podían utilizar como talismanes para protegerse de las brujas.

La muchacha recoge amapolas,
Ella está atormentada por culpa de un amor maligno,
Llora sobre las amapolas rojas,
Llora sobra el amor no correspondido….

ref del simbolismo

SIMBOLISMO EN OCCIDENTE

A partir de 1922, esta flor se comenzó a utilizar en el Reino Unido, Estados Unidos y varios otros paises occidentales, en forma de amapolas de papel, como símbolo de recuerdo a los soldados caídos en la guerra.

Esta tradición se desarrolló al notar que las amapolas eran las primeras plantas en florecer sobre las tumbas de los soldados (especialmente en Flanders, Bélgica), y promovida por Moina Michael en base al poema sobre la primera guerra Mundial «In Flanders Fields».

En Canadá llegó a simbolizar la delgada linea entre la guerra y la paz, que paró representando Harold H. Piffard en su cuadro «The thin red line».

En 1933 se comenzó a utilizar también una variante, en blanco, por las Co-operative Women’s Guild del Reino Unido, como símbolo del pacifismo. Y la amapola púrpura por las víctimas animales de la guerra.

AMAPOLA EN LA GASTRONOMÍA UCRANIANA

En la cocina ucraniana se utiliza bastante la semilla de amapola, y muchos platillos, tanto dulces como salados, la incluyen. Ya mencionamos la Kutiá, de entre los principales platillos navideños, el primero de los «12 platos» (enlace)

Pero la estrella dentro de la gastronomía tradicional, relacionada con la papaveracea, es la Маковий торт, o «Torta de Amapola», que se relaciona preferentemente también con la Navidad.

Existen muchísimas recetas, casi una por familia, pues la cocina ucraniana se basa en una gran parte en el «sentimiento», permitiendo a la persona que la prepara, libertad para utilizar los ingredientes que por lo general han sido heredados por transmisión oral, desde sus antepasados. Similar caso como sucede con la preparación de Borsch (enlace). Incluimos sin embargo sólo las siguientes dos:

RECETA DE LA МАКОВИЙ ТОРТ

Ingredientes de la masa:

  • 1/2 taza de semillas de amapola
  • 1/2 taza de miel
  • 7 huevos grandes
  • 1/2 taza de almendras rayadas
  • 1 limón

    Ingredientes para el relleno de mantequilla y ron

    • 2 tazas de azúcar glass
    • 1/2 libra de mantequilla sin sal
    • 2 cucharadas de ron o 1/4 cucharadita de extracto de ron
    • 1 a 2 cucharaditas de crema entera

    Para el glaseado blanco

    • 4 tazas de azúcar glas
    • 1/4 taza de crema
    • 1/2 cucharadita de vainilla

    PREPARACIÓN:

    Para el pastel:

    • Agregar agua hirviendo sobre la semilla de amapola y dejar reposar 5 minutos; desaguar y repetir.
    • Moler las semillas sin el agua hasta que suelten una leche blanquecina.
    • Engrasar un molde de 9 pulgadas en forma de «Magdalena» y colocar almendras enteras en el fondo.

    • Colocar la semilla molida junto con la miel en un tazón grande.
    • Separar los huevos.
    • Añadir las yemas, a temperatura ambiente, una a una y batiendo hasta que esté consistente.
    • Agregar las almendras rayadas y el rayo del limón.

    • Batir en un tazón aparte las claras de huevo hasta que estén a punto de merengue, pero no pierdan su brillantez.
    • Incorporar las claras batidas en la mezcla de yemas, con una espátula, hasta que no se vea nada de las claras.
    • Verter la masa en el molde, dándole unos suaves golpes para que no queden burbujas de aire, y alisar con la espátula.

    • Hornear en el medio del horno a 350 °F durante 50 o 60 minutos, o hasta que un palillo de dientes que se inserte, salga seco.
    • Dejar enfriar un poco en el molde, y desmoldar pasando un cuchillo con suavidad por los lados y por el agujero de enmedio.
    • Colocar sobre una dobla capa de papel encerado, y marcar cuidadosamente la mitad (a la altura) en 4 puntos diferentes.
    • Con un cuchillo con mucho filo, cortar a la mitad y separar las dos partes.

    • Rociar la nitad inferior con 2 a 3 cucharaditas de ron, y luego aplicar todo el relleno. Éste tendrs un grosor de aproximadamente 2 cm (3/4 de pulgada).
    • Colocar la mitad inferior encima y aplicar a los lados el resto del relleno.
    • Envolver en papel plástico especial para repostería y guardar en el refrigerador. Dejar toda la noche.

    • Para decorar con el glaseado, aplicar un tercio del mismo untando de abajo hacia arriba desde varios puntos.
    • Lavar en agua caliente la espátula cada cierto tiempo para que nobremueva el glaseado.
    • El resto del glaseado servirá para cubrir la parte de arriba.
    • Refrigerar durante 2 dias. Quitar del papel encerado y servir en un plato apropiado para presentar.

    Preparación del Relleno (Румова маса)

    Esta crema podría servir también en la decoración, y se pueden usar distintos sabores; aquí la usamos con sabor de ron, por lo que también la mitad inferior del pastel la rociamos con ron.

    • Batir la mantequilla hasta que suavice; agregar el resto de los ingredientes lentamente, comenzando con el azúcar, luego el ron y finalmente la crema.
    • Continuar batiendo hasta que esté muy suave.

    Preparación del glaseado (біла шклиця):

    Esta cobertura dura tiene muy buen sabor y es muy fácil de aplicar.

    • En un tazón colocar 2 tazas de azúcar con la crema y la vainilla.
    • Ir agregando lentamente el azúcar hasta que tenga la consistencia deseada; si se desea más suave, ahregar mss crema, y si se desea mas duro, incrementar el azúcar.
    • Se pueden agregar adornos para dibujar los motivos tipicos de la navidad ucraniana, de un rushnyk o vyshyvanka, con guindas y otros elementos de colores (pero todos comestibles), utilizando como lienzo el fondo blanco del glaseado.

    MAKIVNYIK O ROLLO NAVIDEÑO DE AMAPOLA

    Ingredientes:

    Para la masa:

    • 1/2 taza de agua tibia
    • 1 cucharadita de azúcar
    • 1 paquete de levadura (1 cuacharada)
    • 3 2/3 tazas de harina
    • 1/2 taza de azúcar
    • 6 cucjaradas de mantequilla suave
    • 1 huevo batido
    • Rallo de la cáscara de 1 limóm
    • 2/3 taza de leche tibia

    Para el relleno de semillas de amapola

    • 2 1/3 a 3 tazas de semilla de amapola (entera)
    • 1 taza de leche caliente, hirviendo (o crema liquida)
    • 6 cucharadas de mantequilla
    • 2/3 taza de azúcar
    • Miel al gusto (opcional)
    • 1/2 cucharadita de esencia de vainilla
    • 3/4 taza de pasas doradas (o ciruelas pasas finamente picadas)
    • 2/3 taza de almendras molidas (o nueces pecanas o de nogal)
    • 1 huevo
    • 1/3 taza de miga de pan

      Opcional para realizar el dia anterior: agregar 2 1/3 taza de agua hirviendo a la semilla de girasol, reposar 5 minutos o hasta que se hayan ido al fondo todas las semillas y drenar el agua; hacer esto 3 veces.

      La última vez, dejar una hora.

      Para drenar, deberá ser a través de una tela o malla muy fina.

      Dejar secar las semillas, de preferencia toda la noche. De esta manera tendrán un aroma fresco y un sabor dulce, no polvoriento y amargo.

      Si Usted tiene la suerte de poseer un molino eléctrico para semillas de amapola, utilizar la cuchilla mas fina; si no, se puede hacer en un molinillo de café. Aunque a veces es preferible hacerlo con mortero, aunque lleve más esfuerzo y tiempo.

      PARA HACER LA MASA:

      Disolver en 1/2 taza de agua tibia, 1 cucharadita de azucar y la levadura (1 Cucharada). Dejar actuar 5 a 10 minutos.

      Cernir el harina en un tazón grande. hacer un agujero en el medio y verter la levadura disuelta. Agregar más levadura (sin disolver), el azucar, mantequilla, huevo, rallo de limón y leche.

      Mezclar todo hasta que quede una masa que se pueda sacar del molde y amasar en una superficie con harina durante unos 10 minutos, agregando mas harina si es necesario.

      Esta no es una mas que deba quedar demasiado dura y consistente, por lo que no se le debe agregar demasiado harina.

      Dejar que suba en un recipiente engrasado, cubierto, por 45 a 60 minutos, hasta que haya duplicado su tamaño.

      Apachar la masa y dividir en dos partes.

      Con el bolillo, aplanar cada parte hasta formar un rectángulo de unos 40 a 45 cm de largo por 25 a 30 de ancho.

      Untar con el relleno de amapolas, dejando 1 cm en el margen sin él.

      Enrollar cada rectángulo por el lado largo. Presionar las orillas para que no se salga el relleno, colocando la parte presionada bajo el rollo, y presionar también la orilla final para sellarlo.

      Colocarlo con el lado sellado hacia abajo en una bandeja engrasada.

      Cubrir y dejar que suba, hasta que haya duplicado su tamaño, unos 45 minutos, y aplicar huevo disuelto en agua o leche, con una brocha de cocina. (Se puede utilizar también leche evaporada en las puntas).

      Hornear: en horno precalentado a 35p °F por 45 a 50 minutos. Debe verse de un color café oscuro agradable.

      Si se desea, se puede espolvorear con azucar glas, pero cuando ya haya enfriado.

      Salen 2 rollos rellenos de semilla de amapola.

      Para el relleno de semilla de amapola:

      Si no se desea moler la semilla de amapola, se puede apmicar lecha caliente sobre ellas, agregar el resto de los ingresientes en el orden en que aparecen en la lista, y batir con tenedor hasta que este frio.

      Si se desea mas dulce, se puede agregar un poco de miel disuelta en un pco de agua, al gusto.

      Se puede agregar también algunas ciruelas a la mezcla.

      Aunque es recomendable al menos «escaldar» las semillas de amapola un dia antes, para que tengan un buen sabor, aunque no se muelan.

      Si se desea conservar, por un periodo de hasta 3 meses, se deberá envolver en plástico de repostería y luego en papel aluminio, presionando bien para eliminar el aire, y conservar congelado.

      Para consumir luego, se horneará durante 20 minutos a 300 °F.

      OTRA BUENA RECETA
      Referencias

      Torta Navideña de Amapola

      Receta del Makivnyk

      Receta en ucraniano

      Мак – Amapola y Маковий Торт

      ​Ya hemos hablado sobre la canción Гей, Січ іде (enlace), y hablaremos la próxima semana sobre Червоний Мак (Amapola roja – enlace). 

      Pero para comprender un poco más el sentimiento que quisieron transmitir los autores, es importante saber sobre el simbolismo de este elemento dentro de la cultura de Ucrania. 

      SIMBOLISMO DE LA AMAPOLA

      Esta bella flor, perteneciente a la familia de las papaveraceas, simboliza el infinito, la infinidad del universo, y al mismo tiempo sugiere sueño y olvido.

      La cápsula o «cabeza», es un símbolo de quietud y tranquilidad. 

      Las amapolas se representan preferiblemente en dos de los festivales religiosos:Makoviy y Spas.

      Las semillas de amapola son un ingrediente indispensable de la kutya, un plato que se prepara dentro de los «12 platos» para Navidad: hecho con trigo, semillas de amapola y miel.

      Debido a la fragilidad y delicadeza de sus pétalos, esta flor represrnta también la juventud y belleza, que son efímeras; pasan muy rápido, y la mencionada fragilidad también ha ligado a la amapola con la virginidad. Los pétalos facilmente son dañados o arruinados.

      Se creía que las amapolas tenían poderes mágicos y útiles contra todo tipo de fuerzas  o influencias; se creia que se podían utilizar como talismanes para protegerse de las brujas. 

      La muchacha recoge amapolas,
      Ella está atormentada por culpa de un amor maligno,
      Llora sobre las amapolas rojas,
      Llora sobra el amor no correspondido….

      ref del simbolismo

      SIMBOLISMO EN OCCIDENTE

      A partir de 1922, esta flor se comenzó a utilizar en el Reino Unido, Estados Unidos y varios otros paises occidentales, en forma de amapolas de papel, como símbolo de recuerdo a los soldados caídos en la guerra.

      Esta tradición se desarrolló al notar que las amapolas esran las primeras plantas en florecer sobre las tumbas de los soldados (especialmente en Flanders, Bélgica), y promovida por Moina Michael en base al poema sobre la primera guerra Mundial «In Flanders Fields». 

      En Canadá llegó a simbolizar la delgada linea entre la guerra y la paz, que paró representando Harold H. Piffard en su cuadro «The thin red line». 

      En 1933 se comenzó a utilizar también una variante, en blanco, por las Co-operative Women’s Guild del Reino Unido, como símbolo del pacifismo. Y la amapola púrpura por las víctimas animales de la guerra.

      AMAPOLA EN LA GASTRONOMÍA UCRANIANA

      En la cocina ucraniana se utiliza bastante la semilla de amapola, y muchos platillos, tanto dulces como salados, la incluyen. Ya mencionamos la Kutiá, de entre los principales platillos navideños, el primero de los «12 platos» (enlace

      Pero la estrella dentro de la gastronomía tradicional, relacionada con la papaveracea, es la Маковий торт, o «Torta de Amapola», que se relaciona preferentemente también con la Navidad. 

      Existen muchísimas recetas, casi una por familia, pues la cocina ucraniana se basa en una gran parte en el «sentimiento», permitiendo a la persona que la prepara, libertad para utilizar los ingredientes que por lo general han sido heredados por transmisión oral, desde sus antepasados. Similar caso como sucede con la preparación de Borsch (enlace). Incluimos sin embargo sólo las siguientes dos:

      RECETA DE LA МАКОВИЙ ТОРТ


      Ingredientes de la masa:

      • 1/2 taza de semillas de amapola
      • 1/2 taza de miel
      • 7 huevos grandes
      • 1/2 taza de almendras rayadas
      • 1 limón

        Ingredientes para el relleno de mantequilla y ron

        • 2 tazas de azúcar glass
        • 1/2 libra de mantequilla sin sal
        • 2 cucharadas de ron o 1/4 cucharadita de extracto de ron
        • 1 a 2 cucharaditas de crema entera

        Para el glaseado blanco

        • 4 tazas de azúcar glas
        • 1/4 taza de crema
        • 1/2 cucharadita de vainilla

        PREPARACIÓN:

        Para el pastel:

        • Agregar agua hirviendo sobre la semilla de amapola y dejar reposar 5 minutos; desaguar y repetir. 
        • Moler las semillas sin el agua hasta que suelten una leche blanquecina.
        • Engrasar un molde de 9 pulgadas en forma de «Magdalena» y colocar almendras enteras en el fondo.

        • Colocar la semilla molida junto con la miel en un tazón grande.
        • Separar los huevos.
        • Añadir las yemas, a temperatura ambiente, una a una y batiendo hasta que esté consistente.
        • Agregar las almendras rayadas y el rayo del limón. 

        • Batir en un tazón aparte las claras de huevo hasta que estén a punto de merengue, pero no pierdan su brillantez. 
        • Incorporar las claras batidas en la mezcla de yemas, con una espátula, hasta que no se vea nada de las claras.
        • Verter la masa en el molde, dándole unos suaves golpes para que no queden burbujas de aire, y alisar con la espátula. 

        • Hornear en el medio del horno a 350 °F durante 50 o 60 minutos, o hasta que un palillo de dientes que se inserte, salga seco. 
        • Dejar enfriar un poco en el molde, y desmoldar pasando un cuchillo con suavidad por los lados y por el agujero de enmedio.
        • Colocar sobre una dobla capa de papel encerado, y marcar cuidadosamente la mitad (a la altura) en 4 puntos diferentes.
        • Con un cuchillo con mucho filo, cortar a la mitad y separar las dos partes.

        • Rociar la nitad inferior con 2 a 3 cucharaditas de ron, y luego aplicar todo el relleno. Éste tendrs un grosor de aproximadamente 2 cm (3/4 de pulgada). 
        • Colocar la mitad inferior encima y aplicar a los lados el resto del relleno. 
        • Envolver en papel plástico especial para repostería y guardar en el refrigerador. Dejar toda la noche.

        • Para decorar con el glaseado, aplicar un tercio del mismo untando de abajo hacia arriba desde varios puntos.
        • Lavar en agua caliente la espátula cada cierto tiempo para que nobremueva el glaseado.
        • El resto del glaseado servirá para cubrir la parte de arriba. 
        • Refrigerar durante 2 dias. Quitar del papel encerado y servir en un plato apropiado para presentar.

        Preparación del Relleno (Румова маса)

        Esta crema podría servir también en la decoración, y se  pueden usar distintos sabores; aquí la usamos con sabor de ron, por lo que también la mitad inferior del pastel la rociamos con ron. 

        • Batir la mantequilla hasta que suavice; agregar el resto de los ingredientes lentamente, comenzando con el azúcar, luego el ron y finalmente la crema. 
        • Continuar batiendo hasta que esté muy suave.

        Preparación del glaseado (біла шклиця):

        Esta cobertura dura tiene muy buen sabor y es muy fácil de aplicar.

        • En un tazón colocar 2 tazas de azúcar con la crema y la vainilla.
        • Ir agregando lentamente el azúcar hasta que tenga la consistencia deseada; si se desea más suave, ahregar mss crema, y si se desea mas duro, incrementar el azúcar.
        • Se pueden agregar adornos para dibujar los motivos tipicos de la navidad ucraniana, de un rushnyk o vyshyvanka, con guindas y otros elementos de colores (pero todos comestibles), utilizando como lienzo el fondo blanco del glaseado. 


        MAKIVNYIK O ROLLO NAVIDEÑO DE AMAPOLA


        Ingredientes:

        Para la masa:

        • 1/2 taza de agua tibia
        • 1 cucharadita de azúcar
        • 1 paquete de levadura (1 cuacharada)
        • 3 2/3 tazas de harina
        • 1/2 taza de azúcar
        • 6 cucjaradas de mantequilla suave
        • 1 huevo batido
        • Rallo de la cáscara de 1 limóm
        • 2/3 taza de leche tibia

        Para el relleno de semillas de amapola

        • 2 1/3 a 3 tazas de semilla de amapola (entera)
        • 1 taza de leche caliente, hirviendo (o crema liquida)
        • 6 cucharadas de mantequilla
        • 2/3 taza de azúcar
        • Miel al gusto (opcional)
        • 1/2 cucharadita de esencia de vainilla
        • 3/4 taza de pasas doradas (o ciruelas pasas finamente picadas)
        • 2/3 taza de almendras molidas (o nueces pecanas o de nogal)
        • 1 huevo
        • 1/3 taza de miga de pan

          Opcional para realizar el dia anterior: agregar 2 1/3 taza de agua hirviendo a la semilla de girasol, reposar 5 minutos o hasta que se hayan ido al fondo todas las semillas y drenar el agua; hacer esto 3 veces. 

          La última vez, dejar una hora. 

          Para drenar, deberá ser a través de una tela o malla muy fina.

          Dejar secar las semillas, de preferencia toda la noche. De esta manera tendrán un aroma fresco y un sabor dulce, no polvoriento y amargo. 

          Si Usted tiene la suerte de poseer un molino eléctrico para semillas de amapola, utilizar la cuchilla mas fina; si no, se puede hacer en un molinillo de café. Aunque a veces es preferible hacerlo con mortero, aunque lleve más esfuerzo y tiempo.

          PARA HACER LA MASA:

          Disolver en  1/2 taza de agua tibia, 1 cucharadita de azucar y la levadura (1 Cucharada). Dejar actuar 5 a 10 minutos.

          Cernir el harina en un tazón grande. hacer un agujero en el medio y verter la levadura disuelta. Agregar más levadura (sin disolver), el azucar, mantequilla, huevo, rallo de limón y leche. 

          Mezclar todo hasta que quede una masa que se pueda sacar del molde y amasar en una superficie con harina durante unos 10 minutos, agregando mas harina si es necesario.

          Esta no es una mas que deba quedar demasiado dura y consistente, por lo que no se le debe agregar demasiado harina. 

          Dejar que suba en un recipiente engrasado, cubierto, por 45 a 60 minutos, hasta que haya duplicado su tamaño.

          Apachar la masa y dividir en dos partes.

          Con el bolillo, aplanar cada parte hasta formar un rectángulo de unos 40 a 45 cm de largo por 25 a 30 de ancho.

          Untar con el relleno de amapolas, dejando 1 cm en el margen sin él.

          Enrollar cada rectángulo por el lado largo. Presionar las orillas para que no se salga el relleno, colocando la parte presionada bajo el rollo, y presionar también la orilla final para sellarlo.

          Colocarlo con el lado sellado hacia abajo en una bandeja engrasada. 

          Cubrir y dejar que suba, hasta que haya duplicado su tamaño, unos 45 minutos, y aplicar huevo disuelto en agua o leche, con una brocha de cocina. (Se puede utilizar también leche evaporada en las puntas).

          Hornear: en horno precalentado a 35p °F por 45 a 50 minutos. Debe verse de un color café oscuro agradable. 

          Si se desea, se puede espolvorear con azucar glas, pero cuando ya haya enfriado.

          Salen 2 rollos rellenos de semilla de amapola.

          Para el relleno de semilla de amapola:

          Si no se desea moler la semilla de amapola, se puede apmicar lecha caliente sobre ellas, agregar el resto de los ingresientes en el orden en que aparecen en la lista, y batir con tenedor hasta que este frio. 

          Si se desea mas dulce, se puede agregar un poco de miel disuelta en un pco de agua, al gusto.

          Se puede agregar también algunas ciruelas a la mezcla.

          Aunque es recomendable al menos «escaldar» las semillas de amapola un dia antes, para que tengan un buen sabor, aunque no se muelan.

          Si se desea conservar, por un periodo de hasta 3 meses, se deberá envolver en plástico de repostería y luego en papel aluminio, presionando bien para eliminar el aire, y conservar congelado.

          Para consumir luego, se horneará durante 20 minutos a 300 °F.

          Torta Navideña de Amapola

          Receta del Makivnyk

          Receta en ucraniano

          Descargar pdf de la canción

          letra de la canción

          Вишиванка Пісня – Canción a la Vyshyvanka

          Ya hemos hablado recientemente del simbolismo de los motivos en las Vyshyvanky (enlace), y sobre su historia (enlace). 

          Pero no conocimos ninguna canción que hable sobre ella. Esta es la ocasión.

          Existen especialmente dos canciones folclóricas ucranianas que hablan sobre la Vyshyvanka. La primera se llama Вишиванка y fue escrita por Oscar Sandler Aronovych (Оскар Аронович Сандлер), y Микола Сом (Mykola Som). 

          He aquí la letra, en ucraniano y traducida, y algunas partituras.


          Вишиванка- Vychyvanka

          З вечора тривожного аж до ранку
          Вишивала дівчина вишиванку.
          Вишивала дівчина, вишивала,
          Чорну та червоную нитку клала.


          Desde la noche oscura hasta la madrugada
          Una joven bordaba una camisa
          Bordaba una joven, bordaba
          Con el hilo negro y rojo.


          Ой, та чорна ниточка — то страждання,
          А червона ниточка — то кохання
          Тому чорна ниточка часто рвалась,
          А червона ниточка легко слалась.


          Los hilos negros eran sufrimiento
          Y el hilo rojo era el amor.
          Así que el hilo negro se rompía mucho
          Y el hilo rojo se cosía con facilidad.


          Як піду я ввечері на гулянку,
          Подарую милому вишиванку.
          Бери, мій соколику, і не сердься,
          Будеш ти носить її коло серця.


          «Cuando salga a bailar por la noche
          Regalaré a mi amado la camisa.
          Le diré a mi amor que la acepte
          Y la lleve junto a su corazón».


          З вечора тривожного аж до ранку
          Вишивала дівчина вишиванку.
          Вишивала дівчина, вишивала,
          В тую вишиваночку душу вклала.


          Desde la noche oscura hasta la madrugada
          Una joven bordaba una camisa
          Bordaba una joven, bordaba
          y en aquel bordado puso toda
          su alma.


          MÚSICA

          Oscar Sandler nació el 26 de enero de 1967. Se graduó en el Conservatorio de Kyiv en1937. Es autor de muchas canciones para películas, que escribió principalmente entre los años 1937-1940 

          Fue director asistente del Teatro Académico de Kyiv de Opera y Ballet T. Shevchenko, entre los años 1940-1941. ref

          Mykola Som nació el 1 de Mayo de 1935 en el pueblo de Trebukhov en el distrito de Kyiv en una familia de herreros rurales.

          Estudió en una escuela en Trebuhivskiy y luego en la Facultad de Periodismo de la Universidad de Taras Shevchenko. Luego trabajó en el diario «Evening Kiev», y otros más, entrando en la oficina de jóvenes autores de la Unión de Escritores de Ucrania . 

          Hoy en día es jefe de la editorial de libros de propaganda del sector de la biblioteca pública  Lesya Ucrayinka de Kyiv.

          Autor del texto de la canción que mencionamos, entre muchas otras. ref

          Referencia a esta canción

          PARTITURA DE OTRA CANCIÓN RELATIVA A LA VYSHYVANKA

          VIDEO
          He aquí un bonito video con esta canción

           VIDEO 1

          PARTITURA Y LETRA DE МАМИНА СОРОЧКА 

          DVA KOLIORI- DOS COLORES 

           Es otra de las favoritas que hablan sobre la Vyshyvanka. 

          La música fue escrita en 1964 por Alexander Bilash, y la letra por Pavlychko. La interpretó por primera vez Bodyk Darmohray

          La hija del compositor Alexander Bilash, narra la historia de la canción:

          Mi padre y Pavlychko fueron a una convención. Fue interesante el observar las personas que estaban en ella; mi mirada se fijó en la esposa de uno de los concurrentes, y sobre todo en el pañuelo que envolvía sus hombros:  rosas rojas sobre fondo negro, tan brillantes, que deslumbraban los ojos. 

          ¿Ves tu a la Señorita joven? – dijo Pavlychko – ¿ves su bufanda rojo con negro?

          – ROJO …es el amor, y NEGRO…es la tristeza – dijo 

          Dmitry Vasilyevich
          Se escaparon de la convención y fueron a su «casa de la creatividad» en Vorzel. La canción estuvo lista en media hora. 

          Como un dato interesante, el 21 de Mayo de 2015 se estableció un récord relacionado con esta pieza: 350 trabadores de la Administración estatal de Ternopil, vistieron una vyshyvanka acorde a la canción, y se tomaron una fotografía. 

          LETRA

          Два кольори-Dos colores

          Як я малим збирався навесні
          Піти у світ незнаними шляхами,
          Сорочку мати вишила
          Червоними і чорними
          Червоними і чорними нитками.


          Cuando era joven, en una primavera
          Pensé en ir a buscar mi destino,
          Mi madre me bordó una camisa
          Con hilo rojo y negro,
          Con hilo rojo y negro. 

          Приспів:

          Два кольори мої, два кольори,
          оба на полотні, в душі моїй оба,
          Два кольори мої, два кольори:
          Червоне — то любов, а чорне — то журба.


          Coro.

          Estos dos colores, dos colores
          sobre el lino, están en mi alma.
          Estos dos colores, dos colores:
          Uno es el amor, y el otro es la tristeza.


          Мене водило в безвісті життя,
          Та я вертався на свої пороги,
          Переплелись, як мамине шиття,
          Мої сумні і радісні дороги.


          La vida me llevó por muchos sitios
          mas siempre acababa volviendo a mi hogar.
          Se enlazaron mis felices y mis tristes caminos
          Como los hilos del bordado de mi madre.

          Coro

          Мені війнула в очі сивина,
          Та я нічого не везу додому,
          Лиш згорточок старого полотна
          І вишите моє життя,
          І вишите моє життя на ньому.


          Ya se aproxima la vejez
          Y es hora de volver a casa.
          Traeré mi tesoro de lino
          Con mi vida bordada
          Con mi vida bordada en el.

          Coro:


          …………………………………………………..

          Partitura 

          VIDEO

          enlace

          OTRAS CANCIONES SOBRE LA VYSHYVANKA


          Українська мрія ТНМК (Танок на майдані Конго) – El sueño Ucraniano

          І.

          І був мені сон, як я отримав «піст»
          Пам’ятаю, віце-замом став бас-гітарист
          А Ярік-гітарист став на чолі ОБОПу
          А як же ж по-інакшому, якщо він має хист

          Діджей і піаніст – всі наші на коні
          Завхозом – барабанщик, заносе все мені
          І гарно навесні, і наше дружнє коло
          Рішає, кому слово, а кому більше ні

          Дитинство босоноге давалося взнаки
          Каморра наша тягне до комори огірки
          Не треба Нострадамуса, зрозуміло всім
          Що наступним кроком ми попіляли Крим

          Ставав сон яскравішим, а я не помічав
          Хіба все це можливе? (Блін, я так і знав)
          Від щастя уві сні посивіла борода
          А потім я прокинувся. Шкода.

          Приспів:

          Гори, гори. Ей!
          Гори, гори, палай
          Палає наша мрія по дорозі в рай

          ІІ.

          Наша мова кольорова, наша мрія – дім
          Щоб від усіх подалі і місця щоб усім
          З собакою Полканом і за парканом
          І бажано, щоб за якимось океаном десь

          Оу, єс! Слава Україні!
          Собака злий, але бійтеся мене
          Зранку ми жовті, а ввечері ми сині
          І сходи на драбині всі чомусь униз

          Бела, мінелла, от і все, брателло
          Вівці баранів погнали на вівтар
          І ми у вишиванках можемо спокійно
          Гамузом поплакати в Кобзар

          ІІІ.

          Українська мрія, Юкрайна final dream
          З нашої труби, диви, пішов останній дим
          Всім молодим тепер роздали по кондому
          Щоб тихо було на кордоні від Сяну до Дону

          Від Дону до Сяну. (Чуєш, де це саме?)
          Знав би, надіслав привітальну телеграму:
          Радий повідомити достеменні дані –
          Ми ще не останні.

          Ref de esta Canción

          VIDEO A ESTA CANCIÓN

          Чорна вишиванка (Vyshyvanka Negra)

          Десять років горіла земля у людей під ногами.
          Десять років стогнала земля від ворожих чобіт.
          Десять років карпатське село вже не спало ночами,
          Десять років чекало синів своїх біля воріт.

          Кожен день за селом у лісах скреготять автомати.
          Кожен день умивається ранок в гарячій крові.
          І холодної темної ночі до нашої хати
          Принесли молодого хлопчину брати лісові.

          А коли партизана Карпати покликали сині,
          І коли вже нарешті настав розлучатися час,
          Він сорочку свою позоставив на пам’ять дівчині:
          «Нехай носить твій син і нехай пам’ятає про нас».

          Приспів:

          Чорна-чорна була та сорочка, чорніша від ночі.
          Чорна-чорна, як смерть. Чорна-чорна, як свіжа рілля.
          Чорна-чорна була та сорочка, як хлопцеві очі.
          Чорна-чорна була, як моя українська земля.

          Довго-довго лежала сорочка у маминій скрині,
          Довго-довго чекала пошани, людського тепла.
          І нарешті настала пора: я вдягнув її нині;
          По щоці у бабусі тихенька сльоза потекла.

          І в душі зазвучали ніколи нечувані струни,

          І сама мимоволі розпрямилась гордо спина.
          Що б не сталось зі мною і де би у світі не був я,
          Передам ту сорочку онукам своїм і синам.

          Приспів: (2)

          Чорна-чорна вона, та сорочка, чорніша від ночі.
          Чорна-чорна, як смерть. Чорна-чорна, як свіжа рілля.
          Чорна-чорна вона, та сорочка, як хлопцеві очі.
          Чорна-чорна вона, як моя українська земля.

          Ref de esta canción

          VIDEO 1

          VIDEO 2

          VIDEO 3

          VIDEO 4

          Мальва – Malva

          La malva es una planta anual, en algunas especies perenne, y su género consta de por lo menos 30 especies distintas. Ya se conocía en la antigua Roma, y el nombre  Malva es específico para esta planta, especialmente la M. sylvestris o también la Altea o Malvavisco, Althaea officinalis, que describe ya Plinio el Viejo en su Historia naturalis. 

          Es de fácil reproducción, y en Europa y Asia, se consumen sus hojas; las jóvenes se comen crudas, como sustituto de la lechuga, y las más maduras se utilizan cocinadas. 

          El nombre proviene presumiblemente del español, pues en ucraniano se le conoce como калачиками (kalachykamy). Crece naturalmente en los bosques y colinas, aunque es de un color rosado pálido o blanco. Se puede tomar en té y es medicinal; cura la tos y la bronquitis. 

          Pero en Ucrania tiene un simbolismo muy arraigado: el amor por la patria. 

          La malva simboliza el amor por la tierra natal, por el pueblo, por la casa paterna.Representa las raíces espirituales del hombre, su lealtad a la herencia espiritual de los antepasados.

          Las creencias antiguas afirman que en la malva habita la Berehynia (enlace en este blog – enlace a otro blog amigo), que protege a la familia de la casa propietaria del jardín, junto a las almas de los antepasados. 

          LEYENDA

          Existe una leyenda muy antigua, procedente de la región de Poltava, que Nicolas A. Zinchuk registró tomándola de la transmisión oral, en sus 40 volúmenes de «Cuentos populares de Ucrania».

          Esto sucedió hace mucho tiempo. La gente vivía con mucha dificultad en nuestra gloriosa Ucrania, pues nuestra rica tierra era invadida por una gran cantidad de enemigos; los krymchak, los polacos, los turcos. Robaban y tomaban como esclavas a nuestras bellas mujeres, a quienes posteriormente vendían. 

          El valiente Hrytsko Kandyba defendía valientemente a su familia, pero en cierta ocasión, las fuerzas fueron desiguales.



          Sus enemigos lo vencieron y, atándole una soga alrededor del cuello, lo arrastraron hasta matarlo. A su esposa también. La única persona que se libró de la cruel muerte fue su hija, Malva, quien era versada en el arte de curar con plantas, que le había enseñado su madre, y en el arte del combate la había entrenado su padre. 

          Ni un busurmán fue víctima de sus vírgenes manos, pero huyeron aterrorizados, debido a sus habilidades.

          Pero sucedió durante un otoño, en que llegó al pueblo un cosaco, de nombre Нагнибіди (Nahnybidy). El traidor traucionó a Malva, y los turcos la mataron y la cortaron en pequeños pedazos, que dispersaron por toda la región. 

          Pero donde habian caido sus restos, creció una bella flor, que posee cualidades curativas; de esta forma recuerda al pueblo el cruel destino que tuvo a manos de los busurbanes.

          En cada casa se cultivan las malvas. Es el recuerdo de la chica valiente y audaz que amaba a su tierra natal, su gente, y le dio la vida.

          La Malva representada en la Vyshyvanka

          NICOLÁS ANTONOVYCH ZINCHUK
          Nacido en Zhitomir el 7 de Marzo de 1925, en el pueblonde Koshelivka, distrito de Pulynskoho. 

          Sufrió el Holodomor (enlace 1 enlace 2 enlace 3 – enlace 4) , y luego en 1941 tuvo que refigiarse en la región de Zhitomir  en Chernyakhiv, en donde terminó sus estudios. 

          Pero en 1942 fue llevado como prisionero por el ejército Nazi, a trabajar en Halle en las plantas de tratamiento de aguas residuales; pero intentó huir y lo pararon recluyendo en el campo de concentración de Dachau en 1945. Mientras tanto, su familia ya había muerto en la guerra. 

          Al perder la guerra Alemania en a fines de Abril de 1945, fue liberado por el ejército norteamericano e internado en el hospital debido a una tuberculosis. 

          Entre 1946 y 1950 estudió en la Facultad de Historia de la Universidad Pedagógica de Lviv. 

          Entre 1957 y 1963 trabajó como director de algunas escuelas, y en 1968 entabló amistad con V. Sukhomlinsky, bajo cuya influencia escribió varios artículos sobre el folclore de Ucrania, Georgia, Armenia, Moldavia y Rumania.

          Dentro del folclore que estudió, recopiló una gran cantidad de cuentos de su país, que hasta el momento se conocían únicamemte a nivel oral; se apasionó con este tema, trabajando arduamente. La fuente de la que se tomó esta información anota que trabajaba los fines de semana, por las noches y durante las vacaciones inclusive. Se concentró sobre todo en el folclore de Bucovina, Transcarpacia, Boiko y de la etnia Hutsul. 

          Entre 1986 y 2002 escribió sus 40 volúmenes de cuentos, los que se publicaron entre varias editoriales en Lviv, Uzhgorod y Kyiv en el año 2003. El escritor tenía planificado publicar únicamente 24 tomos, pero más tarde se decidió ampliar el alcance de su trabajo a cuentos de la región central y oriental de Ucrania, con lo que llegó la publicación a 40 tomos, disponibles por medio de este enlace, en ucraniano. 

          Enlace de la leyenda

          ref de simbolismo 1

          Enlace a Biografía