О, мамо! У нашому полі – ¡Oh Mamá! En nuestro campo

Volodomyr Vyatrovych, director del Instituto de conmemoración nacional, escribió:

No sabremos nunca cuántos ucranianos murieron por la hambruna pues los soviéticos destruyeron o escondieron la información, clasificándola como Ultrasecreta. El regimen comunista totalitario hizo todo bajo su poder para cubrir su crimen. Nos llevará muchísimo tiempo establecer números aproximados, pero nunca sabremos los exactos.

Historiadores y demógrafos están revisando los archivos. De hecho, expertos del Instituto de Demografía del Gobierno de Ucrania calculan que alrededor de cuatro millones y medio de ucranianos murieron durante esta hambruna

Los sobrevivientes de este genocidio, y sus familias en futuras generaciones, temieron hambre por el resto de sus vidas. 

Volodymyr Pohorily, experto del Servicio Psicológoco para Crisis, ha notado que las personas que sufrieron esta hambruna tienden a almacenar alimentos, y revisar constantemente sus alacenas, con tal de alimentar suficientemente a sus familias.

“Recuerden cómo las mujeres ancianas reaccionaron ante la crisis económica de 1990  compraron y continuaron comprando pan, velas y sal  una experiencia que perduró por generaciones. Mi padre nació durante el año del Holodomor, y sufrió la hambruna de 1947. Él aún no puede comer pan negro, pues lo asocial con aquél que consistía en cortezas de árboles y hierbas (tratando de semejar al pan verdadero). Mi madre, cuya familia sobrevivió al genocidio, siempre me reprendió por no mostrar respeto por  una rodaja de pan y siempre guardó dinero solo para pan o harina.

El hambre sufrida durante el Holodomor no solamente afectó a quienes fallecieron por ella; los sobrevivientes también tuvieron secuelas psicológocas, y el espíritu de Ucrania Se quebró por un tiempo; aquellos que por necesidad, en su supervivencia, robaron pan a sus connacionales, padecieron de culpabilidad, ansiedad y desórdenes de personalidad severos, perdiendo de hecho en algunos casos su p´ropia individualidad, piensa la Doctora ROksana Kharchuk, quien escribió en su cuenta de Facebook:

“Ucrania produce tres veces más comida de la que necesita, pero aún tenemos temor de morir de hambre. ¡Cada invierno las personas almacenan suficiente alimento como para no preocuparse! Es una especie de síndrome de Holodomor

Hace unos 70 años, durante los Juicios de Nüremberg se sentenció a los Jefes Nazis como criminals de Guerra. El mundo fue entonces vacunado contra el nacionalsocialismo y el fascismo.

Sin embargo, el mundo ha fallado en llevar a los criminales comunistas ante la justicia. El Holodomor continúa como un horrible crimen comunista hacia Ucrania y hacia su conciencia. 

Fuente: Euromaidan Press: Holodomor or death by starvation changes peoples genotype, say psychologists

 

Les presentamos otra canción relacionada con el tema. Nuestra intención es que todo lector hispanohablante conozca la realidad sobre semejante genocidio, oculto o negado durante muchos años.

О, мамо! У нашому полі –  ¡Oh Mamá! En nuestro campo

   

Es una canción tradicional ucraniana. La música compuesta por Олександр Осадчий (Oleksandr Osadchiy), y la letra por Леонід Татаренко (Leonid Tatarenko).

 Se encuentra más comunmente interpretada por el coro folclórico de Ucrania, dirigido por  С.Павлюченко (S. Pavliuchenko).

He aquí un video

TEXTO EN EL IDIOMA ORIGINAL Y TRADUCCIÓN 

Estrofa por estrofa al español

О, мамо! У нашому полі
Ще вибухи чулись…а Ви
Копали вже там…і пололи
Бо ми були – «нижче трави».


¡Oh Mamá! En nuestro campo
Aún se oían explosiones….Pero Usted
Ya excavaba ahí….y desmalezaba,
Pues eramos muy silenciosos.

У всіх нелегка була доля
Сусід рятувався пайком,
А Ви – із колгоспного поля
Несли колосочки тайком.

Y el destino no es del todo fácil
El vecino salvaba la vida con su ración.
Pero Usted, desde el campo comunitario
Traía unas espigas de trigo a escondidas.

CORO

Бо ж нас було – шестеро, мамо.
Хлібину ділили – на грами…
В хліб падали сльози святі.
Ви наша молитва, мамо.
Ви наша молитва, мамо.
За гіркість образ простіть.



Porque éramos seis, mamá.
El pan lo dividíamos entre todos en gramos…
Sobre el pan caían lágrimas santas.
Usted es nuestra bendición.
Usted es nuestra bendición.
Por el daño sufrido perdonenos.


Любисток і цвіт дев’ясилу
В купіль підкладали нам Ви,
Щоб виросли дужими всі ми.
Не гнулись, мов стебла трави.



Apio de monte y flores de elecampana(*)
Usted en el baño se nos añadía
Para que nosotros crecieramos altos
y no doblásemos como tallos de hierba.

Elecampana

Травневий в полях грім гуркоче
Дощ сіється й жито росте.
А Ви з повоєнної ночі
До нас з колосками йдете.

El trueno del mayo en los campos suena,
La lluvia siembra y el сenteno crece.
Y Usted en la noche después de la guerra
Vino hacia nosotros con unas espigas de trigo.

 Ви наша молитва, мамо.     |
  Ви наша молитва, мамо.     |(2)
  За гіркість образ простіть.|

Usted es nuestra bendición.
Usted es nuestra bendición.
Daño sufrido perdonenos.

ref

Leonid S. Tatarenko.

 Nació el 10 de junio de 1930 en la región de Trostyanets

Graduado del Instituto de Minería  de Kharkiv (1953). Trabajó en el Instituto de Investigación de Tecnología de Kyiv. Miembro de la Unión Nacional de Escritores de Ucrania (1956) El autor de muchos libros de poemas y canciones como «pozo» (1981) y «Adonis» (1990). Ganador del Premio Ostrovsky.
Murió el 17 de diciembre de 1999 en Kyiv.

ref

Alexander Osadchy

Compositor. Artista de Honor de Ucrania.

Nacido el 14/09/1947

Se graduó en el Instituto Pedagógico de Kiev (1970) y en el Conservatorio de Kiev (1980).

Autor de numerosas obras para orquesta sinfónica, música para dibujos animados, «botas», «Kolosok» (1982), «Dos polluelos justos (1984),» Tres jefes Panko «,» El príncipe feliz «(1990),» Bohdanchyk y el tambor «(1992). Ahora trabaja en Alemania.
Es miembro de la Unión Nacional de Compositores.

ref