Archivos Mensuales: octubre 2016

​Боже, дай Україні волю! – Dios, ¡Dale Libertad a Ucrania!

Una bella pieza escrita en 2001. Ucrania ha sufrido durante toda su historia el acoso, invasión, ataque, y todo tipo de agresiones por parte de países vecinos; más recientemente la Federación Rusa, pero en el pasado el Imperio Otomano, La Federación Lituano-Polaca, la URSS, Los Mongoles y anteriormente también varias tribus.


Слова: Володимир Шовкошитний

Letra: Volodomyr Shovkoshtniy
Музика: Олександр Осадчий

Música:Oleksandr Osadchiy
Виконує: Віталій Білоножко  (альбом “Давайте разом заспіваєм, браття!”) (Enlace a otra pieza compuesta por él y a su biografía)

Intérprete más conocido: Vitaliy Bilonozhko (Álbum “Vamos juntos a cantar”)

Videos:

Вікторія Літвінчук y los Lords of the Sound 

Боже, дай Україні волю! (Lord, Give Freedom to Ukraine!)

Video 3

Video 4

Video 5


TEXTO EN IDIOMA ORIGINAL Y TRADUCCIÓN

Estrofa por estrofa

Там, де така щемка 
Неба свята блакить,
А серед сонця нив 
Б’ють ручаї невпинно, 
З крові, і з битв, і з зла 
Квіткою проросла. 
Хто ж тебе захистить, 
Україно?


¿Y dónde está el doloroso
Y bendito cielo  azul?
Más allá de un campo soleado
Rompen irresistiblemente los arroyos
Con sangre, y con golpes; y con dolor
Las florecillas germinan
¿Quién te defiende a tí,
Ucrania?

 Приспів:  

Боже, поглянь на нас, 
Бачиш, в недобрий час 
Ворон калину п’є, 
Наче криваву долю. 
Боже, якщо ти є, | 
Серце візьми моє, | 
Дай Україні, дай, | 
Дай Україні волю. | (2) 


Coro:

Dios, míranos,
Venos, en  el mal tiempo
El cuervo se come a Kalina
Asi como al sangriento destino.
Dios, si tú tomaras,
Un corazón, toma el mío,
Dáselo  a Ucrania, dáselo,
Dale Libertad a Ucrania.



Вітер калину гне, 
Цвіт обриває геть. 
Хто б не топтав твiй шлях, 
Втоптував кущ у глину, 
Нищив москаль і лях –
 Все оберталось в прах. 
Та не здолав ніхто 
Україну! 


El viento arruina a Kalina
La flor se quiebra
Quien no entrase en tus calles,
Destrozaría arbustos y arcilla,
Vencería a los soldados rusos   y las mentiras
Los envolvería en arcilla
¡Para que nadie te azote,
Ucrania!



Приспів. 


Ніч упаде в моря, 
Зійде ясна зоря, 
А посеред степів 
Знов зацвіте калина. 
Чуєш козацький спів, 
Пісню її синів. 
Стане із вічних снів 
Україна! 


La noche desemboca en el mar
Va la brillante estrella
Y entre las estepas
Fresca vuelve a florecer Kalina
Se escucha la canción del cosaco
La canción para sus hijos
¡Estarás (en mis sueños?) por toda la eternidad, 
Ucrania!

Приспів.

Anuncios

О, мамо! У нашому полі – ¡Oh Mamá! En nuestro campo

Volodomyr Vyatrovych, director del Instituto de conmemoración nacional, escribió:

No sabremos nunca cuántos ucranianos murieron por la hambruna pues los soviéticos destruyeron o escondieron la información, clasificándola como Ultrasecreta. El regimen comunista totalitario hizo todo bajo su poder para cubrir su crimen. Nos llevará muchísimo tiempo establecer números aproximados, pero nunca sabremos los exactos.

Historiadores y demógrafos están revisando los archivos. De hecho, expertos del Instituto de Demografía del Gobierno de Ucrania calculan que alrededor de cuatro millones y medio de ucranianos murieron durante esta hambruna

Los sobrevivientes de este genocidio, y sus familias en futuras generaciones, temieron hambre por el resto de sus vidas. 

Volodymyr Pohorily, experto del Servicio Psicológoco para Crisis, ha notado que las personas que sufrieron esta hambruna tienden a almacenar alimentos, y revisar constantemente sus alacenas, con tal de alimentar suficientemente a sus familias.

“Recuerden cómo las mujeres ancianas reaccionaron ante la crisis económica de 1990  compraron y continuaron comprando pan, velas y sal  una experiencia que perduró por generaciones. Mi padre nació durante el año del Holodomor, y sufrió la hambruna de 1947. Él aún no puede comer pan negro, pues lo asocial con aquél que consistía en cortezas de árboles y hierbas (tratando de semejar al pan verdadero). Mi madre, cuya familia sobrevivió al genocidio, siempre me reprendió por no mostrar respeto por  una rodaja de pan y siempre guardó dinero solo para pan o harina.

El hambre sufrida durante el Holodomor no solamente afectó a quienes fallecieron por ella; los sobrevivientes también tuvieron secuelas psicológocas, y el espíritu de Ucrania Se quebró por un tiempo; aquellos que por necesidad, en su supervivencia, robaron pan a sus connacionales, padecieron de culpabilidad, ansiedad y desórdenes de personalidad severos, perdiendo de hecho en algunos casos su p´ropia individualidad, piensa la Doctora ROksana Kharchuk, quien escribió en su cuenta de Facebook:

“Ucrania produce tres veces más comida de la que necesita, pero aún tenemos temor de morir de hambre. ¡Cada invierno las personas almacenan suficiente alimento como para no preocuparse! Es una especie de síndrome de Holodomor

Hace unos 70 años, durante los Juicios de Nüremberg se sentenció a los Jefes Nazis como criminals de Guerra. El mundo fue entonces vacunado contra el nacionalsocialismo y el fascismo.

Sin embargo, el mundo ha fallado en llevar a los criminales comunistas ante la justicia. El Holodomor continúa como un horrible crimen comunista hacia Ucrania y hacia su conciencia. 

Fuente: Euromaidan Press: Holodomor or death by starvation changes peoples genotype, say psychologists

 

Les presentamos otra canción relacionada con el tema. Nuestra intención es que todo lector hispanohablante conozca la realidad sobre semejante genocidio, oculto o negado durante muchos años.

О, мамо! У нашому полі –  ¡Oh Mamá! En nuestro campo

   

Es una canción tradicional ucraniana. La música compuesta por Олександр Осадчий (Oleksandr Osadchiy), y la letra por Леонід Татаренко (Leonid Tatarenko).

 Se encuentra más comunmente interpretada por el coro folclórico de Ucrania, dirigido por  С.Павлюченко (S. Pavliuchenko).

He aquí un video

TEXTO EN EL IDIOMA ORIGINAL Y TRADUCCIÓN 

Estrofa por estrofa al español

О, мамо! У нашому полі
Ще вибухи чулись…а Ви
Копали вже там…і пололи
Бо ми були – “нижче трави”.


¡Oh Mamá! En nuestro campo
Aún se oían explosiones….Pero Usted
Ya excavaba ahí….y desmalezaba,
Pues eramos muy silenciosos.

У всіх нелегка була доля
Сусід рятувався пайком,
А Ви – із колгоспного поля
Несли колосочки тайком.

Y el destino no es del todo fácil
El vecino salvaba la vida con su ración.
Pero Usted, desde el campo comunitario
Traía unas espigas de trigo a escondidas.

CORO

Бо ж нас було – шестеро, мамо.
Хлібину ділили – на грами…
В хліб падали сльози святі.
Ви наша молитва, мамо.
Ви наша молитва, мамо.
За гіркість образ простіть.



Porque éramos seis, mamá.
El pan lo dividíamos entre todos en gramos…
Sobre el pan caían lágrimas santas.
Usted es nuestra bendición.
Usted es nuestra bendición.
Por el daño sufrido perdonenos.


Любисток і цвіт дев’ясилу
В купіль підкладали нам Ви,
Щоб виросли дужими всі ми.
Не гнулись, мов стебла трави.



Apio de monte y flores de elecampana(*)
Usted en el baño se nos añadía
Para que nosotros crecieramos altos
y no doblásemos como tallos de hierba.

Elecampana

Травневий в полях грім гуркоче
Дощ сіється й жито росте.
А Ви з повоєнної ночі
До нас з колосками йдете.

El trueno del mayo en los campos suena,
La lluvia siembra y el сenteno crece.
Y Usted en la noche después de la guerra
Vino hacia nosotros con unas espigas de trigo.

 Ви наша молитва, мамо.     |
  Ви наша молитва, мамо.     |(2)
  За гіркість образ простіть.|

Usted es nuestra bendición.
Usted es nuestra bendición.
Daño sufrido perdonenos.

ref

Leonid S. Tatarenko.

 Nació el 10 de junio de 1930 en la región de Trostyanets

Graduado del Instituto de Minería  de Kharkiv (1953). Trabajó en el Instituto de Investigación de Tecnología de Kyiv. Miembro de la Unión Nacional de Escritores de Ucrania (1956) El autor de muchos libros de poemas y canciones como “pozo” (1981) y “Adonis” (1990). Ganador del Premio Ostrovsky.
Murió el 17 de diciembre de 1999 en Kyiv.

ref

Alexander Osadchy

Compositor. Artista de Honor de Ucrania.

Nacido el 14/09/1947

Se graduó en el Instituto Pedagógico de Kiev (1970) y en el Conservatorio de Kiev (1980).

Autor de numerosas obras para orquesta sinfónica, música para dibujos animados, “botas”, “Kolosok” (1982), “Dos polluelos justos (1984),” Tres jefes Panko “,” El príncipe feliz “(1990),” Bohdanchyk y el tambor “(1992). Ahora trabaja en Alemania.
Es miembro de la Unión Nacional de Compositores.

ref

Дума про Голодомор – Una Duma sobre el Holodomor

​El Holodomor fue la peor hambruna creada por el hombre.

El intento por Stalin de exterminar a toda una raza, a toda una nacion. 

En 1932, el gobierno soviético le increment la cuota de producción de grano a Ucrania en un 44%, lo que conllevó a que  los propios agricultores no tuvieran nada para ellos mismos. La ley soviética era muy clara en cuanto a que cada agricultor no podia tomar para sí ni un solo grano hasta que la cuota no estuviera cubierta, e incluso tropas militares, la policía secreta rusa y la OGPU participaron en buscar a aquellos que tenían escondido un poco de comida. Y aun peor, se restringió la movilización de los agricultores para que no fueran a buscar comida a otros lugares, mientras se almacenaba toda en grandes silos vigilados por militares rusos.

Obviamente estos hechos llegaron a oídos de países occidentales como Alemania, Gran Bretaña, Canadá y los Estados Unidos de Norteamérica, pero las noticias fueron filtradas por personas como Walter Duranty del New York Times, quien incluso ganó un premio Pulitzer con la falsa información que reportaba sobre las condiciones en Ucrania. EL New York Times luego le exigió la devolución de dicho premio, lo que no ha querido hacer don Walter Duranty, reafirmando con este hecho su aprobación a lo que Stalin y su hombre Lazar Kaganovich le hicieron al pueblo ucraniano.

En años recientes, el presidente Viktor Yushchenko ordenó la liberación de documentos guardados por la KGB/NKVD, y con el análisis de éstos se ha comprobado que fue un acto deliberado de genocidio para realizar una limpieza étnica de ucranianos incluso que habitaban tierras externas, como Kuban, Bielorrusia o el norte del Cáucaso. 

EL 28 de Noviembre de 2006, la Rada Suprema ucraniana decretó una ley definiendo el Holodomor como un acto deliberado de genocidio, lo que han aceptado países como Australia, Brasil, Canadá, Colombia, Estonia, Ecuador, Georgia, Hungría, Latvia, Lituania, Mexico, Paraguay, Perú, Polonia, Estados Unidos, Argentina, Chile, y muchos más.

 La Federación Rusa sigue en negación de ésto como una acción deliberada, y la describen como una serie de hechos accidentales, prohibiendo también a su población cualquier acto de conmemoración del Holodomor. 

Referencia a este articulo:InfoUkes, 26 de Abril de 2009

Presentamos a continuación el texto y su traducción de una Duma (enlace a Duma   enlace a Duma y Marcha Zaporyzhia) por el kobzar Taras Kompanichenko, junto con el video de su interpretación por este talentoso kobzar ucraniano. 

Traducimos estrofa por estrofa:

(Я хочу дякувати Valentyna Shcherban за допомогу перекладати)

Тарас Компаніченко – Дума про Голодомор


Пролилися на Вкраїні
Сліз велике море.
Ой не знали українці,
Яке буде горе.
Ой не знали хлібороби,
Яке буде горе.


Le pasó a Ucrania
Un gran mar de làgrimas.
Oh, no sabían los ucranianos,
Cuàl pena vedría.
Oh, no sabían los agricultores,
Cuál pena vendría.

Послухайте добрі люди
Від краю до краю
Як жилося і живеться,
Про все вам згадаю (х2)

Escuchad, gente buena
De una frontera a otra,
Cómo es lo vivido y lo sucedido
Y les voy a recordar todo (x2)

Комуністи на країну
Несуть чорну хмару
Безневинним хліборобам
Голод – люту кару (х2)

Los comunistas a Ucrania
Trajeron una nube negra
A los inocentes agricultores,
La Hambruna – un malicioso castigo   (X2)

Ой поспішив вражий сину.
Всохли б довгі руки,
Що віддав ти Україну
На голодні муки (х2)

Se apresuró el hijo hostil.
Que ojalá se hubiera quedado sin brazos (para no hacerlo)
Por haber metido a Ucrania
en la tortura de la hambruna.

Комуністи-комуністи
Чи не жаль кого-то вам
Продавати Україну
По дішовці москалям (х2)

Comunistas-comunistas
¿No tenéis pena
por vender Ucrania
tan barato a los moscovitas? (*)

(*) aquí se utiliza una palabra en ruso, Дешëвка, que significa “barato”, “carente de valor”, “que no vale ni un centavo”.

Вже в тридцять другім році,
Як його діждали,
Знайшли люди дуже гарну
Страву з гарбузами. (х2)

Cuando llegó el esperado
año treinta y dos
La gente inventó un 
buen plato de calabaza.(*)

(*) Probablemente era lo único que no decomisaban.

Качанами, гарбузами
Перезимували
Тридцять третього весни
Все таки діждали (х2)

Con hogazas, calabazas
Sobrevivieron  el invierno
La primavera del treinta y tres
A la que han podido llegar.

В Тридцять третьому году
Дождали привілля,
Ще й поїли лободу
З кукурудзи билля (х2)

En el año treinta y tres (*)
Esperaban la libertad
Nada más hay para comer, que armuelle (*)
Con hojas de maiz

(*)aquí se utiliza la palabra rusa para año, Год.(*)Armuelle, o bledo silvestre, es una planta rica en hierro, Atriplex hortensis, el que, aunque rico en vitamina C, es bajo en carbohidratos y proteinas, indispensables para el metabolismo. 

В Тридцять третьому году
Їли люди лободу
Пухли люди із голоду,
Помирали на ходу (х2)

En el año treinta y tres 
Las personas comieron armuelle
La gente hinchada por el hambre
Morían (andando) por  el camino.

Отощали усі люди
Падали як мухи
Кропивою-лободою
Не наповниш брюха (х2)

Se desnutrieron todas las personas
Cayeron como moscas
Ortigas y armuelle
No llenarás la barriga

Хліб качали вимітали
Весь народ сумує
А великий голова
Мовби і не чує (х2)

El pan fue totalmente limpiado
Todo el pueblo sufre
Pero el gran líder
Hace como si no escuchara

Він укази іздає:
Продналог давайте,
Де хочете, там беріть,
Хоч з нігтів колупайте. (х2)

Él emite decretos
“Dennos la producción”,
Donde quiera, ahi lo toma,
“Sacado de donde sea”. (
ref)

Відкіль же ми почерпнем
На ті продналоги.
Хіба підем грабувати
При биту дорогу.

¿De donde sacamos
Para obtener el Prodnalog (*)?
¿Acaso tendremos que
realizar atracos en la carretera?

(*) Prodnalog es el impuesto que se debía pagar.

Ну при битій при дорозі
Із буксиру люду
Багатенько привчилося
До такого труду.

En las carreteras
ya hay bastante gente
que se acostumbró
a hacer ese trabajo.

Як наган узяв у руки,
То він вже й багатий,
Чоловіка оголив
Та й пішов проклятий.

Cuando uno coge un revólver
se hace rico enseguida
desnudando (quitando todo) al otro
y escapándose, maldito.

А у СОЗі при дорозі
Роздають макуху.
Хочеш жити йди до СОЗу
Бо впадеш без духу.

En las Soz (*), en la calle,
Dan (regalan) turtó,
Si quieres sobrevivir, ve al Soz,
Si no vas, caerás desmayado (muerto)

(*)(*)  Соз – Соз, traducido aquí como “Sozi” es la sociedad colectiva para el cultivo de la tierra (enlace) (enlace)

Батько в СОЗі, мати в СОЗі,
Діти плачуть на дорозі
Як побачать ГПУ,
Ховаються в кропиву.

Mientras el padre está en la Sozi, y también la madre en la Sozi,
Los niños lloran en la carretera
Pero cuando ven a la GPO (*)
Se esconden entre las ortigas.

(*)(*) ГПО es la GPU o NKVD, policía secreta soviética (enlace)

Ой, Сталіне-шкуродер
А що з нас зробив тепер
У Сибіру батько й мати
А самі мусим помирати.

Oh, ladrón Stalin
¿Qué has hecho con nosotros?
En Siberia están el padre y la madre
Y nosotros estamos aquí, muriendo


ENLACE AL VIDEO CON LA DUMA

EL COMPOSITOR E INTÉRPRETE

Tarás Kompanichenko nació en 1969 cuando Ucrania estaba bajo dominio de la URSS. Los rusos se llevaron a su padre por la fuerza.

Creció en Kyiv, y a finales de los 80´s participó en el movimiento nacional, siendo miembro de la Unión de Independencia de Ucrania desde su juventud, junto con su buen amigo Dmytri Korchynskyi.
Desde muy joven aprendió a tocar la bandura, la lira y la kobza, interpretando en su repertorio obras épicas y dumy (plural de duma – enlace).

Ha participado activamente en actividades políticas, y ha realizado gran cantidad de conciertos por diversos motivos.

Todas las dumy que interpreta en este concierto (enlace), realizado en Noviembre de 2011, están dedicadas a las víctimas del Holodomor. (Esta fue la respuesta de Dmytri Korchynskyi para una entrevista que le realizamos a Taras Kompanichenko, quien se encontraba muy ocupado preparando un concierto.)

Es un concierto muy especial, y durante la introducción y los intermedios entre canciones, relata información interesante sobre el genocidio.
Biografía en ucraniano 

 Мольфар – Molfar (y Molfarka)

Entrevista a un Molfar, Mykhaylo Nechay

Un Molfar (y su femenino Molfarka) es una persona de la etnia Hutsul, que habita las montañas de Los Cárpatos, y posee habilidades especiales, sobrenaturales, mágicas; tiene una fuerte relación con la naturaleza.

Estos enlaces para otros artículos donde se mencionan los Hutsules:  Trembita / Hutsulka Kseniya

Ellos pueden “leer” las estrellas, predecir tormentas, evitar que llueva, encantar serpientes, predecir el futuro y conocer el pasado, curar enfermos muy graves, y muchas otras cosas. 

No pueden abusar de sus habilidades utilizándolas para el mal, o de las fuerzas de la naturaleza,  pues quien lo haga, las perderá. 

Un molfar casi siempre anda cargando un gato negro, pero no es con fines malévolos, sino porque este animal puede indicarle dónde hay una persona enferma que necesita sus dotes de curandero. Los molfar son excelentes sanadores, que realizan sus curaciones a base de hierbas.

El gato negro también lo protege de los rayos, que caen tanto en las montañas, y actúa como una especie de vigilante interdimensional, pues el mago, por los poderes que posee, actúa siempre como un portal entre el mundo de los vivos, y otras dimensiones y mundos que no conocemos que pueden ser peligrosos para nosotros. 

La etimología de la palabra Molfar es tema de debate dentro de los filólogos más expertos de la comunidad lingüista: algunos afirman que viene del italiano “malfare”, que significa “hacer el mal”, y que es una manipulación o propaganda negra  de la iglesia hacia estos curanderos paganos; sostienen su afirmación proyectándola al origen de la palabra “hutsul”, aduciendo que proviene de “chantajista”, “bandido”.  Otros sostienen que proviene de la palabra “-” мьольнір”, que tiene relación con “rayo”. La teoría que más aceptación tiene es que proviene de la palabra “sol” en sánscrito antiguo.

Un Molfar tiene el poder de ver los mundos tras nuestra dimensión, mundos invisibles para los seres humanos normales. Pero también muy peligrosos.

Existen tres tipos de Molfar: 

-Los que tienen habilidades para curar, por medio de artefactos y hierbas especiales. 
-Los que pueden manipular el clima, y evitan tormentas.

-Los que pueden conocer el pasado y predecir el futuro. 

Ellos mantienen un contacto muy íntimo con la naturaleza. Viajan a recluirse en cuevas durante 12 días seguidos, para limpiarse y renacer. Y en cuanto a su origen, hay quienes nacen con las dotes especiales que eventualmente descubren y toman la vida de un molfar, y hay quienes deciden serlo y se entregan al aprendizaje por maestros molfares. 
Se mencionan en leyendas y mitos de la cultura hutsul, realizando hazañas sobrenaturales, como lanzando a un niño enfermo a una poza de agua para sanarlo, montando nubes como esquíes, luchando contra demonios.

 

Una Molfarka es mencionada en el libro “Sombras de nuestros ancestros olvidados” de Mykhailo Kotsiubynsky, bajo el nombre de Palahna, que tenía poderes especiales:

Citando cuatro puntos de la obra que la refieren

Su Palahna venía de una familia rica. Ella era una chica  orgullosa y robusta, con una voz grave y el cuello grueso. Es verdad que a ella le gustaban lkas prendas de vestir finas y habría gastado una fortuna en chales de encaje y collares de pedrería, pero Iván no se preocupaba mientras veía las ovejas balando en los rebaños o las vacas mugiendo entre el bosque…..

La bruja poseía la capacidad de ordeñar un espino. Con 4 estacas como ubre, llenaba un cubo de leche.



….. La vaca estaba adelgazando y daba menos leche. Palahna sabía de quién ers la culpa. Ella miró sobre la vaca, susurró encantamientos, corrió varias veces por la noche al granero, incluso levantàndose durante la noche. En una ocasión rlla elevó tal grito, que Iván corrió como un loco en la oscuridad de la noche y tuvo que perseguir a una gran rana que estaba intentando escurrirse entre el granero.  Pero la rana súbitamente desapareció, y se escuchó chillona la voz de Khyma desde el otro lado de la cerca: ‘¡Buenas noches a vosotros, mis amables vecinos!, Ji-ji-ji’. 

¡Sí, ella era una desvergonzada! ¿De qué no era capaz esa bruja? Ella podía cambiarse de forma, y convertirse incluso en una hoja apenas visible entre el bosque, o escurrirse como una serpiente, o rodar por las colinas como una esfera transparente. Ella incluso se bebió la luna, para poder  penetrar entre el ganado de otras personas en la oscuridad. Más de uno juró que la había visto ordeñando un espino; había insertado cuatro estaquitas cual ubre en él y había llenado un cubo con leche……


…..Palahna siempre estaba ocupada con su magia. Ella hacía fogatas entre el establo pata hacer brillante al ganado, y bello como luz Divina para mantener alejados a los espíritus malignos. Ella hacía todo lo que podía para mantener las vacas quietas como raíces y tan llenas de leche  como un arrollo lo está de agua. Ella le decía tiernamente al ganado: ‘Vosotros  nos alimentaréis al mi maestro y a mi, y yo os cuidaré, para wue podáis dormir tranquilas y mugir raramente, para que la bruja roba-leche no os reconozca, en donde sea wue estéis pastando o durmiendo, y que nadie os pueda embrujar’.

 

Ahora bien, en 1964 se filmó una película basada enteramente en esta obra, Тіні забутих предків. Un filme que tuvo éxito por su exuberancia de trajes y de color. Presenta alrededor de la trama principal, un cuadro detallado de las costumbres de la cultura Hutsul ucraniana, no solo mostrando lo duro de las condiciones en los Cárpatos, sino también tradiciones, dialecto, música y folclore de este grupo étnico tan especial. Los hutsules interpretan la Trembita (ver artículo), y entre sus elementos culturales también encontramos los “Pisanky”, huevos decorados que conllevan un tremendo simbolismo intrínseco.
Y sobre un Molfar, podemos hablar de Mykhaylo Nechay, nacido el 24 de Febrero de 1930 en  Verkhniy Yasenev, en el Óblast de Ivano-Frankivsk. 

A la edad de ocho años descubrió el milagroso poder de detener hemorragias.

Fue conocido internacionalmente al ser el primer molfar invitado al festival “Chervona ruta”, en 1989, para asegurar que no lloviera durante el evento.

EL 25 de febrero de 2010 predijo la muerte de Viktor Yanukovych: 

“He aquí un Maestro consagrado en Kyiv el dia de hoy. Él será asesinado dentro de tres años”

No predijo exactamente la muerte del mandatario, pero a los 3 años exactos, sucedió el trágico evento conocido en el mundo occidental como “Euromaidán”, el final del régimen de este político, pero sobre todo una tragedia para el pueblo ucraniano, durante la cual fallecieron miles de personas inocentes en una protesta en la plaza de Kyiv. Algo que merece una explicar en detalle en un futuro en este blog.
Y el 15 de Julio de 2011 fue asesinado Nechay en su casa. Los Molfar tienen la habilidad de saber cuándo van a morir, y Nechay seguramente no se había equivocado. Una persona que después fue diagnosticada como esquizofrénica, tenía dos días de querer tener  una cita con su molfar, y cuando por fin tuvo el momento de estar a solas con él, lo asesinó. Más tarde lo capturó la policía y confesó que fue porque el molfar no se había convertido al cristianismo, que no estaba dispuesto a aceptar las tradiciones de ésta religión, y que había confesado ser pagano.

Explicación sobre la daga:

La fotografía muestra una daga bendita. A media noche antes de Navidad o del Domingo de Pascua, se acuesta el molfar enmedio del patio con ella, y la hutsulka joven que lo asiste, pone 12 recipientes a su rededor (12 es número mágico en la cultura Hutsul y en la magia Molfar), junto con una vela y un hacha, y pide:

 “Градового царя, білого царя,Царя чорнокнижника, усяку лиху годину, усі потусторонні сили, опирів, демонів, босорканей, як вони не мають права прийти-підступити до моєї вечері, так би вони не мали права прийти-підступити на цілий рік до мене!

До мого обійстя, до моєї газдівки, перешкоджати відвертати град,щоб не мали сили і пуття показатися йому”.

Para mi mansión, mi hazdivky, prevenir prevenir el granizo, que no tenían la fuerza y ​​aparecen claramente a él “.

Símbolo de Perún:

Este símbolo está relacionado con el dios del trueno, Perún; en forma de seis o de flor, representa una rueda de trueno. Aun se puede ver en antiguos edificios en Galicia, los Cárpatos, casas, cofres, cucharas y demás artefactos del hogar, candelabros, armas y otros objetos.

Medallones Svarga

El nombre proviene del sánscrito “Svarga”, que a su vez viene de “Zvarha”, el universo, y “Svarog”, el herrero celeste, que forjó con su martillo el sol de fuego rojo, la luna y las estrellas. Son amuletos utilizados por los hutsul como símbolos del sol, de la energía que éste radia. Se utilizan en la iniciación para un molfar, insertados varios en una cadena que el iniciado se coloca alrededor del cuello. En la iniciación a una segunda etapa de conocimiento, se agrega un medallón, y de esta forma también se indica el rango del mago. 

Svarog, el forjador del universo

Se utilizan también en obleas de filigrana de ocho, seis o cuatro radios, rosetas y círculos concéntricos, y poseen un poderosos efecto protector.

Anillos mosyazhni:

Con la cabeza del diablo (prototipo Chernobog, la mitad oscura del mundo), o Scheznyka Chuhaistra (espíritus guardianes, espíritus de iniciación), de latón fundido, bakuntu y alpaca (una aleación de cobre, níquel y zinc). 

Son usados ​​como amuletos, simbolizando la inmortalidad del alma, una unión de lo terrenal y lo divino, la continuidad de la rueda. El uso de ellos puede abrir las puertas del cielo, o portales que lleven al pasado, futuro o mundos paralelos y que el mundo invisible se pueda ver. 

Estos anillos protegen contra las flechas o tiros. Se decoran con motivos solares que se complementan con masilla del color (verde o rojo) que simula el esmalte y se realizan inserciones con piedras de colores.

Totems:

Algunos molfars están dotados con propiedades de animales o aves, y utilizan tótems en la cabeza, cuello o en la mano. Cuando se encuentran en una situación difícil, invocan al espíritu animal que representa el tótem, y aparentar frente a su enemigo que es un halcón volando o un lobo corriendo, por ejemplo. EL Molfar Nechay utilizaba plumas de faisán como tótem. Algunos otros espíritus animales que se utilizan son los del toro, caballo ociervo, y cada molfar debe conocer profundamente su “yo” interno para conectarse con el animal que lo ayudará.

ref1

ref2

ref3

ref4

Un molfar acude a su tótem de halcón, para poder luchar contra un oso.


Либідь – Lybid

Ya hemos hablado de Kyi, Schchek y Khoriv anteriormente. Los príncipes polanos (Kniaz) fundadores de una ciudad antiquísima, mucho antes incluso que la Rus´ de Kyiv, y que la mayoría de las ciudades de Europa Oriental y del mundo eslavo. Fundadores de Kyiv.

Pero hay que darle su lugar también a una dama, en todo el sentido de la palabra: la hermana que ocasionalmente se menciona en las distintas crónicas que son la única fuente de conocimiento sobre dicha época. Nos referimos a la hermana de los tres fundadores, LYBID

Muchos creían que Kyi, sus hermanos y su hermana Lybid eran una leyenda, pero se mencionan en el trabajo del analista armenio Zenob Glak del siglo VII, como “Los Paluni” (los Polanos) y sus regentes “Kuar, Meltey y Khorean” (Kyi, Schchek y Khoriv), y luego en las crónicas Bizantinas, bajo el nombre “el Príncipe de los Hunos”, llamado Kuvrat, y en muchas fuentes más.

El nombre de Lybid tiene relación con la palabra ucraniana para “cisne” (Lebyd´); algunos filólogos aseguran que significa “Cisnecito”. Es un epíteto utilizado bastante en ucraniano, debido al andar agraciado y sensual de las personas del sexo femenino de éste país; aunque mayormente se utiliza como hipocorístico, o nombre de cariño, junto con los diminutivos de otros animales: pececito, avecilla (ver artículo Ніч яка ).

Lo cierto es que fue una mujer luchadora, como toda ucraniana, y no se equivocó el artista que realizó el monumento a los fundadores de Kyiv, en el que Lybid va al frente, sobre la proa, erguida, firme, pero femenina, delicada, sensual.

Y según cuenta la leyenda, la muchacha era fuerte y bella “como el sol de Mayo”. De todas partes del mundo llegaban caballeros, príncipes y reyes a pedir su mano. Pero la princesa no quería contraer matrimonio, y no los aceptaba. Ella los enviaba de regreso a sus países, y aunque regresaban,  y llegaban más, nunca aceptó, ni con sus demostraciones de valor y fuerza, o debido a su riqueza. Pero a los pocos años, el príncipe Kyi su hermano, murió. El Palacio pasó a manos del próximo regidor del país, y Lybid se tuvo que marchar. Construyó una cabaña en la montaña cercana a Kyiv (unos 16 km), y vivió ahí, sola. Lloraba dia y noche, y sus lágrimas poco a poco fueron formando un riechuelo, que luego se convirtió en un rio. El Rio Lybid.

Ahora bien, el rio que lleva su nombre, el Rio Lybid, tiene una longitud de 16 kilómetros, en una cuenca de 68 kilómetros cuadrados. Fluye hacia el este, luego al sureste, y ya en medio de la ciudad de Kyiv, corre paralelo al Dnipró. 

Actualmente alguna parte de él ha sido encauzada para fluir a través de canales subterráneos, pero es posible verlo desde la línea férrea. Luego hace un giro abrupto hacia el este, para desembocar directamente en el Dnipró, algunos kilómetros más abajo del centro de la ciudad.

Se menciona por primera vez en el año 968 A.D., cuando aún era un caudal de 1 km de ancho y 20 mt de profundidad, en el cual podían navegar grandes embarcaciones. En ese entonces era el límite sur de la ciudad.

Desde Nicolás I se intentó encauzar este rio. La primera vez, por órdenes decretadas por el mencionado emperador en 1850, pero que no se llegaron a materializar debido a la guerra de Crimea. Luego en 1891 el concilio, o “Duma” de la ciudad, planificó un canal para lanchas, de 4 mt de profundidad, 32 mt de ancho y 5 km de largo, con un presupuesto de 250000 rublos, pero inició la Primera Guerra Mundial, y esto no se concretó tampoco. 

Pero en 1937 hubo una gran inundación, durante la que el río se desbordó e inundó gran parte de lo que hoy es la plaza de la victoria y Povitroflotskiy, y 22 casas tuvieron el agua a un metro de nivel; se dice que esa parte de Kyiv recordaba la italiana Venecia durante esta inundación. 

Este desastre forzó al gobierno a encauzar al rio, construyendo los grandes canales por los que hoy dia fluye. 

Pero existen aún lugares en Kyiv en los que se puede apreciar al antiguo rio Lybid tal y como fue; uno es en el parque Vidraniy en el distrito de Solomyanskiy. Desde la calle Sebastopolya o desde Vidraniy se ve una bella fuente de agua con sauces en sus orillas, y una roca a las orillas de este pequeño estanque, tiene una inscripción que dice “Este es uno de los puntos en los que el legendario Rio Lybid nace”. 

Más adelante el rio entra en una tubería de 16 km de longitud. 
Existe otro buen punto de vista de Lybid bajo la calle Lebedeva-Kumacha, cruza la Industrialna y reaparece cerca de la calle Zaliznichna, en un canal abierto que fluye paralelamente a la via del tren por la Naberezhno-Zhylianska, y  se vuelve a introducir en conductos subterráneos. Resurge cerca de la estación de metro “Vydubichi”, corriendo a lo largo de la calle Promyslova, para juntarse con el Dnipró 

(Referencia para el último párrafo

Y existen además dos monumentos dedicados  a los fundadores de Kyiv. En ambos aparece Lybid. En el primero, que mencionamos al principio, va al frente del bote. Esta estatua fue erigida por la ciudad de Kyiv y construida por Vasyl Borodai en 1982 en el parque Navodnytsky (Наводницкий Парк construido en los 60’s)  por motivo de la celebración de los 1500 años de la fundación de la ciudad. Se encuentra ubicada en la orilla del rio Dnipró. 

El segundo, el композиція-фонтан засновникам Києва,  fue construido el 21 de Noviembre de 2001, más pequeño, en la plaza central llamada Nezalezhnosti (de la independencia), en el que Lybid aparece con dos cisnes volando a su derecha. Es una fuente, y fue construida por Anatolij Kuschtsch, quien también participó para la escultura del patrono de Kyiv, San Miguel Arcángel, ubicado en la Puerta Ljadski. Los arquitectos fueron los ucranianos Olexander Komarowskyj, Ruslan Kucharenko y O. Stukalow.

Canción “Holodomor” – “Голодомор” Пісня

​”Solo conociendo los genocidios del pasado, podremos evitar que vuelvan a ocurrir en nuestro tiempo”

Fue una hambruna que sucedió entre 1932 y 1933. Para Junio de 1933, en Ucrania morían 28000 hombres, mujeres y niños por día. Pero no fue por una catástrofe natural, sino por un decreto del entonces regidor de Rusia, Iósif Stalin. 

El país conocido como “El Granero de Europa” estaba muriendo de hambre, por órdenes de un humano que quería exterminar a todo ucraniano, y dar una lección a quien lograra sobrevivir. 

El cuarto sábado de cada Noviembre se coloca en la ventana o alféizar de cada hogar ucraniano, una vela encendida, en conmemoración de este genocidio, considerado como el peor en la historia de la humanidad. 

Cada semana a partir de ésta, hablaremos un poco sobre ello, junto con una pieza musical. No hay canciones folclóricas sobre este tema, pues lógicamente, sucedió hace 84 años, pero las letras son más que explícitas, y en Noviembre publicaremos un artículo más extenso sobre esta cruel masacre.

Canción “Holodomor”

Letra y música: grupo de Heavy Metal “Сейтар”.
Se encuentra en el álbum “Смерть ворогам” (muerte al enemigo) de 2005, junto con otras piezas como “Русь” (Rus’), “Смерть ворогам “, y “Клич синів Перуна”. 

TEXTO ORIGINAL

Тридцять другий – тридцять третій роки

Роки у смерті – роки без їди

Від голоду люди у муках вмирали

Рідні батьки дітей поїдали

Всі запаси їжі та зерна

Влада забрала – сховала вона

Зерно у підвалах гнило за закон

А люди вимирали цілим селом- 


Ця чума косила тисячами нас

Такий вже Сталін видав указ

Український народ не має права жити

Його голодом треба зморити

А хто від голоду не помирав

Того – в кайдани і слали за Урал

Тоді у шахтах помирали вони

Рідні батьки, брати та сини

Приспів:

Голодомор! де вона, їжа для українських людей!

Голодомор! смерть не пощадить ні дорослих, ні дітей!

Голодомор! це для народу, який не помре!

Голодомор! Українська нація все переживе!


А назавтра всім по радіо казали одне

В Україні від голоду ніхто не помре

У полях врожаї давно вже цвітуть

Що колгоспи м’ясо у дві норми дають

Але це все пропаганда, все це брехня

В Україні ані хліба, ні м’яса нема

І знали всі українські люди

У радянській країні щастя не буде


Приспів

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

Años treinta y dos y treinta y tres

Años de muerte, años sin comida

Entre personas que mueren en agonía.

Los propios padres comieron a sus hijos.

Todos los alimentos y grano el gobierno

 tomó  y los escondió.

Y el grano se pudrió en los sótanos, porque era la ley

Y entonces todo el pueblo murió.


Esta plaga cortó a  miles de nosotros

Stalin  promulgó que porun tal decreto 

Los nativos ucranianos no tienen derecho a vivir.

Por hambre necesitan trabajar hasta morir

Y a quienes el hambre no mataba,

 Con grilletes y cadenas llevaban al Ural 

Entonces en las minas ellos murieron.

Los propios padres, hermanos e hijos

Coro:

¡Holodomor! ¿Donde está la comida? para la gente ucraniana que comer

¡Holodomor!. La muerte  ni de los grandes ni de los niños se va a compadecer!

¡Holodomor! Es para el pueblo, el cual no morirá!

¡Holodomor! ¡La nacion ucraniana entera sobrevivirá!


y al día siguiente a todos uno dijo por la radio

Que en Ucrania de hambre nadie morirá

En los cultivos de campo tienen una gran cosecha

Y que los koljóz (*) hasta doble iban a dar.

Pero toda esta propaganda es una mentira

En Ucrania, ni pan, ni tampoco la carne

Y sabían que todo el pueblo de Ucrania

En el país soviético no hay felicidad (*)


(*) Recordemos que Ucrania estaba en ese entonces bajo el régimen soviético.

(*) Explicación sobre un Koljoz en este enlace 

 

Enlace al álbum completo (la canción #12) es Голодомор

 

Стоїть гора високая – Se alza una alta Montaña

Es una canción folclórica ucraniana, con letra por Леонід Глібов (Leonid Hlibov) y Música por Mykola Lysenko. Escrita presumiblemente entre 1856 y 1858, habla de la tierra de Leonid, de sus bellos paisajes, y de amor. 

Pero se menciona un lugar misterioso, al que los folcloristas llaman “La Isla Negra”, y “La Montaña del Lobo”. Puede ser también que Leonid describe el paisaje montañoso en torno a la ciudad en la que él inició su carrera profesional. 

Стоїть гора високая,

Попід горою гай, гай…

Зелений гай, густесенький,

Неначе справді рай!


Під гаєм в’ється річечка,

Як скло, вода блищить,

Долиною зеленою

Кудись вона біжить.


Край берега у затишку

Прив’язані човни,

Там три верби схилилися,

Мов журяться вони.


Що пройде красне літечко,

Повіють холода,

Осиплеться з них листячко

І понесе вода.


Журюся й я над річкою…

Біжить вона, шумить,

А в мене бідне серденько

І мліє, і болить.


Ой річенько, голубонько!

Як хвилечки твої,

Пробігли дні щасливії

І радощі мої!


До тебе, люба річенько,

Ще вернеться весна,

А молодість не вернеться,

Не вернеться вона!..


Стоїть гора високая,

Зелений гай шумить,

Пташки співають голосно,

І річенька блищить…


Як хороше, як весело

На білім світі жить!..

Чого ж у мене серденько

І мліє, і болить?


Болить воно та журиться,

Що вернеться весна,

А молодість не вернеться,

Не вернеться вона!

TRADUCCIÓN DE LA LETRA


Se alza una alta montaña

Bajo la montaña está la floresta….

La verde floresta, espesa,

Como un verdadero paraíso.


Entre el bosque nace un riachuelo

Como el cristal resplandece el agua

Y hasta por el verde valle

Fluye hacia algún lugar.

Unidos tranquilos en la costa

Los barcos reposan anclados

Ahí tres sauces se inclinaron

Como quejándose ellos.


Y pasa el bello veranito

Ya soplan los vientos frios

Botan sus hojitas

Las que se lleva el agua.


Y me quejo yo junto al riachuelo

Él corre, resuena

Y pobre de mi corazoncito

Y se cansa, y le duele.


¡Oh riachuelito, palomita*!

¡Cómo en un minuto a ti

Corriste sonriendo a mi

Y soy feliz!*


Hacia tí, amado riachuelito

Ya regresa la primavera

Pero la juventud no regresa

¡No vuelve ella!


Se alza una alta montaña

El verde bosque espumea

Las aves entonan sus voces

Y el riachuelo chisporrotea


¡Qué bueno, qué feliz!

¡Vive en el blanco mundo*!

Y pobre de mi corazoncito

Y se cansa, y le duele


Y el dolor lo hace quejarse

Pues la primavera ya regresó

Pero la juventud no regresa

¡Ella no vendrà!

*Palomita, así como ‘cisnecito’, ‘pececillo’ y otros peyorativos de animales en diminutivo, llaman los ucranianos a sus seres amados. Ya lo habíamos conocido en el artículo sobre  la canción “Ніч яка…” (enlace).
 *la traducción literal sería “Oh, riachuelito, palomita, mis dias (o momentos)felices se fueron corriendo como tus olas, llevándose mi felicidad”*El blanco mundo hace referencia a aquél que sigue su curso, mientras yo (nosotros) tengo un problema o pesar. 

*Хочу дякувати Irina B. Pavlikovska за допомогу перекладати


MÚSICA 

Por Mykola Lysenko, de quien ya hemos hablado anteriormente (enlace). La tonalidad es re menor armónico, a ritmo de Vals.

Este es un enlace al archivo midi. Y a continuación también algunos links a videos en youtube.

Стоїть гора високая. Українська пісня. Stojit hora vysokaja Ukrainian song

Otro bello video



EL COMPOSITOR

Леонід Іванович Глібов, en alfabeto latino Leonid Ivanovych Hlibov, nació el 5 de Marzo de 1827 en la ciudad de Khorol, bajo el gobernorato de Poltava en Ucrania. 

En 1855 se graduó en el Liceo Nizhyn y en 1858 comenzó dando clases de gimnasia en Chernihiv. Pero pronto fue dándose cuenta de sus habilidades como escritor, al publicar para el periódico Osnova.

En 1861 fundó y fue editor del periódico Chernigovskii listok en el que publicó su trabajo. Pero en 1863, las autoridades rusas clausuraron su establecimiento y prohibieron su trabajo; lo despidieron de su trabajo educativo y tuvo que vivir bajo vigilancia policial. 

Escribió más de 40 poemas líricos románticos en ucraniano. Su poema “Zhurba” (Pena) se convirtió en una canción popular ucraniana, con música de Mykola Lysenko. Pero sus “107 Fábulas” son consideradas como su más reconocido trabajo, pues satirizó la vida cotidiana en Ucrania bajo el dominio ruso, utilizando motivos folclóricos ucranianos. 

También escribió algunas adivinanzas para niños.

ВОВК І ЛИСИЦЯ

Лисиця десь м’ясця дістала.

Тихесенько прибігла під стіжок,

Ум’яла більшенький шматок,

А менший у сінце сховала —

На другий раз, бо нужду знала;

Сама ж спочити прилягла…

Воно годиться, попоївши;

Не молода-таки й була,

Натомиться, всю ніч ходивши…

Аж ось — у гості Вовк біжить.

«От,— дума,— і лягла спочить!»

— Добридень, кумо! —Вовк гукає. 

Той спить, хто щастя має!

От, кумо, лишенько мені

У сій поганій стороні:

Никав всю ніч, аж утомився —

Та й що ж! Ніде не поживився!

 Чи до кошари підберусь —

Боюсь!..

Вівчар не спить, в сопілку грає…

Таке-то кум твій щастя має.

А їсти, кумо, аж-аж-аж!

Цілісіньку б із’їв корову! —

Кума ж

На сюю жалібную мову

Так каже кумові свому:

— Сердешний куме! Ну й чому

Ти не прибіг до мене вранці?..

Отут не козаки живуть — поганці!

Мабуть, їм ніколи й заснуть;

Усе так пильно стережуть,

Що треба гаспидського митця,

Щоб обдурить та поживиться!..

Поїж сінця…—

А Вовчик не про сіно дума;

Коли б йому шматок м’ясця!

— Ні,— каже він,— спасибі, кумо!

Та й з тим голодний лицар мій

Пішов додому сам не свій.

Оце ж то теє: на, небоже,

Те, що мені не гоже.

REFERENCIAS

Trabajo

Blog

Sobre la canción