ЧОРНА ГРЕЧКА, БІЛІ КРУПИ – TRIGO NEGRO, GRANO BLANCO

Es una canción folclórica ucraniana, del género satírico o cómico.

image

Al leer la letra se puede notar que habla de que el protagonista se encuentra a Iván, quien va por la calle al mercado a  “vender a la mujer”.  Lo que quiere decir es que “haría cualquier cosa por dinero para mi horilka”.

La horilka es una bebida alcohólica propia de Ucrania; se traduce por lo general como “Vodka”, pues también es destilada y es una bebida clara, pero existen algunas diferencias. Merece un artículo especial.

image

El autor de esta pieza es Mykola Lysenko;  apareció por primera vez en una publicación de canciones folclóricas ucranianas en Leipzig en 1868. Hablamos sobre Mykola en el artículo sobre la canción “ніч яка місячна

La lista completa de obras de este compositor se pueden ver por medio de este enlace

Según este análiis de obras satíricas, la alusión al trigo sarraceno en un poema o canción, se refiere a la masturbación (masculina). El deseo sexual, tanto masculino;como femenino y su mención en canciones satíricas es un tema muy extenso. Hay que recordar queantes del siglo XX el tema sexual era considerado Tabú, por lo que era mencionado en canciones con doble sentido, llenas de simbolismo. (Canciones del folclore centroeuropeo-Der Sanitätsgefreiter Neumann).

image

Y se presentaba un dilema moral en cuanto a la actividad pagana (la masturbación) y los mandamientos de la iglesia. Según el análisis mencionado, una de las razones por la que los cosacos utilizaban pantalones flojos, además de permitirles movilidad al montar caballo o al luchar, también evitaba el “roce” adentro. La literatura y música folclóricas están llenas e alusiones a este tema, de las cuales se necesita un estudio más profundo para entender.

TEXTO ORIGINAL

Чорна гречка, білі крупи,
Не попадай, дівко, у руки.
А як в руки попадешся,
Тож-то й горя наберешся.
Іде з шинку та й до хати:

– Давай, жінко, вечеряти.
Поставила борщ із мнясом,
Сама сіла підперласом*:
– Чоловіче, бійся бога! –
Летить миска до порога.
– Продай, жінко, хоть намітку,
Треба грошей на горілку.
Продай, жінко, красну хустку,
Треба грошей на
закуску.
Як ні за що буде пить,–
Тоді буду дуже бить.
– Куда їдеш, пане Іване?
– На ярмарок до міщани.
– Чим ти будеш торгувать?
– Везу жінку продавать.
– Чоловіче дурнуватий,
Нащо жінку продавати?
– І сам господь баче з неба –
На горілку грошей треба.

image

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

Trigo sarraceno negro, granos blancos.
Muchacha, no te dejes atrapar.
Y si te dejas atrapar,
en desgracia caeras.

Vuelve de la taberna a la casa:
Vamos a cenar, mujer
-Puso borsch con la carne
Ella se sentó apoyándose.
“¡Hombre! ¡Temale a Dios!
Vuela el plato hasta la puerta
Vende mujer tu pañuelo,
para tener dinero para Horilka
Vende mujer, el pañuelo rojo,
para tener dinero para comida
Si no hay con que comprar para beber,
Te voy a pegar muy fuerte

-“¿A donde vas señor Ivan? ”
-“A la feria de los citadinos
-“¿Y que vas a vender?
-“Llevo a vender a la mujer
-“¡Hombre tonto!,
¿para que vender a la mujer?”
-“Dios mismo ve desde el cielo,
Que para Horilka necesito dinero”

MÚSICA

He aqui la partura y el archivo midi relacionado.

image

Y este es un video con muy buena música.

BIBLIOGRAFÍA
Ноти

Я хочу дякувати другу Галина Довгань за перекладову.

Anuncios

2 pensamientos en “ЧОРНА ГРЕЧКА, БІЛІ КРУПИ – TRIGO NEGRO, GRANO BLANCO

    1. karlheinrichpasch Autor de la entrada

      Pollo: muy interesante tu comentario.
      Mi respuesta no es solo para vos, sino para todos los que lean este blog….(espero que todos la puedan ver…no sé cómo funciona 😀).
      El arte es la expresión humana de sus sentimientos o emociones, pero casi nunca lo vas a encontrar de una forma clara y directa.
      En las artes plásticas, por ejemplo, no tiene mucho sentido plasmar un paisaje o un motivo exactamente igual a la realidad (para eso está la fotografía….sin ánimo de faltar el respeto a la escuela hiperrealista). Muchos artistas pueden pintar un mismo motivo, que cada quien lo va a ver distinto, y cada cuadro va a ser diferente.
      Lo mismo sucede en la música. No importa si es barroca (Messiah de Handel, con sus polifonías corales – que representan ángeles cantando, y el solista del recitativo es el profeta); o clásica (la 9na de Beethoven, por ejemplo, las fugas que entran a los 4 compases, luego 2, o el Scherzo – broma, que hace saltar a todos). Schubert en su Lied Die Forelle (La trucha) no habla de un pez que primero no se deja atrapar y luego con el agua turbia es ya fácil pescarlo….no. Es una forma de decirle a las muchachas que tengan cuidado con hombres malintencionados que les enturbian la mente para “atraparlas”.
      Toda la música es así. Aún la moderna. “One” de Metallica habla de un último soldado sobreviviente en una batalla; “Master of Puppets” del control de una persona o grupo sobre toda una población “ingenua” que cree todo lo que los medios dicen; “zerstören” de Rammstein critica al presidente Bush por sus acciones en Irak….”destruyendo todo lo que esté fuera de mi jardín (meine Sache will ich flegen – MIS cosas quiero cuidar….el resto lo destruyo).
      Te puedo poner miles de ejemplos. Sea instrumental, coral, ópera o una canción de cuna.
      En este caso, una canción folclórica – y aparte satírica, de probablemente el siglo XVI.
      No dice realmente lo que dice. Aparte existe el tema cultural. Profundo.
      En el ejemplo de los cuadros de un mismo motivo. El cuadro pintado por un chino va a ser totalmente distinto del que pintó el alemán o el norteamericano o el chapín….ahí las diferencias van a ser muchísimo más grandes.
      En la música, la forma de ver las cosas, es apasionante aprender esas diferencias.
      En este caso, para ser más preciso, está diciendo “haría cualquier cosa por dinero para mi guaro (horilka)” “estoy tan desesperado por pisto que hasta podría ir a vender a mi mujer”….pero luego entra el factor moral….la corrección: “¡Hombre tonto!” le contesta a Ivàn.
      Existe, como escribí en el artículo, un dilema moral entre actos paganos, contra la religión (Trigo sarraceno, granos blancos = el cuate se masturbó – contra “¡Hombre!¡Témale a Dios!” la respuesta de la esposa).
      Algo que en todas las culturas tiene una forma de expresión. La cultura alemana está atiborrada de canciones así. Y los latinos…..uuuuuuhhhh! “La papa rusa es mejor que la papa americana” – algo que Ustedes mismos me explicaron; “moviendo el atol de elote”, “yo lo coloco y ella lo quita”, “la pastilla del amor”, etc. Y saliendo de los ritmos latinos modernos – el tango! “El Choclo”, tango uruguayo, o “el elote” le diríamos en Guatemala…..los tangos nacieron en los arrabales argentinos, se tocaban al principio en prostíbulos….si tenés un poco de imaginación, podrás imaginar a qué se refiere con “el elote”…..etc.
      …..etc…….etc

      No me extiendo màs…..mejor ofrezco ampliar el tema en un futuro. Cuando sea, será.

      Me gusta

      Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s