Мак – Amapola y Маковий Торт

​Ya hemos hablado sobre la canción Гей, Січ іде (enlace), y hablaremos la próxima semana sobre Червоний Мак (Amapola roja – enlace). 

Pero para comprender un poco más el sentimiento que quisieron transmitir los autores, es importante saber sobre el simbolismo de este elemento dentro de la cultura de Ucrania. 

SIMBOLISMO DE LA AMAPOLA

Esta bella flor, perteneciente a la familia de las papaveraceas, simboliza el infinito, la infinidad del universo, y al mismo tiempo sugiere sueño y olvido.

La cápsula o “cabeza”, es un símbolo de quietud y tranquilidad. 

Las amapolas se representan preferiblemente en dos de los festivales religiosos:Makoviy y Spas.

Las semillas de amapola son un ingrediente indispensable de la kutya, un plato que se prepara dentro de los “12 platos” para Navidad: hecho con trigo, semillas de amapola y miel.

Debido a la fragilidad y delicadeza de sus pétalos, esta flor represrnta también la juventud y belleza, que son efímeras; pasan muy rápido, y la mencionada fragilidad también ha ligado a la amapola con la virginidad. Los pétalos facilmente son dañados o arruinados.

Se creía que las amapolas tenían poderes mágicos y útiles contra todo tipo de fuerzas  o influencias; se creia que se podían utilizar como talismanes para protegerse de las brujas. 

La muchacha recoge amapolas,
Ella está atormentada por culpa de un amor maligno,
Llora sobre las amapolas rojas,
Llora sobra el amor no correspondido….

ref del simbolismo

SIMBOLISMO EN OCCIDENTE

A partir de 1922, esta flor se comenzó a utilizar en el Reino Unido, Estados Unidos y varios otros paises occidentales, en forma de amapolas de papel, como símbolo de recuerdo a los soldados caídos en la guerra.

Esta tradición se desarrolló al notar que las amapolas esran las primeras plantas en florecer sobre las tumbas de los soldados (especialmente en Flanders, Bélgica), y promovida por Moina Michael en base al poema sobre la primera guerra Mundial “In Flanders Fields”. 

En Canadá llegó a simbolizar la delgada linea entre la guerra y la paz, que paró representando Harold H. Piffard en su cuadro “The thin red line”. 

En 1933 se comenzó a utilizar también una variante, en blanco, por las Co-operative Women’s Guild del Reino Unido, como símbolo del pacifismo. Y la amapola púrpura por las víctimas animales de la guerra.

AMAPOLA EN LA GASTRONOMÍA UCRANIANA

En la cocina ucraniana se utiliza bastante la semilla de amapola, y muchos platillos, tanto dulces como salados, la incluyen. Ya mencionamos la Kutiá, de entre los principales platillos navideños, el primero de los “12 platos” (enlace

Pero la estrella dentro de la gastronomía tradicional, relacionada con la papaveracea, es la Маковий торт, o “Torta de Amapola”, que se relaciona preferentemente también con la Navidad. 

Existen muchísimas recetas, casi una por familia, pues la cocina ucraniana se basa en una gran parte en el “sentimiento”, permitiendo a la persona que la prepara, libertad para utilizar los ingredientes que por lo general han sido heredados por transmisión oral, desde sus antepasados. Similar caso como sucede con la preparación de Borsch (enlace). Incluimos sin embargo sólo las siguientes dos:

RECETA DE LA МАКОВИЙ ТОРТ


Ingredientes de la masa:

  • 1/2 taza de semillas de amapola
  • 1/2 taza de miel
  • 7 huevos grandes
  • 1/2 taza de almendras rayadas
  • 1 limón

    Ingredientes para el relleno de mantequilla y ron

    • 2 tazas de azúcar glass
    • 1/2 libra de mantequilla sin sal
    • 2 cucharadas de ron o 1/4 cucharadita de extracto de ron
    • 1 a 2 cucharaditas de crema entera

    Para el glaseado blanco

    • 4 tazas de azúcar glas
    • 1/4 taza de crema
    • 1/2 cucharadita de vainilla

    PREPARACIÓN:

    Para el pastel:

    • Agregar agua hirviendo sobre la semilla de amapola y dejar reposar 5 minutos; desaguar y repetir. 
    • Moler las semillas sin el agua hasta que suelten una leche blanquecina.
    • Engrasar un molde de 9 pulgadas en forma de “Magdalena” y colocar almendras enteras en el fondo.

    • Colocar la semilla molida junto con la miel en un tazón grande.
    • Separar los huevos.
    • Añadir las yemas, a temperatura ambiente, una a una y batiendo hasta que esté consistente.
    • Agregar las almendras rayadas y el rayo del limón. 

    • Batir en un tazón aparte las claras de huevo hasta que estén a punto de merengue, pero no pierdan su brillantez. 
    • Incorporar las claras batidas en la mezcla de yemas, con una espátula, hasta que no se vea nada de las claras.
    • Verter la masa en el molde, dándole unos suaves golpes para que no queden burbujas de aire, y alisar con la espátula. 

    • Hornear en el medio del horno a 350 °F durante 50 o 60 minutos, o hasta que un palillo de dientes que se inserte, salga seco. 
    • Dejar enfriar un poco en el molde, y desmoldar pasando un cuchillo con suavidad por los lados y por el agujero de enmedio.
    • Colocar sobre una dobla capa de papel encerado, y marcar cuidadosamente la mitad (a la altura) en 4 puntos diferentes.
    • Con un cuchillo con mucho filo, cortar a la mitad y separar las dos partes.

    • Rociar la nitad inferior con 2 a 3 cucharaditas de ron, y luego aplicar todo el relleno. Éste tendrs un grosor de aproximadamente 2 cm (3/4 de pulgada). 
    • Colocar la mitad inferior encima y aplicar a los lados el resto del relleno. 
    • Envolver en papel plástico especial para repostería y guardar en el refrigerador. Dejar toda la noche.

    • Para decorar con el glaseado, aplicar un tercio del mismo untando de abajo hacia arriba desde varios puntos.
    • Lavar en agua caliente la espátula cada cierto tiempo para que nobremueva el glaseado.
    • El resto del glaseado servirá para cubrir la parte de arriba. 
    • Refrigerar durante 2 dias. Quitar del papel encerado y servir en un plato apropiado para presentar.

    Preparación del Relleno (Румова маса)

    Esta crema podría servir también en la decoración, y se  pueden usar distintos sabores; aquí la usamos con sabor de ron, por lo que también la mitad inferior del pastel la rociamos con ron. 

    • Batir la mantequilla hasta que suavice; agregar el resto de los ingredientes lentamente, comenzando con el azúcar, luego el ron y finalmente la crema. 
    • Continuar batiendo hasta que esté muy suave.

    Preparación del glaseado (біла шклиця):

    Esta cobertura dura tiene muy buen sabor y es muy fácil de aplicar.

    • En un tazón colocar 2 tazas de azúcar con la crema y la vainilla.
    • Ir agregando lentamente el azúcar hasta que tenga la consistencia deseada; si se desea más suave, ahregar mss crema, y si se desea mas duro, incrementar el azúcar.
    • Se pueden agregar adornos para dibujar los motivos tipicos de la navidad ucraniana, de un rushnyk o vyshyvanka, con guindas y otros elementos de colores (pero todos comestibles), utilizando como lienzo el fondo blanco del glaseado. 


    MAKIVNYIK O ROLLO NAVIDEÑO DE AMAPOLA


    Ingredientes:

    Para la masa:

    • 1/2 taza de agua tibia
    • 1 cucharadita de azúcar
    • 1 paquete de levadura (1 cuacharada)
    • 3 2/3 tazas de harina
    • 1/2 taza de azúcar
    • 6 cucjaradas de mantequilla suave
    • 1 huevo batido
    • Rallo de la cáscara de 1 limóm
    • 2/3 taza de leche tibia

    Para el relleno de semillas de amapola

    • 2 1/3 a 3 tazas de semilla de amapola (entera)
    • 1 taza de leche caliente, hirviendo (o crema liquida)
    • 6 cucharadas de mantequilla
    • 2/3 taza de azúcar
    • Miel al gusto (opcional)
    • 1/2 cucharadita de esencia de vainilla
    • 3/4 taza de pasas doradas (o ciruelas pasas finamente picadas)
    • 2/3 taza de almendras molidas (o nueces pecanas o de nogal)
    • 1 huevo
    • 1/3 taza de miga de pan

      Opcional para realizar el dia anterior: agregar 2 1/3 taza de agua hirviendo a la semilla de girasol, reposar 5 minutos o hasta que se hayan ido al fondo todas las semillas y drenar el agua; hacer esto 3 veces. 

      La última vez, dejar una hora. 

      Para drenar, deberá ser a través de una tela o malla muy fina.

      Dejar secar las semillas, de preferencia toda la noche. De esta manera tendrán un aroma fresco y un sabor dulce, no polvoriento y amargo. 

      Si Usted tiene la suerte de poseer un molino eléctrico para semillas de amapola, utilizar la cuchilla mas fina; si no, se puede hacer en un molinillo de café. Aunque a veces es preferible hacerlo con mortero, aunque lleve más esfuerzo y tiempo.

      PARA HACER LA MASA:

      Disolver en  1/2 taza de agua tibia, 1 cucharadita de azucar y la levadura (1 Cucharada). Dejar actuar 5 a 10 minutos.

      Cernir el harina en un tazón grande. hacer un agujero en el medio y verter la levadura disuelta. Agregar más levadura (sin disolver), el azucar, mantequilla, huevo, rallo de limón y leche. 

      Mezclar todo hasta que quede una masa que se pueda sacar del molde y amasar en una superficie con harina durante unos 10 minutos, agregando mas harina si es necesario.

      Esta no es una mas que deba quedar demasiado dura y consistente, por lo que no se le debe agregar demasiado harina. 

      Dejar que suba en un recipiente engrasado, cubierto, por 45 a 60 minutos, hasta que haya duplicado su tamaño.

      Apachar la masa y dividir en dos partes.

      Con el bolillo, aplanar cada parte hasta formar un rectángulo de unos 40 a 45 cm de largo por 25 a 30 de ancho.

      Untar con el relleno de amapolas, dejando 1 cm en el margen sin él.

      Enrollar cada rectángulo por el lado largo. Presionar las orillas para que no se salga el relleno, colocando la parte presionada bajo el rollo, y presionar también la orilla final para sellarlo.

      Colocarlo con el lado sellado hacia abajo en una bandeja engrasada. 

      Cubrir y dejar que suba, hasta que haya duplicado su tamaño, unos 45 minutos, y aplicar huevo disuelto en agua o leche, con una brocha de cocina. (Se puede utilizar también leche evaporada en las puntas).

      Hornear: en horno precalentado a 35p °F por 45 a 50 minutos. Debe verse de un color café oscuro agradable. 

      Si se desea, se puede espolvorear con azucar glas, pero cuando ya haya enfriado.

      Salen 2 rollos rellenos de semilla de amapola.

      Para el relleno de semilla de amapola:

      Si no se desea moler la semilla de amapola, se puede apmicar lecha caliente sobre ellas, agregar el resto de los ingresientes en el orden en que aparecen en la lista, y batir con tenedor hasta que este frio. 

      Si se desea mas dulce, se puede agregar un poco de miel disuelta en un pco de agua, al gusto.

      Se puede agregar también algunas ciruelas a la mezcla.

      Aunque es recomendable al menos “escaldar” las semillas de amapola un dia antes, para que tengan un buen sabor, aunque no se muelan.

      Si se desea conservar, por un periodo de hasta 3 meses, se deberá envolver en plástico de repostería y luego en papel aluminio, presionando bien para eliminar el aire, y conservar congelado.

      Para consumir luego, se horneará durante 20 minutos a 300 °F.

      Torta Navideña de Amapola

      Receta del Makivnyk

      Receta en ucraniano

      Descargar pdf de la canción

      letra de la canción

      Вишиванка Пісня – Canción a la Vyshyvanka

      Ya hemos hablado recientemente del simbolismo de los motivos en las Vyshyvanky (enlace), y sobre su historia (enlace). 

      Pero no conocimos ninguna canción que hable sobre ella. Esta es la ocasión.

      Existen especialmente dos canciones folclóricas ucranianas que hablan sobre la Vyshyvanka. La primera se llama Вишиванка y fue escrita por Oscar Sandler Aronovych (Оскар Аронович Сандлер), y Микола Сом (Mykola Som). 

      He aquí la letra, en ucraniano y traducida, y algunas partituras.


      Вишиванка- Vychyvanka

      З вечора тривожного аж до ранку
      Вишивала дівчина вишиванку.
      Вишивала дівчина, вишивала,
      Чорну та червоную нитку клала.


      Desde la noche oscura hasta la madrugada
      Una joven bordaba una camisa
      Bordaba una joven, bordaba
      Con el hilo negro y rojo.


      Ой, та чорна ниточка — то страждання,
      А червона ниточка — то кохання
      Тому чорна ниточка часто рвалась,
      А червона ниточка легко слалась.


      Los hilos negros eran sufrimiento
      Y el hilo rojo era el amor.
      Así que el hilo negro se rompía mucho
      Y el hilo rojo se cosía con facilidad.


      Як піду я ввечері на гулянку,
      Подарую милому вишиванку.
      Бери, мій соколику, і не сердься,
      Будеш ти носить її коло серця.


      “Cuando salga a bailar por la noche
      Regalaré a mi amado la camisa.
      Le diré a mi amor que la acepte
      Y la lleve junto a su corazón”.


      З вечора тривожного аж до ранку
      Вишивала дівчина вишиванку.
      Вишивала дівчина, вишивала,
      В тую вишиваночку душу вклала.


      Desde la noche oscura hasta la madrugada
      Una joven bordaba una camisa
      Bordaba una joven, bordaba
      y en aquel bordado puso toda
      su alma.


      MÚSICA

      Oscar Sandler nació el 26 de enero de 1967. Se graduó en el Conservatorio de Kyiv en1937. Es autor de muchas canciones para películas, que escribió principalmente entre los años 1937-1940 

      Fue director asistente del Teatro Académico de Kyiv de Opera y Ballet T. Shevchenko, entre los años 1940-1941. ref

      Mykola Som nació el 1 de Mayo de 1935 en el pueblo de Trebukhov en el distrito de Kyiv en una familia de herreros rurales.

      Estudió en una escuela en Trebuhivskiy y luego en la Facultad de Periodismo de la Universidad de Taras Shevchenko. Luego trabajó en el diario “Evening Kiev”, y otros más, entrando en la oficina de jóvenes autores de la Unión de Escritores de Ucrania . 

      Hoy en día es jefe de la editorial de libros de propaganda del sector de la biblioteca pública  Lesya Ucrayinka de Kyiv.

      Autor del texto de la canción que mencionamos, entre muchas otras. ref

      Referencia a esta canción

      PARTITURA DE OTRA CANCIÓN RELATIVA A LA VYSHYVANKA

      VIDEO
      He aquí un bonito video con esta canción

       VIDEO 1

      PARTITURA Y LETRA DE МАМИНА СОРОЧКА 

      DVA KOLIORI- DOS COLORES 

       Es otra de las favoritas que hablan sobre la Vyshyvanka. 

      La música fue escrita en 1964 por Alexander Bilash, y la letra por Pavlychko. La interpretó por primera vez Bodyk Darmohray

      La hija del compositor Alexander Bilash, narra la historia de la canción:

      Mi padre y Pavlychko fueron a una convención. Fue interesante el observar las personas que estaban en ella; mi mirada se fijó en la esposa de uno de los concurrentes, y sobre todo en el pañuelo que envolvía sus hombros:  rosas rojas sobre fondo negro, tan brillantes, que deslumbraban los ojos. 

      ¿Ves tu a la Señorita joven? – dijo Pavlychko – ¿ves su bufanda rojo con negro?

      – ROJO …es el amor, y NEGRO…es la tristeza – dijo 

      Dmitry Vasilyevich
      Se escaparon de la convención y fueron a su “casa de la creatividad” en Vorzel. La canción estuvo lista en media hora. 

      Como un dato interesante, el 21 de Mayo de 2015 se estableció un récord relacionado con esta pieza: 350 trabadores de la Administración estatal de Ternopil, vistieron una vyshyvanka acorde a la canción, y se tomaron una fotografía. 

      LETRA

      Два кольори-Dos colores

      Як я малим збирався навесні
      Піти у світ незнаними шляхами,
      Сорочку мати вишила
      Червоними і чорними
      Червоними і чорними нитками.


      Cuando era joven, en una primavera
      Pensé en ir a buscar mi destino,
      Mi madre me bordó una camisa
      Con hilo rojo y negro,
      Con hilo rojo y negro. 

      Приспів:

      Два кольори мої, два кольори,
      оба на полотні, в душі моїй оба,
      Два кольори мої, два кольори:
      Червоне — то любов, а чорне — то журба.


      Coro.

      Estos dos colores, dos colores
      sobre el lino, están en mi alma.
      Estos dos colores, dos colores:
      Uno es el amor, y el otro es la tristeza.


      Мене водило в безвісті життя,
      Та я вертався на свої пороги,
      Переплелись, як мамине шиття,
      Мої сумні і радісні дороги.


      La vida me llevó por muchos sitios
      mas siempre acababa volviendo a mi hogar.
      Se enlazaron mis felices y mis tristes caminos
      Como los hilos del bordado de mi madre.

      Coro

      Мені війнула в очі сивина,
      Та я нічого не везу додому,
      Лиш згорточок старого полотна
      І вишите моє життя,
      І вишите моє життя на ньому.


      Ya se aproxima la vejez
      Y es hora de volver a casa.
      Traeré mi tesoro de lino
      Con mi vida bordada
      Con mi vida bordada en el.

      Coro:


      …………………………………………………..

      Partitura 

      VIDEO

      enlace

      OTRAS CANCIONES SOBRE LA VYSHYVANKA


      Українська мрія ТНМК (Танок на майдані Конго) – El sueño Ucraniano

      І.

      І був мені сон, як я отримав “піст”
      Пам’ятаю, віце-замом став бас-гітарист
      А Ярік-гітарист став на чолі ОБОПу
      А як же ж по-інакшому, якщо він має хист

      Діджей і піаніст – всі наші на коні
      Завхозом – барабанщик, заносе все мені
      І гарно навесні, і наше дружнє коло
      Рішає, кому слово, а кому більше ні

      Дитинство босоноге давалося взнаки
      Каморра наша тягне до комори огірки
      Не треба Нострадамуса, зрозуміло всім
      Що наступним кроком ми попіляли Крим

      Ставав сон яскравішим, а я не помічав
      Хіба все це можливе? (Блін, я так і знав)
      Від щастя уві сні посивіла борода
      А потім я прокинувся. Шкода.

      Приспів:

      Гори, гори. Ей!
      Гори, гори, палай
      Палає наша мрія по дорозі в рай

      ІІ.

      Наша мова кольорова, наша мрія – дім
      Щоб від усіх подалі і місця щоб усім
      З собакою Полканом і за парканом
      І бажано, щоб за якимось океаном десь

      Оу, єс! Слава Україні!
      Собака злий, але бійтеся мене
      Зранку ми жовті, а ввечері ми сині
      І сходи на драбині всі чомусь униз

      Бела, мінелла, от і все, брателло
      Вівці баранів погнали на вівтар
      І ми у вишиванках можемо спокійно
      Гамузом поплакати в Кобзар

      ІІІ.

      Українська мрія, Юкрайна final dream
      З нашої труби, диви, пішов останній дим
      Всім молодим тепер роздали по кондому
      Щоб тихо було на кордоні від Сяну до Дону

      Від Дону до Сяну. (Чуєш, де це саме?)
      Знав би, надіслав привітальну телеграму:
      Радий повідомити достеменні дані –
      Ми ще не останні.

      Ref de esta Canción

      VIDEO A ESTA CANCIÓN

      Чорна вишиванка (Vyshyvanka Negra)

      Десять років горіла земля у людей під ногами.
      Десять років стогнала земля від ворожих чобіт.
      Десять років карпатське село вже не спало ночами,
      Десять років чекало синів своїх біля воріт.

      Кожен день за селом у лісах скреготять автомати.
      Кожен день умивається ранок в гарячій крові.
      І холодної темної ночі до нашої хати
      Принесли молодого хлопчину брати лісові.

      А коли партизана Карпати покликали сині,
      І коли вже нарешті настав розлучатися час,
      Він сорочку свою позоставив на пам’ять дівчині:
      “Нехай носить твій син і нехай пам’ятає про нас”.

      Приспів:

      Чорна-чорна була та сорочка, чорніша від ночі.
      Чорна-чорна, як смерть. Чорна-чорна, як свіжа рілля.
      Чорна-чорна була та сорочка, як хлопцеві очі.
      Чорна-чорна була, як моя українська земля.

      Довго-довго лежала сорочка у маминій скрині,
      Довго-довго чекала пошани, людського тепла.
      І нарешті настала пора: я вдягнув її нині;
      По щоці у бабусі тихенька сльоза потекла.

      І в душі зазвучали ніколи нечувані струни,

      І сама мимоволі розпрямилась гордо спина.
      Що б не сталось зі мною і де би у світі не був я,
      Передам ту сорочку онукам своїм і синам.

      Приспів: (2)

      Чорна-чорна вона, та сорочка, чорніша від ночі.
      Чорна-чорна, як смерть. Чорна-чорна, як свіжа рілля.
      Чорна-чорна вона, та сорочка, як хлопцеві очі.
      Чорна-чорна вона, як моя українська земля.

      Ref de esta canción

      VIDEO 1

      VIDEO 2

      VIDEO 3

      VIDEO 4

      Malva

      La malva es una planta anual, algunas especies perenne, y su género consta de por lo menos 30 especies distintas. Ya se conocía en la antigua Roma, y el nombre  Malva es específico para esta planta, especialmente la M. sylvestris o también la Altea o Malvavisco, Althaea officinalis,que describe ya Plinio el Viejo en su Historia naturalis. 



      Es de fácil reproducción, y en Europa y Asia, se consumen sus hojas; las jóvenes se comen crudas, como sustituto de la lechuga, y las más maduras se utilizan cocinadas. 

      El nombre proviene presumiblemente del español, pues en ucraniano se le conoce como калачиками (kalachykamy). Crece naturalmente en los bosques y colinas, aunque es de un color rosado pálido o blanco. Se puede tomar en té y e medicinal; cura la tos y la bronquitis. 

      Pero en Ucrania tiene un simbolismo muy arraigado: el amor por la patria. 

      La malva simboliza el amor por la tierra natal, por el pueblo, por la casa paterna.Representa las raíces espirituales del hombre, su lealtad a la herencia espiritual de los antepasados.

      Las creencias antiguas afirman que en la malva habita la Berehynia (enlace en este blog – enlace a otro blog amigo), que protege a la familia de la casa propietaria del jardín, junto a las almas de los antepasados. 

      LEYENDA

      Existe una leyenda muy antigua, procedente de la región de Poltava, que Nicolas A. Zinchuk registró tomándola de la transmisión oral, en sus 40 volúmenes de “Cuentos populares de Ucrania”.

      Esto sucedió hace mucho tiempo. La gente vivía con mucha dificultad en nuestra gloriosa Ucrania, pues nuestra rica tierra era invadida por una gran cantidad de enemigos; los krymchak, los polacos, los turcos. Robaban y tomaban como esclavas a nuestras bellas mujeres, a quienes posteriormente vendían. 

      El valiente Hrytsko Kandyba defendía valientemente a su familia, pero en cierta ocasión, las fuerzas fueron desiguales.


      Sus enemigos lo vencieron y, atándole una soga alrededor del cuello, lo arrastraron hasta matarlo. A su esposa también. La única persona que se libró de la cruel muerte fue su hija, Malva, quien era versada en el arte de curar con plantas, que le había enseñado su madre, y en el arte del combate la había entrenado su padre. 

      Ni un busurmán fue víctima de sus vírgenes manos, pero huyeron aterrorizados, debido a sus habilidades.

      Pero sucedió durante un otoño, en que llegó al pueblo un cosaco, de nombre Нагнибіди (Nahnybidy). El traidor traucionó a Malva, y los turcos la mataron y la cortaron en pequeños pedazos, que dispersaron por toda la región. 

      Pero donde habian caido sus restos, creció una bella flor, que posee cualidades curativas; de esta forma recuerda al pueblo el cruel destino que tuvo a manos de los busurbanes.

      En cada casa se cultivan las malvas. Es el recuerdo de la chica valiente y audaz que amaba a su tierra natal, su gente, y le dio la vida.


      NICOLÁS ANTONOVYCH ZINCHUK

      Nacido en Zhitomir el 7 de Marzo de 1925, en el pueblonde Koshelivka, distrito de Pulynskoho. 

      Sufrió el Holodomor (enlace 1 enlace 2 enlace 3 – enlace 4) , y luego en 1941 tuvo que refigiarse en la región de Zhitomir  en Chernyakhiv, en donde terminó sus estudios. 

      Pero en 1942 fue llevado como prisionero por el ejército Nazi, a trabajar en Halle en las plantas de tratamiento de aguas residuales; pero intentó huir y lo pararon recluyendo en el campo de concentración de Dachau en 1945. Mientras tanto, su familia ya había muerto en la guerra. 

      Al perder la guerra Alemania en a fines de Abril de 1945, fue liberado por el ejército norteamericano e internado en el hospital debido a una tuberculosis. 

      Entre 1946 y 1950 estudió en la Facultad de Historia de la Universidad Pedagógica de Lviv. 

      Entre 1957 y 1963 trabajó como director de algunas escuelas, y en 1968 entabló amistad con V. Sukhomlinsky, bajo cuya influencia escribió varios artículos sobre el folclore de Ucrania, Georgia, Armenia, Moldavia y Rumania.

      Dentro del folclore que estudió, recopiló una gran cantidad de cuentos de su país, que hasta el momento se conocían únicamemte a nivel oral; se apasionó con este tema, trabajando arduamente. La fuente de la que se tomó esta información anota que trabajaba los fines de semana, por las noches y durante las vacaciones inclusive. Se concentró sobre todo en el folclore de Bucovina, Transcarpacia, Boiko y de la etnia Hutsul. 

      Entre 1986 y 2002 escribió sus 40 volúmenes de cuentos, los que se publicaron entre varias editoriales en Lviv, Uzhgorod y Kyiv en el año 2003. El escritor tenía planificado publicar únicamente 24 tomos, pero más tarde se decidió ampliar el alcance de su trabajo a cuentos de la región central y oriental de Ucrania, con lo que llegó la publicación a 40 tomos, disponibles por medio de este enlace, en ucraniano.  

      Enlace de la leyenda
      ref de simbolismo 1

      Мальва – Malva

      La malva es una planta anual, en algunas especies perenne, y su género consta de por lo menos 30 especies distintas. Ya se conocía en la antigua Roma, y el nombre  Malva es específico para esta planta, especialmente la M. sylvestris o también la Altea o Malvavisco, Althaea officinalis, que describe ya Plinio el Viejo en su Historia naturalis. 

      Es de fácil reproducción, y en Europa y Asia, se consumen sus hojas; las jóvenes se comen crudas, como sustituto de la lechuga, y las más maduras se utilizan cocinadas. 

      El nombre proviene presumiblemente del español, pues en ucraniano se le conoce como калачиками (kalachykamy). Crece naturalmente en los bosques y colinas, aunque es de un color rosado pálido o blanco. Se puede tomar en té y es medicinal; cura la tos y la bronquitis. 

      Pero en Ucrania tiene un simbolismo muy arraigado: el amor por la patria. 

      La malva simboliza el amor por la tierra natal, por el pueblo, por la casa paterna.Representa las raíces espirituales del hombre, su lealtad a la herencia espiritual de los antepasados.

      Las creencias antiguas afirman que en la malva habita la Berehynia (enlace en este blog – enlace a otro blog amigo), que protege a la familia de la casa propietaria del jardín, junto a las almas de los antepasados. 

      LEYENDA

      Existe una leyenda muy antigua, procedente de la región de Poltava, que Nicolas A. Zinchuk registró tomándola de la transmisión oral, en sus 40 volúmenes de “Cuentos populares de Ucrania”.

      Esto sucedió hace mucho tiempo. La gente vivía con mucha dificultad en nuestra gloriosa Ucrania, pues nuestra rica tierra era invadida por una gran cantidad de enemigos; los krymchak, los polacos, los turcos. Robaban y tomaban como esclavas a nuestras bellas mujeres, a quienes posteriormente vendían. 

      El valiente Hrytsko Kandyba defendía valientemente a su familia, pero en cierta ocasión, las fuerzas fueron desiguales.



      Sus enemigos lo vencieron y, atándole una soga alrededor del cuello, lo arrastraron hasta matarlo. A su esposa también. La única persona que se libró de la cruel muerte fue su hija, Malva, quien era versada en el arte de curar con plantas, que le había enseñado su madre, y en el arte del combate la había entrenado su padre. 

      Ni un busurmán fue víctima de sus vírgenes manos, pero huyeron aterrorizados, debido a sus habilidades.

      Pero sucedió durante un otoño, en que llegó al pueblo un cosaco, de nombre Нагнибіди (Nahnybidy). El traidor traucionó a Malva, y los turcos la mataron y la cortaron en pequeños pedazos, que dispersaron por toda la región. 

      Pero donde habian caido sus restos, creció una bella flor, que posee cualidades curativas; de esta forma recuerda al pueblo el cruel destino que tuvo a manos de los busurbanes.

      En cada casa se cultivan las malvas. Es el recuerdo de la chica valiente y audaz que amaba a su tierra natal, su gente, y le dio la vida.

      La Malva representada en la Vyshyvanka

      NICOLÁS ANTONOVYCH ZINCHUK
      Nacido en Zhitomir el 7 de Marzo de 1925, en el pueblonde Koshelivka, distrito de Pulynskoho. 

      Sufrió el Holodomor (enlace 1 enlace 2 enlace 3 – enlace 4) , y luego en 1941 tuvo que refigiarse en la región de Zhitomir  en Chernyakhiv, en donde terminó sus estudios. 

      Pero en 1942 fue llevado como prisionero por el ejército Nazi, a trabajar en Halle en las plantas de tratamiento de aguas residuales; pero intentó huir y lo pararon recluyendo en el campo de concentración de Dachau en 1945. Mientras tanto, su familia ya había muerto en la guerra. 

      Al perder la guerra Alemania en a fines de Abril de 1945, fue liberado por el ejército norteamericano e internado en el hospital debido a una tuberculosis. 

      Entre 1946 y 1950 estudió en la Facultad de Historia de la Universidad Pedagógica de Lviv. 

      Entre 1957 y 1963 trabajó como director de algunas escuelas, y en 1968 entabló amistad con V. Sukhomlinsky, bajo cuya influencia escribió varios artículos sobre el folclore de Ucrania, Georgia, Armenia, Moldavia y Rumania.

      Dentro del folclore que estudió, recopiló una gran cantidad de cuentos de su país, que hasta el momento se conocían únicamemte a nivel oral; se apasionó con este tema, trabajando arduamente. La fuente de la que se tomó esta información anota que trabajaba los fines de semana, por las noches y durante las vacaciones inclusive. Se concentró sobre todo en el folclore de Bucovina, Transcarpacia, Boiko y de la etnia Hutsul. 

      Entre 1986 y 2002 escribió sus 40 volúmenes de cuentos, los que se publicaron entre varias editoriales en Lviv, Uzhgorod y Kyiv en el año 2003. El escritor tenía planificado publicar únicamente 24 tomos, pero más tarde se decidió ampliar el alcance de su trabajo a cuentos de la región central y oriental de Ucrania, con lo que llegó la publicación a 40 tomos, disponibles por medio de este enlace, en ucraniano. 

      Enlace de la leyenda

      ref de simbolismo 1

      Enlace a Biografía

      Vyshyvanka

      Hemos aprendido en ESTE ARTÍCULO PUBLICADO EN MAYO DE 2016lo que es una Vyshyvanka, su origen, historia, y un poco sobre su distribución y simbolismo. 

      Pero vamos a ampliar el tema relacionado con el simbolismo de cada figura representada tejida en una Vyshyvanka, y vamos a leer también sobre los distintos tejidos y su distribución en las regiones de Ucrania.

      La palabra Vyshyvanka, según el diccionario, significa “tejido”; pero su etimología proviene de “vyshyvka”, significando “divino”, “celestial”, la que a su vez se origina de la palabra “vishniy”, que se tradujo antiguamente al griego como “cosmos”.

      Es interesante para un folclorista el siguiente hecho: cada ama de casa de un poblado en particular diseñaba y tejía diseños propios; no sería una buena idea copiar los de la vecina o alguna otra muchacha, pues sería “robar” su forma de protegerse del mal, a si misma y a su familia. De esta manera, cada diseño era originalmente propio e individual de cada mujer. 

      Los hutsules dicen que “escribirán” en una camisa; cada color, cada puntada, cada figura es pensada, planificada. 

      Pero cada región fue representada por un diseño GENERAL de tejido; es interesante por esto, como una población entera tuvo pensamientos similares en cuanto a la representación de simbolos de protección contra las fuerzas del mal, o atracción de la fortuna. 

      La camisa tejida tenía seis cuadrados de tamaños distintos, interconectados por cruces usualmente tejidas con hilo negro, para prevenir que espíritus extraños entraran en el cuerpo humano. De hecho, las cruces solían partir, dividir o eliminar la energía negativa, pues eran absorbidos por los colores negros. Códigos sagrados de poder y fuerza eran tejidos en el pecho y en las mangas: para niños pequeños eran tejidos entre ornamentos que simbolizaban el árbol de la vida, en amuletos en forma de estrella o simplemente en lineas onduladas con puntos, que simbolizaban el crudo poder de la naturaleza, en el agua y el fuego.

       Mariya Chumarna

      Los diseños de cada familia eran transmitidos de generación en generación, y lucidos en eventos importantes.

      Los 12 diseños básicos: 

      1. CÍRCULOS: las figuras y patrones de tejido más primitivas eran las más simples. Representan el sol, lo divino la energía dadora de vida; también la continuidad de la misma y la eternidad.  Los círculos pueden ser representados de muchas maneras, y conllevan otros significados; un circulo con un punto en el centro representa el universo, aunque también el sol, al igual que uno con rayos que salen de su exterior. Pero un círculo con rayos en su interior simboliza el vacío, pues sus márgenes encierran los rayos. Vemos mucho en Pisanky o en Rushniky ceremoniales en matrimonios los círculos.
        • CUADRADOS: es el ornamento central de los diseños en muchas culturas. Simboliza la perfección, armonía y orden. Usualmente un cuadrado con una cruz tejida en el interior simboliza el “campo terrenal”. La tierra es simbolizada en la cultura ucraniana en cuadrados, dividida en “campos” o “porciones” iguales. Y mientras que espiritualmente un círculo representa el espíritu, un cuadrado representa la materia, lo opuesto.
        • Un cuadrado asimismo representa el numero cuatro, muy importante en el folclore: los cuatro puntos cardinales, las cuatro estaciones, las cuatro fases de la luna, los cuatro elementos básicos, ciclos de la vida.

         

        • EL ÁRBOL DE LA VIDA: se encuentra más comunmente en Ucrania central, y sobre todo en grandes telas, rushnyky, que decoran casas o edificios. En muchas vyshyvanky se representa por medio de motivos intrincados, en los que el árbol de la vida es una mujer con los brazos hacia arriba (Berehynia – enlace), la madre de la tierra, la diosa madre, bondadosa y protectora de la humanidad. 

          • Sin embargo, el árbol de la vida, desde las antiguas tradiciones paganas, se compone de tres elementos: las raíces, en donde se encuentra el inframundo, de los muertos; el tronco, en donde está el mundo terrenal, el que conocemos, en el que vivimos; y la copa es el mundo celestial, en el que residen los dioses. Pero también el pasado reside en las raices, el presente en el tronco y el futuro en la copa. El árbol de la vida mantiene la unidad entre esos tres mundos, entre esas tres dimensiones.

              • ROMBOS Y DIAMANTES: la fertilidad, la tierra, y la familia. En la antigüedad se creía que la mujer sostenía las tres esquinas del rombo (las tres esquinas del hogar), mientras que el cuarto, el superior, lo cerraba el hombre, completando la integridad familiar.  Un rombo con un punto en el centro simboliza la tierra sembrada, muy importante para el pueblo ucraniano, de todos los tiempos. 
              • El rombo es conocido como “el cuadrado tripilskiy”, una especie de azada que se utiliza para suavizar la tierra para sembrar. 
              • Aunque también encontramos representada a Zhaba, la rana, por medio de un rombo con pequeños cuernos, que simboliza la humedad celestial que da vida; la fertilidad. 
              • Las mujeres embarazadas visten vyshyvanky con rombos, como un talismán de fertilidad, de salud para el niño próximo a venir al mundo. Además se utiliza en rushniky de bodas.

                  • TRIÁNGULOS: un angosto portal que conduce a la vida eterna. La unidad de los tres mundos, los mismos que representa el árbol de la vida. La Santísima Trinidad. También representaba el fuego. Muchos pensaban que el tryzub, el tridente en el escudo Nacional de Ucrania era un triángulo, aunque se explica mejor en éste excelente artículo – enlace
                  • Triángulos que se encuentran colocados tocándose las esquinas, forman un reloj de arena, que simboliza el mundo y el inframundo (antimundo) con el punto de contacto representando al portal entre ambos. Se le denomina “El anillo de la gran luz” y es un espejo que refleja ambas figuras entre sí. Se utiliza mucho en la región de Slobozhanshchyna y en el Dnipró medio. 

                      • CHEURONES: triángulos abiertos, comunes en tejidos de cierta antigüedad. Aquellos que ven hacia abajo, representan la feminidad, la matriz (el receptáculo donde se desarrolla el niño) y lo material; para mientras, los que ven hacia arriba, son lo masculino y la espiritualidad. Muchas veces, sobre todo en los tejidos muy antiguos, las líneas que los forman son irregulares, como formando una escalera.
                      • Cheurones que juntan sus puntas simbolizaban las montañas, o la tierra. Se han encontrado Rushnyky con cheurones en la región de Chernihiv.

                          • LINEAS ONDULADAS: representan el agua, junto con lineas en zig zag y sigmas. Etnólogos y expertos afirman que si están colocadas en posición vertical, representan la lluvia, mientras que horizontales representan la divina humedad. 
                          • Las espirales representan la fluidez del tiempo, y el movimiento cíclico del disco solar; el infinito, la evolución del universo. 
                          • En tejidos antiguos se pueden encontrar las espirales Trypilsky, círculos o semicírculos que aumentan gradualmente de tamaño, y que representan el flujonde materia y energía, dador de vida.

                          • CRUCES: representa centricidad sin separación del espacio, a diferencia del cuadrado y el círculo. Es interesante que una cruz de lineas rectas, simboliza el sol, al Creador, y la masculinidad. Una cruz oblicua tiene relación con la luna y la feminidad. 
                          • Cuando se superponen una cruz oblicua con una recta, se forma una estrella de ocho puntas, o una doble cruz – una representación de la unión de dos entidades. Apunta a los cuatro elementos básicos de la vida: tierra, agua, aire y fuego. La cruz adentro de un circulo es relativa a la tierra.
                          • Es muy conocida como protectora contra espíritus malignos.
                          • Dos lineas rectas que se intersectan, representan la unión entre lo celestial y lo terrenal. 

                            • ESVÁSTICAS: simbolos antiquísimos, precristianos, que simbolizan a una cruz en movimiento. Representa la adoración al sol, que tiene poderes mágicos, por lo que también es asociado con el corazón, el hogar y la fortura familiar. La esvástica puede ver a la izquierda, en cuyo caso es el movimiento del sol; pero si ve a la derecha, es la llama espiritual. 
                            • Pero una “krutorizhka”, o un asta retorcida, formada por la superposición de una esvástica de cara a la izquierda y otra a la derecha, simboliza la armonía creada por dos lineas de flujo. 
                            • La esvástica se conoce como “koliadnyk” en los tejidos, símbolo de la unidad con el conocimiento ancestral. 

                                • FIGURAS EN “S”:  en la región de Podilia se conocen como “hesyky” (figuras en forma de S); en las regiones de la cuenca del Dnipró, se conocen como “klyuch” (llaves); y en otros lugares son “vuzhy” (serpientes). Media esvástica o medio 8, la figura representa el camino a la perfección.  Como una linea ondulada, también está relacionada con las “aguas pesadas” que dan vida a cultivos, o con las serpientes, que también tienen conexión con éata.  Se dice que vyshyvanky tejidas completamente con “llaves”, son protectoras contra influencias negativas. 
                                • Retomando la simbología de las “S” como serpientes, es adecuado ampliar que la serpiente también es la guardiana del mundo de los muertos, o inframundo; y tienen relación con la esencia del hombre, la fertilidad y la fertilización. Aparece durante la noche oscura, en forma de rayos. En Podillia, las mujeres visten camisas tejidas con filas de sigmas, que guardan la maternidad y la esencia de la mujer. 

                                    • ASTERISCOS Y ESTRELLAS: hemos hablado anteriormente de las cruces superpuestas, que forman una estrella de ocho puntas, y que une dos entidades, la masculina y la femenina, que dan vida. El asterisco se conoce también como “la estrella de la Virgen María”, relacionada comunmente en íconos relacionados; o la estrella de la Madre.
                                    • Los científicos han descubierto que un octaedro es la forma poligonal del campo de energía que rodea a los seres vivos; el embrión humano tiene su primera división en 8 celulas, a partir de las cuales se desarrolla la esencia físics y espiritual del bebé. 

                                          • LINEAS QUE DANZAN CON EL VIENTO: este motivo también se llama  “bezkonechnyk” o Meandro, por el rio de ese nombre en Turquía. Los historiadores han descubierto que ese diseño ha sido muy popular para vyshyvanky y rushniky desde hace 20,000 años; representa la vida eterna y el camino de la vida. Aunque es más común en camisas para hombres, en las que simboliza la vitalidad y la fuerza. 
                                          • Durante la primavera, las muchachas realizan una danza que carga de energía la tierra con sus agraciados movimientos, a la que llaman “bailar con el viento”, misma denominación para este diseño de bordado. Se utiliza mucho en las regiones de Kyiv, Poltava, Kuban, Volyn y en la Transcarpatia por los habitantes Hutsules.

                                              ALGUNOS DATOS SOBRE LAS VYSHYVANKY PARA HOMBRES:

                                              1. Las camisas bordadas que visten lls bebés se llaman “Lyolya”, y la primera se fabrica a partir de una de su padre. Cuando el niño cumple 3 años, comienza a llevar una fabricada con tela “kryzhma”, que es de lino bendito. 
                                              2. En datos del siglo XIX sobre fabricación de vyshyvanky, se registra que una para hombres utiñizaba 6,000 metros de hilo de lino. 
                                              3. Las camisas en Ucrania se han fabricado tradicionalmente con lino blanco, que contrasta con telas teñidas con otros colores, de los paises vecinos. 
                                              4. En la región Hutsulschyna se acostumbra(ba) enterrar al hombre vistiendo su vyshyvanka de boda. Se creia que, al ser la pieza de vestimenta más importante de su vida, le facilitaría a su viuda reconocerlo cuando a ella le tocara ir al otro mundo al morir.
                                              5. En occidente, llevar puesta una prenda tejida con hilo negro, simboliza duelonpor la muerte. En Ucrania no tiene ese simbolismo el color negro, e incluso se utiliza mucho en vyshyvanky matrimonial.

                                              Fuente de este bloque #UIFH_facts

                                              Video sobre Vyshyvanky

                                              VESTIMENTA POR REGIÓN



                                              DETALLES SOBRE EL TEJIDO, COLORES Y MOTIVOS EN LAS DISTINTAS REGIONES DE UCRANIA

                                              Kharkiv


                                              Durante los siglos XIX-XX vemos sobre todo colores negro y rojo (en los hombres) y cuadrados de colores (en mujeres). Tanto los hombres como las mujeres llevaban camisas bordadas con collares. Hilo de bordar grueso, patrones en zig zag que simboliza las aguas subterráneas, el árbol de la vida, o flores de cabeza.

                                              Lugansk

                                              En la región oriental ucraniana son comunes pruncipalmente los diseños florales. Patrones policromáticos, cruces y una combinación de diferentes texturas de hilo, en punto de cruz. Como sucede con la vyshyvanka y otros elementos culturales, se transmite se generación en generación; en Luhansk se les enseña incluso a niver preescolar a las niñas, pues en esa región existe una tradición que involucra 12 Rushniky (hablaremos en el futuro)


                                              Dnipropetrovsk

                                              Un calado delicado y técnicas clásicas, punto de cruz con motivos geométricos y vegetales, que dan origen a una “naturaleza geométrica”. 

                                              Existe una colección muy antigua de bordados de Dnipropetrovsk,  sobre la que su curador dijo: 

                                              “Esta es una variedad de diamantes, cruces, cruces oblicuas, esvásticas, estrellas, triángulos, cuadrados, combinación de figuras, que incorpora algunos elementos….  .. difícil de imaginar.


                                              DONETSK

                                              Una paleta de colores “cálidos” distingue a Donetsk; se plasma mucho “el sol” y se usan colores rojo y negro, con adornos brillantes. Plasma lo exuberante de las flores, en ramos o solas; verduras, árboles y aves, que son vistas como un elemento de encanto. 

                                              Zaporizka 

                                              La camida conocida como чумацька , con mangas con una amplia variedad de bordados y el cuello simple (por ejemplo las mangas sirven como una especie de señal de cruzar sobre umbrales del Dnipró). 

                                              Siempre acompañadas con abundantes collares, y bordado con formas geométricas y su combinación: círculos (que caracterizan el sol) se colocan en el centro, y a su rededor se bordan rombos. Ambas figuras con puntos enmedio.

                                              Poltava

                                              Colores suaves, pasteles. Muy a menudo predomina el blanco y patrones geométeicos suaves. Para dar un “toque especial” se incluye hilo color ceniza. Bordado con una apariencia “fina”, mangas largas y elástico en la muñeca. Se dice que el tejido de Poltava es el más difícil de todos en Ucrania. 

                                              Sumy 
                                              Las camisas de las mujeres Sumy, escritas principalmente en hilos de bordado de raso blanco, utilizando diferentes tipos de coronas. También son típicos los patrones multicolores. Patrones florales-geométricos, y motivos zoomórficos: pájaros especialmente, entre los que destacan águilas, cisnes, patos y palomas. 
                                              Jerson 
                                              Diseños típicos vegetales y florales, que empezaron a aparecer en las camisas de las mujeres desde mediados del siglo XIX. Uno de los ideogramas más comunes en esta región es el “Árbol del Mundo”, un antepasado de las imágenes actuales. También frecuentes fueron imágenes simbólicas de la Madre Tierra, de animales, cuco, gallo, caballo y el ciervo. Se utiliza mucho el hilo negro sobre la tela blanca. 

                                              Crimea

                                              A los Tártaros de Crimea también les gusta bordar. Naturalmente, sus bordados son diferentes de la mayoría típica de la tierra firme en Ucrania. Aquí es importante el contraste (que se puede ver en la prendas de vestir exteriores). A menudo usan adornos de colores con los colores delicados para realzar cada flor. 


                                              Los principales signos utilizados por los artistas son los siguientes: en la prenda para mujeres  está la rama curvada, que significa volatilidad, el dinamismo y el desarrollo. En la prenda para Hombres están los Árboles, que simbolizan fiabilidad, estabilidad y resistencia. El Clavel representa un anciano. Tulipanes simbolizan los niños,  y las rosas a las mujeres. También hay símbolo “maram”, que es bastante común en bordados y adornos, sobre todo en amplias zonas de paño de lana (uchk’urah) con un “árbol de la vida”.

                                              Mykolaiv


                                              Las camisas de las mujeres de ésta región de Ucrania eran especiales. Se distingue un corte rectangular alrededor del cuello y suelto. Motivos florales muy estilizados. Se incluye pino, hojas de roble, conos de lúpulo, varias flores y ramas en flor. Un elemento que se utiliza como un componente de bordado es una linea divisoria como un símbolo de la tierra o las fronteras entre el bien y el mal. Igualmente populares son motivos zoomorfos.

                                               Kirovohrad


                                              Los antiguos bordados de  Kirovograd conservan símbolos de los primeros agricultores. La imagen de la gran diosa, adorada de los Trypilians, representada en forma de pájaros y el árbol del mundo. 

                                              También se reunen en este tipo de bordado personajes interesantes como el águila de dos cabezas, que refleja la esencia de hombre y mujer al mismo tiempo. Más tarde  fueron comunes exuberantes motivos ornamentales geométricos de color, con jarrones, flores, hojas, yemas. 

                                              Cherkasy


                                              La región de Cherkasy utiliza un muy sutil estilo de  bordado, que requiere habilidad extraordinaria y un gran gasto de tiempo. Puntadas pequeñas forman principalmente un patrón geométrico complejo. A diferencia de otras regiones existe una colocación horizontal de líneas estampadas en las mangas de las camisas de las mujeres. Tonos dorados de amarillo a cereza. En el sur de Chernihiv es importante el  bordado blanco intercalado con pequeños motivos en color rojo y negro.

                                              Kyiv


                                              En la región de Kyiv el bordado se acostumbra con pequeños motivos geométricos y florales: estrellas, flores, racimos de uvas. Para las camisas de las mujeres eligieron el color rojo, amarillo, azul, negro con relieve. Se contrasta el bordado sobre lienzo blanco, que llena de colores vivos en patrones de color rojo y negro. Coronas de flores delicadas se utilizan en camisas para mujeres y hombres. Con el tiempo se han convertido más comunes los adornos florales. Incluso las decoraciones para las camisas para hombres tienen bordados que parece remarcan los pectorales. 

                                              Chernihiv



                                              En esta región es característico el bordado blanco. Los diseños geométricos o florales bordadas con hilo blanco o muy delicado rojo y negro. Funcionando muy bien con pequeños puntos, que caracterízan el  bordado con cuentas de camisas en Chernihiv. Se utiliza un hilo muy fino, que requiere una gran habilidad en la práctica. 

                                              Odesa

                                              En Odesa el bordado ha sido influenciado con métodos moldavos y rumanos de decoración. Comunes aquí eran motivos geométricos negros. Composiciones con 2 o 3 filas, complementadas con rayas amarillas o rojas. A menudo se utilizan motivos de coronas eclesiásticas, asi como cruces y el águilas. 

                                              Zhitomir


                                              La técnica que se utiliza con más frecuencia en esta región es el bordado de pequeñas cruces. Con colores como el azul en combinación con rojo y negro. Con formas geométricas más comunes como cruces, diamantes, círculos, y zigzags especialmente, qur tienen un profundo valor simbólico, para proteger al propietario de las influencias negativas. Y no menos popular en Zhitomir son diseños florales, sobre todo bígaro (vinca) y abedul; uvas, manzanas, hojas, que se reunen también en otros artículos de arte popular (por ejemplo, huevos de pascua).

                                              Vinnytsia

                                              Punto de cruz, cereales y flores de corte; diferentes tipos de coronas negras, blancas y de colores.  Rojo cereza oscuro y escamas negras, en las que domina el negro. Un motivo especial es el maíz maduro, combinado con negro, al que se añaden pequeños elementos verdes y amarillos.

                                               Jmelnytsky


                                              En susbordados domina el color negro, con algo también de rojo, azul, amarillo o verde. Ornamento geométricos con líneas simples, y líneas rotas. Estrictamente lo geométrico.

                                              Chernivtsi



                                              Motivos zoomorfos bordados de raso de color blanco o  cruz fina, hilo de sutura trenzado. Utilizan hilos de plata e incluso oro, perlas, seda, lana, lentejuelas metálicas. Rayas transversales (2-7) y pequeños elementos geométricos. Colores verdes amarillos y luces son comunes. También se plasman aves.

                                              Rivenska

                                              El bordado es dominado por patrones geométricos simples de rojo con la adición de azul. Las camisas de las mujeres a menudo son bordadas con rojo oscuro y sólo patrones muy simples. El hilo común sobre un fondo blanco de tela de lino gris. Dominante es el blanco y negro (monocromo), y más antiguamente el patrón geométrico.

                                              Ternopil


                                              La mayor parte de los maestros de Ternopil prefieren patrones geométricos. Ricos colores oscuros. Especialmente en Borshchiv – una región famosa en todo el mundo por su bordado único. Se cosen completamente las mangas con un fuerte predominio del negro (que simboliza la trágica historia de la región)  y son también comunes las rayas longitudinales oblicuas con elementos repetitivos. Ramas de bayas se retratan a menudo entre dos aves. Aquí fue típico el hilo de lana en el bordado. 

                                              Ivano-Frankivsk
                                              Los bordados de Ivano-Frankivsk son decorados con formas geométricas nítidas que a menudo separa una línea ancha, para la creación de un modelo dinámico. Ivano-Frankivsk siempre ha decorado ricamente las mangas. 

                                              volynska 

                                              En volyn el bordado es simple y elegante, al mismo tiempo. De esta región es característica una rítmica repetición de diferentes figuras geométricas: estrellas rombos, líneas rotas y artículos pequeños que forman un armonioso patrón. Entre todos los colores prevalece el rojo, aunque también el azul y negro. 

                                               lvivska 

                                              El bordado de lvivska tiene su característica: un espacio en blanco entre los elementos de la figura, por lo que la camisa es transparente y sencilla.  Una  reminiscencia de fino encaje,  Flores negras, combinadas con rojo, amarillo, verde y azul. El Distrito  yavorivskyi tenía su técnica única: pequeños artículos realizado con algunos puntos. Llevan un pequeño corte en el pecho.

                                              Diamantes, figuras florales, zig zag y más recientes figuras geométricas, son elementos que se incluyen en bordados gruesos, con más de una docena de colores en la paleta; violeta, mucho negro, verde y rojo pero siempre con negro.

                                              Fuente 3

                                              Fuente 4

                                              Simbolismo en la Vyshyvanka

                                              La vyshyvanka o “camisa bordada” es mucho más que una prenda de vestir; es probablemente el máximo símbolo de identidad patriótica ucraniana. 

                                              Es un elemento muy antiguo de la cultura; se han encontrado versigios dentro de entierros escitas y tripilanos en los que los esqueletos vestían lo que parecen rastros de vyshyvanky primitivas. 

                                              Su bordado no es decorativo, pues se utiliza para protegerse malos espíritus o deseos, y traer bendiciones al hogar. El color blanco del lino para que el esposo sea fiel. Se viste con ella a bebés. 

                                              A pesar de haber sido prohibida durante las épocas de ocupación rusa (por ser un símbolo de patriotismo), ha resurgido cada vez que tiene oportunidad, asi como el propio idioma ucraniano, que ha sido vetado muchas veces (artículo), la bandura, y otros elementos.  
                                              Actualmente la visten estrellas de cine, artistas famosos y figuras de la política que quieren expresar su apoyo total a Ucrania. Y también las personas han comenzado a realizarse tatuajes con motivos como los de los bordados en la vyshyvanka, a colocar calcomanías en sus autos o motocicletas, o vestir a sus mascotas.

                                              Hemos aprendido en ESTE EXCELENTE ARTICULO DEL BLOG “AMAR UCRANIA”,y también ESTE ARTÍCULO PUBLICADO EN MAYO DE 2016, lo que es una Vyshyvanka, su origen, historia, y un poco sobre su distribución y simbolismo. 
                                              Pero vamos a ampliar el tema relacionado con el simbolismo de cada figura representada tejida en una Vyshyvanka, y vamos a leer también sobre los distintos tejidos y su distribución en las regiones de Ucrania.

                                              La palabra Vyshyvanka, según el diccionario, significa “tejido”; pero su etimología proviene de “vyshyvka”, significando “divino”, “celestial”, la que a su vez se origina de la palabra “vishniy”, que se tradujo antiguamente al griego como “cosmos”.

                                              Cada ama de casa de un poblado en particular diseñaba y tejía diseños propios; no sería una buena idea copiar los de la vecina o alguna otra muchacha, pues sería “robar” su forma de protegerse del mal, a si misma y a su familia. De esta manera, cada diseño era originalmente propio e individual de cada mujer. 

                                              Los hutsules dicen que “escribirán” en una camisa; cada color, cada puntada, cada figura es pensada, planificada. 

                                              Pero cada región fue representada por un diseño GENERAL de tejido; es interesante por esto para quien estudie el folclore, el como una población entera tuvo pensamientos similares en cuanto a la representación de simbolos de protección contra las fuerzas del mal, o atracción de la fortuna. 

                                              La camisa tejida tenía seis cuadrados de tamaños distintos, interconectados por cruces usualmente tejidas con hilo negro, para prevenir que espíritus extraños entraran en el cuerpo humano. De hecho, las cruces solían partir, dividir o eliminar la energía negativa, pues eran absorbidos por los colores negros. Códigos sagrados de poder y fuerza eran tejidos en el pecho y en las mangas: para niños pequeños eran tejidos entre ornamentos que simbolizaban el árbol de la vida, en amuletos en forma de estrella o simplemente en lineas onduladas con puntos, que simbolizaban el crudo poder de la naturaleza, en el agua y el fuego.

                                               Mariya Chumarna

                                              Los diseños de cada familia eran transmitidos de generación en generación, y lucidos en eventos importantes.

                                              Citamos también textualmente el artículo del blog “Amar Ucrania” en un aspecto importante:

                                              Una de las variedades más interesantes es la conocida como “blanco sobre blanco”, que consiste en un método artístico que permite al relieve del bordado crear un juego de luz. En ella están incorporadas hasta 10 técnicas de bordado. 

                                              Fue un escritor, Iván Frankó, quien ahora aparece en el billete de 20 Grivnas, y que la usaba bajo su ropa, la persona que inspiró a la población ucraniana, aún bajo el yugo de la URSS, a utilizarla.

                                              Los 12 diseños básicos: 

                                              1. CÍRCULOS: las figuras y patrones de tejido más primitivas eran las más simples. Representan el sol, lo divino la energía dadora de vida; también la continuidad de la misma y la eternidad.  Los círculos pueden ser representados de muchas maneras, y conllevan otros significados; un circulo con un punto en el centro representa el universo, aunque también el sol, al igual que uno con rayos que salen de su exterior. Pero un círculo con rayos en su interior simboliza el vacío, pues sus márgenes los encierran. Vemos mucho estos elementos en Pisanky o en Rushniky ceremoniales en matrimonios.

                                              • CUADRADOS: es el ornamento central de los diseños en muchas culturas. Simboliza la perfección, armonía y orden. Usualmente un cuadrado con una cruz tejida en el interior simboliza el “campo terrenal”. La tierra es simbolizada en la cultura ucraniana en cuadrados, dividida en “campos” o “porciones” iguales. Y mientras que espiritualmente un círculo representa el espíritu, un cuadrado representa la materia, lo opuesto.
                                              • Un cuadrado asimismo representa el numero cuatro, muy importante en el folclore: los cuatro puntos cardinales, las cuatro estaciones, las cuatro fases de la luna, los cuatro elementos básicos, ciclos de la vida.

                                               

                                              • EL ÁRBOL DE LA VIDA: se encuentra más comunmente en Ucrania central, y sobre todo en grandes telas, rushnyky, que decoran casas o edificios. En muchas vyshyvanky se representa por medio de motivos intrincados, en los que el árbol de la vida es una mujer con los brazos hacia arriba (Berehynia – enlace), la madre de la tierra, la diosa madre, bondadosa y protectora de la humanidad. 
                                              • Sin embargo, el árbol de la vida, desde las antiguas tradiciones paganas, se compone de tres elementos: las raíces, en donde se encuentra el inframundo, de los muertos; el tronco, en donde está el mundo terrenal, el que conocemos, en el que vivimos; y la copa es el mundo celestial, en el que residen los dioses. Pero también el pasado reside en las raices, el presente en el tronco y el futuro en la copa. El árbol de la vida mantiene la unidad entre esos tres mundos, entre esas tres dimensiones. 
                                              • El árbol de la vida no sólo se representa en los tejidos por medio de las ramas, sino también en vides o en espigas de trigo, ya sea en haces o en ramitos. 

                                              • ROMBOS Y DIAMANTES: la fertilidad, la tierra, y la familia. En la antigüedad se creía que la mujer sostenía las tres esquinas del rombo (las tres esquinas del hogar), mientras que el cuarto, el superior, lo cerraba el hombre, completando la integridad familiar.  Un rombo con un punto en el centro simboliza la tierra sembrada, muy importante para el pueblo ucraniano, de todos los tiempos. 
                                              • El rombo es conocido como “el cuadrado tripilskiy”, una especie de azada que se utiliza para suavizar la tierra para sembrar. 
                                              • Aunque también encontramos representada a Zhaba, la rana, por medio de un rombo con pequeños cuernos, que simboliza la humedad celestial que da vida; la fertilidad. 
                                              • Las mujeres embarazadas visten vyshyvanky con rombos, como un talismán de fertilidad, de salud para el niño próximo a venir al mundo. Además se utiliza en rushniky de bodas.

                                              • TRIÁNGULOS: un angosto portal que conduce a la vida eterna. La unidad de los tres mundos, los mismos que representa el árbol de la vida. La Santísima Trinidad. También representaba el fuego. Muchos pensaban que el tryzub, el tridente en el escudo Nacional de Ucrania era un triángulo, aunque se explica mejor en éste excelente artículo – enlace
                                              • Triángulos que se encuentran colocados tocándose las esquinas, forman un reloj de arena, que simboliza el mundo y el inframundo (antimundo) con el punto de contacto representando al portal entre ambos. Se le denomina “El anillo de la gran luz” y es un espejo que refleja ambas figuras entre sí. Se utiliza mucho en la región de Slobozhanshchyna y en el Dnipró medio. 

                                              • CHEVRONES: triángulos abiertos, comunes en tejidos de cierta antigüedad. Aquellos que ven hacia abajo, representan la feminidad, la matriz (el receptáculo donde se desarrolla el niño) y lo material; para mientras, los que ven hacia arriba, son lo masculino y la espiritualidad. Muchas veces, sobre todo en los tejidos muy antiguos, las líneas que los forman son irregulares, como formando una escalera.
                                              • Chevrones que juntan sus puntas simbolizaban las montañas, o la tierra. Se han encontrado Rushnyky con chevrones en la región de Chernihiv.
                                              • LINEAS ONDULADAS: representan el agua, junto con lineas en zig zag y sigmas. Etnólogos y expertos afirman que si están colocadas en posición vertical, representan la lluvia, mientras que horizontales representan la divina humedad. 
                                              • Las espirales representan la fluidez del tiempo, y el movimiento cíclico del disco solar; el infinito, la evolución del universo. 
                                              • En tejidos antiguos se pueden encontrar las espirales Trypilsky, círculos o semicírculos que aumentan gradualmente de tamaño, y que representan el flujonde materia y energía, dador de vida.


                                              • CRUCES: representa centricidad sin separación del espacio, a diferencia del cuadrado y el círculo. Es interesante que una cruz de lineas rectas, simboliza el sol, al Creador, y la masculinidad. Una cruz oblicua tiene relación con la luna y la feminidad. 
                                              • Cuando se superponen una cruz oblicua con una recta, se forma una estrella de ocho puntas, o una doble cruz – una representación de la unión de dos entidades. Apunta a los cuatro elementos básicos de la vida: tierra, agua, aire y fuego. La cruz adentro de un circulo es relativa a la tierra.
                                              • Es muy conocida como protectora contra espíritus malignos.
                                              • Dos lineas rectas que se intersectan, representan la unión entre lo celestial y lo terrenal. 

                                              • ESVÁSTICAS: simbolos antiquísimos, precristianos, que simbolizan a una cruz en movimiento. Representa la adoración al sol, que tiene poderes mágicos, por lo que también es asociado con el corazón, el hogar y la fortura familiar. La esvástica puede ver a la izquierda, en cuyo caso es el movimiento del sol; pero si ve a la derecha, es la llama espiritual. 
                                              • Pero una “krutorizhka”, o un asta retorcida, formada por la superposición de una esvástica de cara a la izquierda y otra a la derecha, simboliza la armonía creada por dos lineas de flujo. 
                                              • La esvástica se conoce como “koliadnyk” en los tejidos, símbolo de la unidad con el conocimiento ancestral. 

                                              • FIGURAS EN “S”:  en la región de Podilia se conocen como “hesyky” (figuras en forma de S); en las regiones de la cuenca del Dnipró, se conocen como “klyuch” (llaves); y en otros lugares son “vuzhy” (serpientes). Media esvástica o medio 8, la figura representa el camino a la perfección.  Como una linea ondulada, también está relacionada con las “aguas pesadas” que dan vida a cultivos, o con las serpientes, que también tienen conexión con éata.  Se dice que vyshyvanky tejidas completamente con “llaves”, son protectoras contra influencias negativas. 
                                              • Retomando la simbología de las “S” como serpientes, es adecuado ampliar que la serpiente también es la guardiana del mundo de los muertos, o inframundo; y tienen relación con la esencia del hombre, la fertilidad y la fertilización. Aparece durante la noche oscura, en forma de rayos. En Podillia, las mujeres visten camisas tejidas con filas de sigmas, que guardan la maternidad y la esencia de la mujer. 

                                              • ASTERISCOS Y ESTRELLAS: hemos hablado anteriormente de las cruces superpuestas, que forman una estrella de ocho puntas, y que une dos entidades, la masculina y la femenina, que dan vida. El asterisco se conoce también como “la estrella de la Virgen María”, relacionada comunmente en íconos relacionados; o la estrella de la Madre.
                                              • Los científicos han descubierto que un octaedro es la forma poligonal del campo de energía que rodea a los seres vivos; el embrión humano tiene su primera división en 8 celulas, a partir de las cuales se desarrolla la esencia físics y espiritual del bebé. 
                                                • LINEAS QUE DANZAN CON EL VIENTO: este motivo también se llama  “bezkonechnyk” o Meandro, por el rio de ese nombre en Turquía. Los historiadores han descubierto que ese diseño ha sido muy popular para vyshyvanky y rushniky desde hace 20,000 años; representa la vida eterna y el camino de la vida. Aunque es más común en camisas para hombres, en las que simboliza la vitalidad y la fuerza. 
                                                • Durante la primavera, las muchachas realizan una danza que carga de energía la tierra con sus agraciados movimientos, a la que llaman “bailar con el viento”, misma denominación para este diseño de bordado. Se utiliza mucho en las regiones de Kyiv, Poltava, Kuban, Volyn y en la Transcarpatia por los habitantes Hutsules.

                                                ALGUNOS DATOS SOBRE LAS VYSHYVANKY PARA HOMBRES:

                                                1. Las camisas bordadas que visten lls bebés se llaman “Lyolya”, y la primera se fabrica a partir de una de su padre. Cuando el niño cumple 3 años, comienza a llevar una fabricada con tela “kryzhma”, que es de lino bendito. 
                                                2. En datos del siglo XIX sobre fabricación de vyshyvanky, se registra que una para hombres utiñizaba 6,000 metros de hilo de lino. 
                                                3. Las camisas en Ucrania se han fabricado tradicionalmente con lino blanco, que contrasta con telas teñidas con otros colores, de los paises vecinos. 
                                                4. En la región Hutsulschyna se acostumbra(ba) enterrar al hombre vistiendo su vyshyvanka de boda. Se creia que, al ser la pieza de vestimenta más importante de su vida, le facilitaría a su viuda reconocerlo cuando a ella le tocara ir al otro mundo al morir.
                                                5. En occidente, llevar puesta una prenda tejida con hilo negro, simboliza duelonpor la muerte. En Ucrania no tiene ese simbolismo el color negro, e incluso se utiliza mucho en vyshyvanky matrimonial.

                                                Fuente de este bloque #UIFH_facts

                                                Video sobre Vyshyvanky

                                                VESTIMENTA POR REGIÓN

                                                He aqui dos mapas de Ucrania con sus regiones  diferenciadas, uno en español y el otro en  ucraniano, para ubicarse geográficamente.



                                                DETALLES SOBRE EL TEJIDO, COLORES Y MOTIVOS EN LAS DISTINTAS REGIONES DE UCRANIA

                                                Járkiv, Карківська (Kharkiv)


                                                Durante los siglos XIX-XX vemos sobre todo colores negro y rojo (en los hombres) y cuadrados de colores (en mujeres). Tanto los hombres como las mujeres llevaban camisas bordadas con collares. Hilo de bordar grueso, patrones en zig zag que simboliza las aguas subterráneas, el árbol de la vida, o flores de cabeza.

                                                Lugansk, Луганська (Luhansk)

                                                En la región oriental ucraniana son comunes pruncipalmente los diseños florales. Patrones policromáticos, cruces y una combinación de diferentes texturas de hilo, en punto de cruz. Como sucede con la vyshyvanka y otros elementos culturales, se transmite se generación en generación; en Luhansk se les enseña incluso a niver preescolar a las niñas, pues en esa región existe una tradición que involucra 12 Rushniky (hablaremos en el futuro)


                                                Dnipropetrovsk, Дніпропетровська

                                                Un calado delicado y técnicas clásicas, punto de cruz con motivos geométricos y vegetales, que dan origen a una “naturaleza geométrica”. 

                                                Existe una colección muy antigua de bordados de Dnipropetrovsk,  sobre la que su curador dijo: 

                                                “Esta es una variedad de diamantes, cruces, cruces oblicuas, esvásticas, estrellas, triángulos, cuadrados, combinación de figuras, que incorpora algunos elementos….  .. difícil de imaginar.

                                                DONETSK, Донецька

                                                Una paleta de colores “cálidos” distingue a Donetsk; se plasma mucho “el sol” y se usan colores rojo y negro, con adornos brillantes. Plasma lo exuberante de las flores, en ramos o solas; verduras, árboles y aves, que son vistas como un elemento de encanto. 

                                                Zaporiyia, Запорізька (Zaporizhia)

                                                La camisa conocida como чумацька , con mangas con una amplia variedad de bordados y el cuello simple. 

                                                Siempre acompañadas con abundantes collares, y bordado con formas geométricas y su combinación: círculos (que caracterizan el sol) se colocan en el centro, y a su rededor se bordan rombos. Ambas figuras con puntos enmedio.

                                                Poltava, Полтавська

                                                Colores suaves, pasteles. Muy a menudo predomina el blanco y patrones geométeicos suaves. Para dar un “toque especial” se incluye hilo color ceniza. Bordado con una apariencia “fina”, mangas largas y elástico en la muñeca. Se dice que el tejido de Poltava es el más difícil de todos en Ucrania. 

                                                Sumy, Сумська



                                                Las camisas de las mujeres Sumy, escritas principalmente en hilos de bordado de raso blanco, utilizando diferentes tipos de coronas. También son típicos los patrones multicolores. Patrones florales-geométricos, y motivos zoomórficos: pájaros especialmente, entre los que destacan águilas, cisnes, patos y palomas.

                                                Jerson, Херсонська (Kherson)



                                                Diseños típicos vegetales y florales, que empezaron a aparecer en las camisas de las mujeres desde mediados del siglo XIX. Uno de los ideogramas más comunes en esta región es el “Árbol del Mundo”, un antepasado de las imágenes actuales. También frecuentes fueron imágenes simbólicas de la Madre Tierra, de animales, cuco, gallo, caballo y el ciervo. Se utiliza mucho el hilo negro sobre la tela blanca. 

                                                Crimea, АР Крим

                                                A los Tártaros de Crimea también les gusta bordar. Naturalmente, sus bordados son diferentes de la mayoría típica de la tierra firme en Ucrania. Aquí es importante el contraste (que se puede ver en la prendas de vestir exteriores). A menudo usan adornos de colores con los colores delicados para realzar cada flor. 

                                                Los principales signos utilizados por los artistas son los siguientes: en la prenda para mujeres  está la rama curvada, que significa volatilidad, el dinamismo y el desarrollo. En la prenda para Hombres están los Árboles, que simbolizan fiabilidad, estabilidad y resistencia. El Clavel representa un anciano. Tulipanes simbolizan los niños,  y las rosas a las mujeres. También hay símbolo “maram”, que es bastante común en bordados y adornos, sobre todo en amplias zonas de paño de lana (uchk’urah) con un “árbol de la vida”.

                                                Mykolaiv, Миколаївська (Mykolayiv)


                                                Las camisas de las mujeres de ésta región de Ucrania eran especiales. Se distingue un corte rectangular alrededor del cuello y suelto. Motivos florales muy estilizados. Se incluye pino, hojas de roble, conos de lúpulo, varias flores y ramas en flor. Un elemento que se utiliza como un componente de bordado es una linea divisoria como un símbolo de la tierra o las fronteras entre el bien y el mal. Igualmente populares son motivos zoomorfos.

                                                 Kirovogrado, Кіровоградська ( Kirovohrad)



                                                Los antiguos bordados de  Kirovograd conservan símbolos de los primeros agricultores. La imagen de la gran diosa, adorada de los Trypilians, representada en forma de pájaros y el árbol del mundo. 

                                                También se reunen en este tipo de bordado personajes interesantes como el águila de dos cabezas, que refleja la esencia de hombre y mujer al mismo tiempo. Más tarde  fueron comunes exuberantes motivos ornamentales geométricos de color, con jarrones, flores, hojas, yemas. 

                                                Cherkasy, Черкаська


                                                La región de Cherkasy utiliza un muy sutil estilo de  bordado, que requiere habilidad extraordinaria y un gran gasto de tiempo. Puntadas pequeñas forman principalmente un patrón geométrico complejo. A diferencia de otras regiones existe una colocación horizontal de líneas estampadas en las mangas de las camisas de las mujeres. Tonos dorados de amarillo a cereza. En el sur de Chernihiv es importante el  bordado blanco intercalado con pequeños motivos en color rojo y negro.

                                                Kyiv, Київська



                                                En la región de Kyiv el bordado se acostumbra con pequeños motivos geométricos y florales: estrellas, flores, racimos de uvas. Para las camisas de las mujeres eligieron el color rojo, amarillo, azul, negro con relieve. Se contrasta el bordado sobre lienzo blanco, que llena de colores vivos en patrones de color rojo y negro. Coronas de flores delicadas se utilizan en camisas para mujeres y hombres. Con el tiempo se han convertido más comunes los adornos florales. Incluso las decoraciones para las camisas para hombres tienen bordados que parece remarcan los pectorales. 

                                                Chernihiv, Чернігівська 



                                                En esta región es característico el bordado blanco. Los diseños geométricos o florales bordadas con hilo blanco o muy delicado rojo y negro. Funcionando muy bien con pequeños puntos, que caracterízan el  bordado con cuentas de camisas en Chernihiv. Se utiliza un hilo muy fino, que requiere una gran habilidad en la práctica. 

                                                Odesa, Одеська

                                                En Odesa el bordado ha sido influenciado con métodos moldavos y rumanos de decoración. Comunes aquí eran motivos geométricos negros. Composiciones con 2 o 3 filas, complementadas con rayas amarillas o rojas. A menudo se utilizan motivos de coronas eclesiásticas, asi como cruces y el águilas. 

                                                Zhytomyr, Житомирська



                                                La técnica que se utiliza con más frecuencia en esta región es el bordado de pequeñas cruces. Con colores como el azul en combinación con rojo y negro. Con formas geométricas más comunes como cruces, diamantes, círculos, y zigzags especialmente, qur tienen un profundo valor simbólico, para proteger al propietario de las influencias negativas. Y no menos popular en Zhitomir son diseños florales, sobre todo bígaro (vinca) y abedul; uvas, manzanas, hojas, que se reunen también en otros artículos de arte popular (por ejemplo, huevos de pascua).

                                                Vinnytsia, Вінницька 



                                                Punto de cruz, cereales y flores de corte; diferentes tipos de coronas negras, blancas y de colores.  Rojo cereza oscuro y escamas negras, en las que domina el negro. Un motivo especial es el maíz maduro, combinado con negro, al que se añaden pequeños elementos verdes y amarillos.

                                                 Jmelnytsky, Хмельницька



                                                En susbordados domina el color negro, con algo también de rojo, azul, amarillo o verde. Ornamento geométricos con líneas simples, y líneas rotas. Estrictamente lo geométrico.

                                                Chernivtsi, Чернівецька 



                                                Motivos zoomorfos bordados de raso de color blanco o  cruz fina, hilo de sutura trenzado. Utilizan hilos de plata e incluso oro, perlas, seda, lana, lentejuelas metálicas. Rayas transversales (2-7) y pequeños elementos geométricos. Colores verdes amarillos y luces son comunes. También se plasman aves.

                                                Un excelente video que muestra las Vyshyvanky de este Oblast

                                                Rivne, Рівненська

                                                El bordado es dominado por patrones geométricos simples de rojo con la adición de azul. Las camisas de las mujeres a menudo son bordadas con rojo oscuro y sólo patrones muy simples. El hilo común sobre un fondo blanco de tela de lino gris. Dominante es el blanco y negro (monocromo), y más antiguamente el patrón geométrico.

                                                Ternopil, Тернопілська


                                                La mayor parte de los maestros de Ternopil prefieren patrones geométricos. Ricos colores oscuros. Especialmente en Borshchiv – una región famosa en todo el mundo por su bordado único. Se cosen completamente las mangas con un fuerte predominio del negro (que simboliza la trágica historia de la región)  y son también comunes las rayas longitudinales oblicuas con elementos repetitivos. Ramas de bayas se retratan a menudo entre dos aves. Aquí fue típico el hilo de lana en el bordado. 

                                                Ivano-Frankivsk, Івано-Франківська



                                                Los bordados de Ivano-Frankivsk son decorados con formas geométricas nítidas que a menudo separa una línea ancha, para la creación de un modelo dinámico. Ivano-Frankivsk siempre ha decorado ricamente las mangas. 

                                                Un excelente video sobre las Vyshyvany de este Oblast

                                                Volinia, Волинська (Lutsk)

                                                En volyn el bordado es simple y elegante, al mismo tiempo. De esta región es característica una rítmica repetición de diferentes figuras geométricas: estrellas rombos, líneas rotas y artículos pequeños que forman un armonioso patrón. Entre todos los colores prevalece el rojo, aunque también el azul y negro. 

                                                 Lviv, Львівська 

                                                El bordado de lvivska tiene su característica: un espacio en blanco entre los elementos de la figura, por lo que la camisa es transparente y sencilla.  Una  reminiscencia de fino encaje,  Flores negras, combinadas con rojo, amarillo, verde y azul. El Distrito  yavorivskyi tenía su técnica única: pequeños artículos realizado con algunos puntos. Llevan un pequeño corte en el pecho.

                                                Diamantes, figuras florales, zig zag y más recientes figuras geométricas, son elementos que se incluyen en bordados gruesos, con más de una docena de colores en la paleta; violeta, mucho negro, verde y rojo pero siempre con negro.

                                                Fuente 3

                                                Fuente 4

                                                FUENTE 5

                                                 

                                                PUNTOS VARIOS:

                                                Туман яром

                                                Es una canción folclórica ucraniana, clasificada como Козацька пісня (Canción de cosacos)  de autores desconocidos. 

                                                Presumiblemente de Ucrania Central, transmitió oralmente a través de generaciones, hasta que el folclorista Григорій Верьовка (Grygoriy Verovkа) la registra en los años de la postguerra, alrededor de 1950.

                                                Григорій Гурійович Верьовка o romanizado Hryhoriy Hyriyovych Verovka nació el 25 de diciembre de 1895 en Berezna, Chernigov, Ucrania, y falleció el 21 de octubre de 1964 en Kyiv.

                                                Fue un compositor ucraniano, director de coro y maestro.

                                                Es mejor conocido por ser quien renovó y dirigió por varios años el Coro Verykova en 1943, el que ganó varios premios y mucho reconocimiento internacional.

                                                verykovka fue también profesor de direccion en el Conservatorio Nacional de Kyiv, donde trabajó al lado de grandes maestros, incluyendo a Boleslav Yavorsky, Oleksandr Koshyts, Mykola Leontovych, y Mykhailo Verykivsky.

                                                MÚSICA

                                                LETRA

                                                 

                                                Туман яром, туман долиною-Por el barranco y por el valle se extendía la niebla
                                                Туман яром, туман долиною,

                                                За туманом нічого не видно,

                                                Тільки видно дуба зеленого.
                                                Por el barranco y por el valle se extendía la niebla

                                                Y todo quedaba envuelto

                                                Salvo un verde roble.
                                                Під тим дубом криниця стояла,

                                                В тій криниці дівка воду брала,

                                                Та й впустила золоте відерце,

                                                Засмутила козакові серце.
                                                A los pies del roble se hallaba un pozo

                                                De donde una joven sacaba el agua.

                                                Al caérsele el cubo dorado,

                                                Despertó el corazón de un cosaco. 
                                                “Ой хто ж мені відерце дістане,

                                                Той зі мною на рушничок стане”.
                                                “Con quien rescate mi pequeño cubo

                                                Pasaré toda mi vida”.
                                                Обізвався козаченько з гаю:

                                                “Ой я ж тобі відерце дістану,

                                                І з тобою на рушничок стану,

                                                Хай виплива туман на долину,

                                                Якщо доля, заберу дівчину”.
                                                Contestó el cosaco desde el bosquecillo:

                                                “Yo recuperaré tu dorado cubo

                                                Y contigo compartiré la vida.

                                                Cuando la niebla marche del valle,

                                                Si el destino quiere, juntaremos nuestros caminos.

                                                Versión Bielorrusa 

                                                 Si bien Tuman Yarom es una canción netamente ucraniana, que se transmitía oralmente, en 1927 ya habia sido registrada en Bielorrusia, y aparece en los registros de Maksymovych, con el siguiente texto:

                                                Туман яром, туман яром,
                                                Туман і горою;
                                                Сніжок випав білесенький

                                                Да й взявся водою.
                                                Не по правді, козаченьку,
                                                Живеш ти зі мною…

                                                SIMBOLISMO DE LA NIEBLA

                                                Comenzamos citando al conocido escritor de “La Odisea”, Homero, que menciona un pais fantástico, Cimeria, la región de la noche eterna, tras los confines del océano: 

                                                Entonces arribamos a los confines del Océano, de profunda corriente. Allí están el pueblo y la ciudad de los Cimerios entre nieblas y nubes, sin que jamás el sol resplandeciente los ilumine con sus rayos, ni cuando sube al cielo estrellado, ni cuando vuelve del cielo a la tierra, pues una noche perniciosa se extiende sobre los míseros mortales. (Odisea, XI, 13)

                                                Se refiere a Ucrania y Crimea, península de éste pais. 

                                                La niebla es una suspensión de diminutas partículas de agua en el aire, y su nombre proviene del latín Nebûla, que significa “nube”. Es realmente una nube que permanece muy cercana al suelo. La diferencia entre la niebla y la neblina es que esta primera no deja pasar los rayos del sol, lo que causa poca visibilidad, no mayor de 1 km en horizontal, puesto que las partículas (o diminutas gotas) son de un gran tamaño, el máximo para flotar aunque no lo suficiente para ser atraídas por la gravedad; cuando se unen o aumentan de tamaño, caen en una suave llovizna, que se conoce como “chipi chipi” en algunos países de latinoamérica, o como моросити  en ucraniano. 

                                                El no dejar pasar la luz del sol crea  una penumbra misteriosa (de hecho, la palabra “Misterio” tiene relación con “Mist”, Niebla en inglés) tras la cual puede estar acechando cualquier criatura. 

                                                Nos viene pronto a la mente “Jack, El destripador”, un asesino de mujeres que acechaba entre la espesa niebla de Londres; o el Nieflheim, unonde los nueve mundos en la mitología nórdica; se nos vienen a la mente peliculas como vvbwbsb en la que la niebla esconde un pueblo “imaginario” y malévolo, existente en la mente del protagonista, pero también en la realidad; fenómenos paranormales, criaturas mitológicas; las sirenas se ocultan entre la niebla y con sus cánticos mágicos atraen a los marineros, para luego revelarse al disiparse la niebla y devorarlos; el mounstro del Lago Ness que solamente sale a la superficie entre la niebla.

                                                Pero en el folclore ucraniano también tienen un simbolismo tremendo; encontramos más de 500 canciones folclóricas sobre la niebla. (resultados de la búsqueda)

                                                Un velo es un objeto sólido que oculta misterios y verdades; pero la niebla simboliza una percepción y visión distorsionada; simboliza confusión, peligro. Es una nube que hace que perdamos el camino. 

                                                Se relaciona con la iniciación a ciertas religiones paganas antes de la cristianización; la ocultación del futuro, de la verdad y del más allá, que se rompe luego tras la iluminación. La incertidumbre que precedió a la formacion del universo. 
                                                Poema por Taras Shevchenko:


                                                “Туман, туман долиною,
                                                Добре жити з родиною.
                                                А ще лучче за горою

                                                З дружиною молодою.
                                                Ой піду я темним гаєм,
                                                Дружиноньки пошукаю…”

                                                “Niebla, niebla a través del valle,
                                                es bueno vivir junto a la familia.
                                                Y aún mejor tras la montaña,

                                                Junto a una esposa lozana.
                                                Oh, en búsqueda de esa esposilla,
                                                iré a través del oscuro bosquecillo…”

                                                VIDEOS

                                                Video muy bueno. Imágenes de paisajes ucranianos bajo la niebla.

                                                Video Туман яром – 2 Buenísimo

                                                Туман яром (старинная казачья песня) Лукерья Андреевна Кошелева и Игорь Лисов (ирландский бузуки).

                                                «Туман яром, туман долиною» на Фольк-music

                                                ВІА “Краяни” – Туман яром

                                                Піккардійська терція – Туман яром (2007)

                                                Та туман яром котиться

                                                Та туман яром котиться,
                                                Гулять хлопцям хочеться.
                                                Гей, гей, горе – не біда,
                                                Гулять хлопцям хочеться.

                                                Та гуляй парню молодий,
                                                Поки не зазнав біди.
                                                Гей, гей, горе – не біда,
                                                Поки не зазнав біди.

                                                Дівка плаче, ридає –
                                                Вона волі не має.
                                                Гей, гей, горе – не біда,
                                                Вона волі не має.

                                                В саду вишенька цвіте,
                                                Козак до дівчини йде.
                                                Гей, гей, горе – не біда,
                                                Козак до дівчини йде. 

                                                В саду вишня зацвіла,
                                                Дівка парня поняла.
                                                Гей, гей, горе – не біда,
                                                Дівка парня поняла.

                                                ref1

                                                ref2

                                                ref3

                                                ref4

                                                Туман яром, туман долиною – Niebla en el barranco, Niebla en el valle

                                                Es una canción folclórica ucraniana, clasificada como Козацька пісня (Canción de cosacos)  de autores desconocidos. 

                                                El tema es el amor, presente en muchas otras piezas musicales bellísimas dentro del folclore de este bello pueblo; чорнії брові, карії очі (cejas negras, ojos marrones) es otro ejemplo (enlace)

                                                Se transmitió oralmente a través de generaciones, hasta que el folclorista Григорій Верьовка (Grygoriy Verovkа) la registra en los años de la postguerra, alrededor de 1950.

                                                Григорій Гурійович Верьовка o romanizado Hryhoriy Hyriyovych Verovka nació el 25 de diciembre de 1895 en Berezna, Chernigov, Ucrania, y falleció el 21 de octubre de 1964 en Kyiv.

                                                Fue un compositor ucraniano, director de coro y maestro.

                                                Es mejor conocido por ser quien renovó y dirigió por varios años el Coro Verykova en 1943, el que ganó varios premios y mucho reconocimiento internacional.

                                                Verykovka fue también profesor de direccion en el Conservatorio Nacional de Kyiv, donde trabajó al lado de grandes maestros, incluyendo a Boleslav Yavorsky, Oleksandr Koshyts, Mykola Leontovych, y Mykhailo Verykivsky.



                                                MÚSICA

                                                Y he aqui otras dos partituras:

                                                La artista Nairobi Prahl plasma en este óleo sobre tela, un fuerte y verde roble, símbolo de la fortaleza, de la resistencia; a la par el pozo en donde cae el cubo de oro de la muchacha.

                                                LETRA

                                                Туман яром, туман долиною-Por el barranco y por el valle se extendía la niebla

                                                Туман яром, туман долиною,
                                                За туманом нічого не видно,
                                                Тільки видно дуба зеленого.

                                                Por el barranco y por el valle se extendía la niebla
                                                Y todo quedaba envuelto
                                                Salvo un verde roble.

                                                Під тим дубом криниця стояла,
                                                В тій криниці дівка воду брала,
                                                Та й впустила золоте відерце,
                                                Засмутила козакові серце.

                                                A los pies del roble se hallaba un pozo
                                                De donde una joven sacaba el agua.
                                                Al caérsele el cubo dorado,
                                                Despertó el corazón de un cosaco. 

                                                “Ой хто ж мені відерце дістане,
                                                Той зі мною на рушничок стане”.

                                                “Con quien rescate mi pequeño cubo
                                                Pasaré toda mi vida”.

                                                Обізвався козаченько з гаю:
                                                “Ой я ж тобі відерце дістану,
                                                І з тобою на рушничок стану,
                                                Хай виплива туман на долину,
                                                Якщо доля, заберу дівчину”.

                                                Contestó el cosaco desde el bosquecillo:
                                                “Yo recuperaré tu dorado cubo
                                                Y contigo compartiré la vida.
                                                Cuando la niebla marche del valle,
                                                Si el destino quiere, juntaremos nuestros caminos.

                                                Traducción de la letra por Valentyna Shcherban

                                                SIMBOLISMO DE LA NIEBLA

                                                Comenzamos citando al conocido escritor de “La Odisea”, Homero, que menciona un pais fantástico, Cimeria, la región de la noche eterna, tras los confines del océano: 

                                                Entonces arribamos a los confines del Océano, de profunda corriente. Allí están el pueblo y la ciudad de los Cimerios entre nieblas y nubes, sin que jamás el sol resplandeciente los ilumine con sus rayos, ni cuando sube al cielo estrellado, ni cuando vuelve del cielo a la tierra, pues una noche perniciosa se extiende sobre los míseros mortales. (Odisea, XI, 13)

                                                Se refiere a Crimea, península del territorio ucraniano en el mar negro, y al litoral.

                                                La niebla es una suspensión de diminutas partículas de agua en el aire, y su nombre proviene del latín Nebûla, que significa “nube”. Es realmente una nube que permanece muy cercana al suelo. La diferencia entre la niebla y la neblina es que esta primera no deja pasar los rayos del sol, lo que causa poca visibilidad, no mayor de 1 km en horizontal, puesto que las partículas (o diminutas gotas) son de un gran tamaño, el máximo para flotar aunque no lo suficiente para ser atraídas por la gravedad; cuando se unen o aumentan de tamaño, caen en una suave llovizna, que se conoce como “chipi chipi” en algunos países de latinoamérica, o como моросити (morocyty) en ucraniano. 

                                                El no dejar pasar la luz del sol crea  una penumbra misteriosa (de hecho, la palabra “Misterio” tiene relación con “Mist”, Niebla en inglés) tras la cual puede estar acechando cualquier criatura. 

                                                Nos viene pronto a la mente “Jack, El destripador”, un asesino de mujeres que acechaba entre la espesa niebla de Londres; o el Nieflheim, uno de los nueve mundos en la mitología nórdica; fenómenos paranormales, criaturas mitológicas; las sirenas se ocultan entre la niebla y con sus cánticos mágicos atraen a los marineros, para luego revelarse al disiparse la nube y devorarlos; el mounstro del Lago Ness que solamente sale a la superficie entre la niebla.

                                                Pero en el folclore ucraniano también tienen un simbolismo tremendo; encontramos más de 500 canciones folclóricas sobre la niebla. (resultados de la búsqueda).

                                                Un velo es un objeto sólido que oculta misterios y verdades; pero la niebla simboliza una percepción y visión distorsionada; simboliza confusión, peligro. Es una nube que hace que perdamos el camino. 

                                                Se relaciona con la iniciación a ciertas religiones paganas antes de la cristianización; la ocultación del futuro, de la verdad y del más allá, que se rompe luego tras la iluminación. La incertidumbre que precedió a la formacion del universo. 

                                                En la obra “La Canción del Bosque” de la famosa escritora ucraniana Lesya Ukrayinka, por ejemplo, la autora ambienta el inicio de la obra en un bosque mohoso, a la par del cual hay un lago cubierto por una niebla eterna:

                                                Es principios de primavera. A lo largo de la orilla del bosque y en el claro aparece el primer verdor, y las hepáticas y anémonas están en flor.

                                                Los árboles aún no tienen hojas, pero sus brotes están a punto de abrir. Una niebla flota sobre el lago, a veces cubriéndolo enteramente, pero cuando es movida por el viento, la niebla se dispersa, descubriendo el agua azul claro.

                                                Y otros ucranianos famosos, entre ellos Taras Shevchenko, han escrito bellos poemas:

                                                Poema por Taras Shevchenko:


                                                “Туман, туман долиною,
                                                Добре жити з родиною.
                                                А ще лучче за горою

                                                З дружиною молодою.
                                                Ой піду я темним гаєм,
                                                Дружиноньки пошукаю…”

                                                “Niebla, niebla a través del valle,
                                                es bueno vivir junto a la familia.
                                                Y aún mejor tras la montaña,

                                                Junto a una esposa lozana.
                                                Oh, en búsqueda de esa esposilla,
                                                iré a través del oscuro bosquecillo…”

                                                (Fuente: Amar Ucrania.

                                                Traducción por Dr. Fabián Abdala Marzá)

                                                VIDEOS

                                                Video muy bueno. Imágenes de paisajes ucranianos bajo la niebla.

                                                Video Туман яром – 2 Buenísimo

                                                Туман яром (старинная казачья песня) Лукерья Андреевна Кошелева и Игорь Лисов (ирландский бузуки).

                                                «Туман яром, туман долиною» на Фольк-music

                                                ВІА “Краяни” – Туман яром

                                                Піккардійська терція – Туман яром (2007)

                                                OTRA CANCIÓN SOBRE LA NIEBLA

                                                Es muy rico el folclore de Ucrania, y numerosas las canciones que hablan sobre la niebla. Ésta es otra. (sin traducción al español)

                                                Та туман яром котиться -Y la niebla de Primavera Baja (Cubre)

                                                Та туман яром котиться,
                                                Гулять хлопцям хочеться.
                                                Гей, гей, горе – не біда,
                                                Гулять хлопцям хочеться.

                                                Та гуляй парню молодий,
                                                Поки не зазнав біди.
                                                Гей, гей, горе – не біда,
                                                Поки не зазнав біди.

                                                Дівка плаче, ридає –
                                                Вона волі не має.
                                                Гей, гей, горе – не біда,
                                                Вона волі не має.

                                                В саду вишенька цвіте,
                                                Козак до дівчини йде.
                                                Гей, гей, горе – не біда,
                                                Козак до дівчини йде.

                                                В саду вишня зацвіла,
                                                Дівка парня поняла.
                                                Гей, гей, горе – не біда,
                                                Дівка парня поняла.

                                                ref1

                                                ref2

                                                ref3

                                                ref4


                                                Липа – Tilo

                                                El tilo es, dentro de la cultura ucraniana, un símbolo de atractivo universal, bendito por Dios. 

                                                Fuerte, robusto, puede absorber maldiciones y hechizos dirigidos en contra del pueblo en el que está sembrado; se manifiestan en sus troncos, por medio de crecimientos anormales. 

                                                Y ésto se demuestra por medio de las flores y su especial atractivo hacia las abejas; la miel que producen las abejas en base a las flores de tilo es un néctar divino de curación al ser humano. 

                                                Se dice que el árbol detecta cuando se acercan a él dos almas gemelas; reacciona floreando profusamente. En lugares en los que no existe la bondad, el tilo no crece, sino que se seca, muere al poco tiempo de haber sido sembrado. Pero al sentir cuidados, bondad, la presencia de Dios dentro de las almas de los humanos que lo visitan o pasan cerca, retoña, sobrevive y florece. 

                                                (referencia sobre el simbolismo en Ucrania)

                                                Y es tan importante su rol dentro del folclore, que incluso el séptimo mes del año, que en occidente conocemos como “Julio” como herencia de Julio César, en Ucrania se llama Липень (Lypen’) o “Mes del Tilo”. 

                                                Y se llama asi porque es el mes en el que estos árboles florean y las abejas producen la mágica miel curativa. Y las flores también son en si un remedio universal, que dará salud durante todo un año. (ref)

                                                El tilo pertenece a la familia de las malváceas, al género Tilia, nombre que procede del griego “ptilon”  que significa “ala”; y ésto se debe a unas brácteas similares a alas que permiten la dispersión del fruto. 
                                                Pero el tilo no solamente en la cultura ucraniana tiene tanto simbolismo; desde la antigüedad ganó un puesto como árbol sagrado dentro de casi todas las tribus indoeuropeas que lo conocieron, por su robustez, por ser un árbol muy fronsoso y por los grandes beneficios a la salud. 

                                                En el folclore germano posee cualidades mágicas, pues bajo su copa, a su sombra, las personas dicen la verdad, por lo que se utilizaba antiguamente, hasta la “era de la iluminación” como “sala de juicios”, el conocido “Gerichtslinde”; aparece también en el Cantar de los Nibelungos, con Sigfrido, el héroe, quien se bañó con la sangre del dragón que mató para volverse invencible, pero una hoja de tilo se pegó en su espalda, dejando un punto vulnerable, que su enemigo aprovechó engañando a Krimilda, su esposa, para que dejara una marca en su camisa y lanzar una flecha para matarlo; y también se le conoce como el “árbol de los amantes”, lo cual Franz Schubert plasmo en su ciclo de canciones “Winterreise”(Viaje invernal) y su Lied “Am Brunnen vor dem Tore” (En el pozo frente a la puerta), en el que los amantes habían grabado sus nombres en la corteza de un tilo, muy comunmente sembrado en ese punto en los pueblos, pero la desdicha los separó y el novio tuvo que marcharse; el tilo lo llamaba, simbolizando el deseo de suicidarse. 

                                                Es emblema nacional de la República Checa, Eslovaquia, Eslovenia y Lusatia; su nombre en ucraniano, Lipa, su raiz, es también originaria del nombre de la ciudad alemana Leipzig, y de la aldea eslovenia “Lipica”, y del nombre de los famosos caballos “Lipizanos”.

                                                Dentro de la cultura báltica, se cree que la diosa Laima, cuyo árbol sagrado era el tilo, se convertía en un pájaro Cucu y se posaba sobre sus ramas para tomar decisiones. 

                                                EL TILO MÁS ANTIGUO DE KYIV

                                                Sembrado en 1635 por el Arzobispo Metropolitano Petro-Mohyla, con motivo de la reconstrucción de la Nueva Iglesia de los Diezmos, Desyatynna (Десятинна церква) que había sido destruida por los mongoles en el siglo XIII. 

                                                El grande y antiguo árbol tiene una altura de 15 metros, según unas fuentes, o 10 según otras, y con una circunferencia de 5 metros. 

                                                Su dirección es 2 Calle Vladimirskaya, ubicado cerca del Museo Nacional de Historia de Ucrania y el callejon “del Paisaje”. Al inicio de la cuesta de Andrés.

                                                Algunas leyendas afirman que tiene 600 años de edad, o hasta 1000 otras, pero la mayoría de historiadores coincide en que eso no puede ser posible, pues no habría sobrevivido a una gran cantidad de guerras que se han suscitado durante la historia de Ucrania. 

                                                Este tilo ha obtenido una gran fama de conceder deseos, sobre todo a amantes; felicidad en el matrimonio, o la mano de la novia; un hijo que se desea mucho. 

                                                Se dice que si una persona llega por la madrugada, en tranquilidad, a pedirle al árbol éxito en un viaje de negocios, una amistad eterna, la posibilidad de un amor difícil. Se puede llegar también de noche, pero lo más importante es que se debe dar sieta vueltas alrededor, en sentido contrario al movimiento del reloj, y agradecerle por los favores que se recibirán, asi como disculparse por las molestias que le puedan causar los pedidos. 

                                                Fue tomado en protección por el gobierno en 1972, y se le circuló con una valla de protección. 

                                                Pero en 2007, especificamente el 18 de Abril, se le tuvo que realizar una curación, pues tenía en su tronco un agujero de casi el tamaño de una persona y se comenzó a marchitar; el Centro Cultural y Ecológico de Kyiv contrató dendrólogos expertos que limpiaron sus heridas y removieron las fuentes de infección, controlando esta afección. El agujero se selló también.

                                                Sin embargo, actualmente sufre un deterioro recurrente, debido a cintas que los turistas cuelgan de sus ramillas, muchas veces rompiéndolas.

                                                Ref. Los árboles más antiguos de Kyiv

                                                Древняя липа  

                                                Ref. Wikipedia ucraniano

                                                ref. Sobre la curación

                                                UBICACIÓN

                                                Vamos acercando el mapa (tomado de google maps, en búsqueda “Lipa Petra Mogily”).

                                                Se puede buscar la catedral de San Andrés, al sureste del Boulevard Tarasa Shchevchenko, ascendiendo la colina de San Andrés (Andriivskiy Uzviz); se pasa por el monumento a Santa Olga de Kyiv, luego se ve la Catedral, y siguiendo al sur hasta encontrar la calle Dessyatynni, en donde a la derecha se encuentra el Tilo de Petro Mohily.

                                                Las coordenadas son 50°27’27.0″ Norte y 30°31’01” Este

                                                Para ir en metro: De la Plaza de la independencia, punto central de las lineas del metro, se toma la linea azul con dirección al Norte, apeándose en la estación “Poshtova Plosha (Поштова плоша). Subiendo la cuesta por la calle Volodomyr hasta encontrar la Desyatynni, antes de la Catedral de San Andrés. 

                                                Es la parte que se conoce como “ciudad alta”, que en ucraniano se le llama “Berjne misto”, a diferencia de la parte baja, por ej. el barrio de Podil. 

                                                No hay que confundirse con el barrio llamado “Lypky” (липки), cuyo nombre proviene de un bosque de tilo sembrado a mediados del siglo XVIII.

                                                LA IGLESIA DE LOS DIEZMOS

                                                Десятинна церква. Fue la primera iglesia construida en el mundo eslavo oriental, construida en la Rus’ de Kyiv, por órdenes del gran rey Volodomir el Grande, nieto de Santa Olga de Kyiv. 

                                                Volodomir El Grande fue quien introdujo la religión cristiana ortodoxa en la población de la Rus’ de Kyiv. 

                                                Entre los años 989 y 996 fue construida por obreros locales, y también algunos bizantinos. Originalmente se llamaba Iglesia de Nuestra Señora por la Dormición de Theotokos, con una décima parte de los ingresos estatales totales, que fue destinada para su construcción; por eso se llama “Iglesia de los Diezmos”.

                                                En 1171 y 1203 fue saqueada. Los mongoles, bajo las órdenes de Batu Khan la destruyeron en 1240; aunque fue refugio durante los ataques, pero finalmente colapsó bajo el efecto del fuego. Se supone que la Catedral de Chernihiv, fundada en 1036, reproduce las dimensiones y características externas de la Iglesia de los Diezmos original. 

                                                En 1635 fue reconstruida por el arzobispo metropolitano Petro Mohyla, quien sembró el tilo.

                                                Entre 1828 y 1842 fue reconstruida de nuevo, por el Obispo Metropolitano Eugene Bolkhovitinov, con un diseño muy lejano al original por Vasily Stasov, pero de nuevo fue destruida por el régimen soviético en 1935. 

                                                CANCIONES 

                                                Presentamos a continuación dos canciones folclóricas ucranianas, inspiradas en el tilo como arbol del amor.
                                                 
                                                CANCIÓN “А ПОНИЖЕ ОЗЕРА” (Al final del Lago)

                                                Tanto la letra como la música son de autor desconocido, aunque se sabe que proviene de los Lemkos (enlace a artículo sobre Lemkos)




                                                MÚSICA

                                                En compas de amalgama de 5/4. Es la suma de dos compases, 3/4 + 2/4, bastante común en la música folclórica eslava. También se usa en el ritmo flamenco, y el Huayno del folclore peruano. Mission Impossible es un ejemplo de una creación reciente en este compás combinado.

                                                Ejemplo, Mission Impossible 

                                                No logramos encontrar un ejemplo en youtube para que el lector que amablemente lee nuestro trabajo, pueda escuchar una muestra. 

                                                Humildemente, en un intento para ilustrar cómo se escucha, la interpreté en acordeón de forma amateur, y la comparto en este enlace.

                                                PARTITURA



                                                LETRA


                                                1. А пониже озера
                                                стоїт липа зелена,
                                                На тій зеленій
                                                три пташки співают.

                                                Al final del lago hay un tilo verde
                                                En el que cantan tres pájaros posados


                                                2. Не били то пташкове, але кавалірове, 

                                                Намовляются до єдней дівчини,


                                                Котрому ся достане.

                                                Mas no eran pájaros, sino tres jóvenes
                                                Que buscaban el amor de la misma chica
                                                ¿A quien respondería esta?

                                                3. Єден гварит: то моя, другий гварит: як Бог даст.
                                                А третьому ся серденько крає,
                                                Котрому ся достане?

                                                Uno decía, “es mía”; Otro, “como diós decida”.
                                                Y al tercero le dolía el alma,
                                                ¿Quien tendrá esa suerte?

                                                4. А в тій новій коморі стоїт лужко зелене,
                                                Ой, ложе, ложе, красне-зелене,
                                                Хто на тобі спав буде?

                                                En el patio crecen verdes hierbas
                                                Oh, lecho! lecho verde
                                                ¿Quién dormirá sobre ti?

                                                5. Ой, як буде старий спав, дай му, Боже, би не встав!
                                                А молодий, красной уроди,
                                                Бис му, Боже, зравля дав!


                                                Si duerme el viejo, ¡que no se levante!
                                                Si será el joven y bello
                                                que Dios le bendiga.


                                                referencia de letra y partitura


                                                CANCIÓN А липи цвітуть (Florecen los Tilos)

                                                Video en youtube de esta canción

                                                video remix

                                                Іво Бобул, Лілія Сандулеса. А липи цвітуть

                                                Esta es una pieza de música Pop, cuya letra fue escrita por Василь Гостюк (Vasyl Hostyuk) y la púsica por Остап Гавриш (Ostap Havrysh). 

                                                Ha sido recientemente interpretada por Іво Бобул (Ivo Bubul) en su álbum Емігрантка (emigrante) del 2002.

                                                Por respeto a los derechos de autor, no incluimos la partitura.


                                                TEXTO

                                                Я прийду до тебе в садок
                                                У трави зелені-зелені,
                                                Назбираєм з тобою зірок
                                                Що в небі, що в небі, що в небі.

                                                Vendré a verte al jardín
                                                donde las hierbas son muy verdes
                                                para recoger contigo las estrellas
                                                que están en el cielo, en el cielo.

                                                І падали коси із пліч,
                                                Задумалась ніжність в чеканні,
                                                Поцілунки у зоряну ніч
                                                В коханні, в коханні, в коханні.

                                                La melena alborotaba,
                                                La ternura esperaba, soñando,
                                                a los besos en la noche estrellada
                                                de amor, de amor, de amor.

                                                Приспів:
                                                А липи цвітуть, духмяні-духмяні,
                                                А двоє ідуть купатись в коханні.
                                                А липи цвітуть, духмяні-духмяні,
                                                А двоє ідуть щасливі в коханні.

                                                Coro:

                                                Florecen los tilos fragantes
                                                el rio del amor espera a los que quieren.
                                                Florecen los tilos fragantes,
                                                la felicidad acompaña a los que se aman.

                                                Прокинулись ранки зі сну,
                                                Згорають у щирості очі,
                                                Пригорнися до мене, я жду
                                                Від ночі, від ночі до ночі.

                                                Ya despunta el alba,
                                                En las miradas no se apaga la pasión
                                                Abrázame, es lo único que deseo
                                                una y otra noche.

                                                Купатись з тобою в росі,
                                                Відчути той дотик незнаний,
                                                Тільки губи шепочуть мені
                                                Коханий, коханий, коханий.

                                                El rocío acariciará la piel,
                                                las caricias despertarán
                                                sentimientos desconocidos.
                                                Los labios no se cansarán
                                                de pronunciar palabras de amor.

                                                Traducción de la letra de las canciones por Valentyna Shcherban

                                                100 años de Щедрик – Abundancia, Prosperidad (Canción de año nuevo)

                                                ​ЩЕДРИК – Canción ucraniana de año nuevo cumplió 100 años de haber sido estrenada, este 25 de Diciembre (1916-2016)

                                                Una muestra de la genialidad musical ucraniana. Esta canción coral a cuatro voces contiene elementos musicales como la fuga, ostinato, homofonía, y con un solo motivo que no se sale de un intervalo de tercera menor, es decir, 4 notas.

                                                Es la más conocida de las shchedrivyky, canciones dedicadas al año nuevo, que en la época precristiana se celebraba durante el equinoccio de primavera, el 21 de Marzo, para recibir ésta época del año que simboliza la renovación, la vuelta a la vida.

                                                Sin embargo, tras la llegada del cristianismo alrededor del siglo IX, la fiesta del año nuevo se trasladó, en el calendario oficial de la Iglesia Ortodoxa Oriental, el Juliano, al 13 de Enero de nuestro calendario gregoriano occidental. La fiesta del viejo año nuevo es anterior a la epifanía, y se llama shchedrivy vechir, o “noche de la abundancia“. 

                                                Tanto la letra como la melodía de esta pieza, son obra de Mykola Leontovych, quien hace 100 años, el 25 de Diciembre de 1916, la estrenó luego de 16 años de perfeccionamiento, interpretada nada menos que por el coro de la Universidad Nacional Taras Schevchenko de Kyiv. 

                                                Pero 20 años más tarde, otro compositor de ascendencia ucraniana, Peter  J. Wilhousky, residente en Estados Unidos de América, la adapta respetando la música y reescribiendo la letra, como una canción que, en lugar de hablar de una golondrina que anuncia al propietario de una casa gran prosperidad en el año venidero, habla sobre villancicos y el tañer de las campanas. 

                                                SIGNIFICADO DE SHCHEDRYK 

                                                La palabra aparece traducida en la mayoría de diccionarios modernos como “Canción ucraniana de año nuevo“; en otros más antiguos traducen el adjetivo calificativo  щедрий como “dadivoso”, “Generoso”, “Próspero”.

                                                Y en diccionarios anteriores a la reforma del idioma ucraniano, encontramos más riqueza de significados.

                                                Щедрик es un sustantivo masculino que, relacionado con la zoología significa 

                                                Щедрик-ведрик es la fórmula originalmente de la canción.

                                                Incluso existe un verbo, Щедрити, que significa “dotar de abundancia”, o “regalar ricamente”.

                                                Щедрівка es el nombre de la costumbre de cantar la canción de año nuevo de casa en casa. 

                                                Щедрівник es el masculino y щедрівниця  la cantante femenina de la canción. 

                                                Щедрівчаний es el adjetivo que indica todo lo relativo a la tradición.

                                                Щедрість significa “generosidad”, “dadivosidad”, un sustantivo femenino, en torno al que giran los demás.

                                                HISTORIA DE LA CANCIÓN

                                                Esta canción proviene de una tonada que se cantaba antiguamente, hablando incluso de la época precristiana,  regularmente por jovencitas que iban de puerta en puerta deseando salud y prosperidad las familias que vivían en sus aldeas. 

                                                Se creía que la canción poseía poderes mágicos. 

                                                Pero antes que el cristianismo llegara a la región, el año iniciaba junto con la primavera, alrededor del 21 de Marzo del calendario actual, durante el equinoccio. 

                                                 Tras la llegada de la Iglesia Ortodoxa, aunque por decreto del Zar Pedro I, en 1699 esta celebración se trasladó al 13 de enero de nuestro cañendario gregoriano, 31 de Diciembre del Juliano, hasta lo que se conoce como “la segunda vispera santa“, el Bautismo de Cristo o epifanía, el 19 de Enero.

                                                En 1901 decidió Mykola Leontovych componer una canción dedicada al año nuevo y, basandose en la tonada ancestral y texto.  Mykola publicó en 1901-02 una primera edición. Pero le llevó 15 años llegar a la que conocemos actualmente. 

                                                Fue estrenada el 25 de Diciembre de 1916, interpretada por el Coro de la Universidad Taras Shchevchenko en Kyiv. 

                                                (Foto del diario)

                                                20 años después fue llevada  a Estados Unidos de Norteamérica por Peter J. Wilhouski, descendiente de Ucranianos, quien en vez de traducir un texto que habla de una golondrina que desea riquezas a quien le canta, lleva el título “Carol of the Bells” (Villancico de las campanas), con otro tema, navideño.

                                                Como es normal con las canciones que “pegan”, distintos grupos o solistas musicales las interpretan según su propio estilo, y se conoce una gran cantidad de versiones, tanto en ucraniano como en inglés, aunque también en otros idiomas, tanto traducido como con la letra reescrita o adaptada.

                                                Y todos han respetado la autoría del compositor ucraniano. ITunes publicó de primero la canción original, щедрик, antes que la navideña en inglés “Carol of the Bells” 

                                                LETRA ORIGINAL

                                                Щедрик щедрик, Щедрiвочка,

                                                прилeтiла ластiвочка,

                                                стала собi щебетати,

                                                господаря викликати:

                                                “Вийди, вийди, господарю,

                                                подивися на кошару,

                                                там овечки покотились,

                                                а ягнички народились.

                                                В тебе товар весь хороший,

                                                будеш мати мiрку грошей,

                                                В тебе товар весь хороший,

                                                будеш мати мiрку грошей,

                                                хоч не грошей, то полова:

                                                в тебе жiнка чорноброва.”

                                                Щедрик щедрик,

                                                Щедрiвочка,

                                                прилeтiла ластiвочка

                                                Traducción al español

                                                Canción, canción, cancioncilla (*)

                                                Una pequeña golondrina voló en (adentro de la casa)

                                                y empezó a silbar

                                                llamando al dueño de la casa,

                                                “¡ven! Ven pronto, amo,

                                                mira tu granja,

                                                Un redil de ovejas

                                                con corderos recién nacidos.

                                                Puesto que el ganado está sano,

                                                tendrás mucho dinero.

                                                Puesto que el ganado está sano,

                                                tendrás un montón de dinero,

                                                si no tendrás dinero, tendrás granos.

                                                Tienes una mujer que es hermosa”.

                                                Canción, canción, cancioncilla (*)
                                                una pequeña golondrina voló en

                                                y empezó a silbar.

                                                *como hemos anotado, Щедрик se puede traducir como “generoso”, “dadivoso”, “próspero”, y Щедрівочка es el diminutivo del nombre de la canción que se refiere a esos adjetivos. Por lo tanto,  la hemos traducido como “Canción (de año nuevo)”.

                                                CELEBRACIONES DE AÑO NUEVO



                                                Ya hemos hablado del Didukh, un ornamento de paja de trigo, en el que habitan los espíritus de los ancestros. Este elemento es precristiano. 

                                                La Iglesia bendice grandes cantidades de agua, y sumergen 3 velas en ella simbolizando la purificación de los pecados por la Santísima Trinidad. Luego la rocían en un recorrido por las casas, de las que el mayor de los hermanos o el padre, dan un recorrido al sacerdote. 

                                                También, remontándonos de regreso al paganismo, durante el solsticio de invierno se interpretaban  diversos cánticos en Koliadka (una procesión de casa en casa), durante 40 dias antes; según las creencias, durante esta fecha los animales podían hablar, y se creaba un portal entre el mundo de los muertos.y vivos, entre el cielo y la tierra.

                                                Agregamos a esto, la tradición  ya explicada anteriormente (aqui….y aqui) sobre Malanka. 

                                                El árbol decorado, que en occidente se acostumbra para la navidad, en Ucrania también es para la celebración del año nuevo, junto con la entrega de regalos, aunque esta costumbre es más bien importada de occidente, pues la Fiesta de San Nicolás es la entrega de regalos de acuerdo a las celebraciones eclesiásticas ortodoxas. 

                                                Otras costumbres, como un sinnumero de formas de adivinar si la persona va a obtener fortuna el año que está comenzando; anotar un deseo en un papel y meterlo en la copa con champagne para que se cumpla; quitarse un zapato y lanzarlo por encima de la cerca de la casa (sobre todo en áreas rurales) para saber de dónde va a venir el esposo, esposa o fortuna; disfrutar de los fuegos artificiales, juegos en el exterior como lanzarse en trineo, platos especiales, y algunas otras costumbres. 

                                                ANÁLISIS MUSICAL

                                                La genialidad musical con la que esta pieza fue compuesta es magnifica. 

                                                Utilizó un motivo musical en ostinato (una repetición constante del motivo) en la tonalidad sol menor, utilizando una tercera menor, por medio de un método musical conocido como “hemiola”, una alternancia entre compás de 3/4 y 6/8. 

                                                Y en otra técnica musical en la que el pueblo ucraniano se luce, el coro, es una pieza maestra. Se observa un dominio del contrapunto con una.progresión cada cuatro compases:

                                                Comenzamos los primeros cuatro compases con una sola voz, que canta el motivo con un claro acento en el tiempo fuerte del compás de 3/4.

                                                Y la primera voz continúa en ostinato, entrando una segunda, que en estos otros 4 compases, sólo llena con notas sostenidas los 3 tiempos, en escala descendente.

                                                Entra una tercera voz que hace de segunda una tercera mayor por debajo de la segunda voz.

                                                Y cuatro compases más tarde, entra la cuarta y última voz; pero ahora las tres acompañantes no cantan notas largas, sino que con el mismo cuadro temporal que la voz líder, excepto que con monotonía vocal, pero homofonía coral. 

                                                La segunda voz interpreta el mismo motivo, pero la primera sube una tercera mayor.

                                                El clímax de la canción.

                                                Que finaliza con la primera vo interpretando el motivo principal yvlas otras 3 con notas sostenidas durante los últimos 5 compases. 

                                                Luego en ritornello.

                                                MYKOLA LEONTOVYCH

                                                Nació el 13 de Diciembre de 1877. 

                                                Fue director de orquesta, compositor, y maestro. Su música tiene influencia de Mykola Lysenko y la Escuela Nacional Ucraniana de Música. Se especializó en música coral a capella, haciendo arreglos a música folclórica (como en este caso), y componiendo música eclesiástica.

                                                En 1917 con la revolución del Estado ucraniano, se trasladó a vivir y a trabajar a Kyiv. 

                                                Algunas fuentes dicen que fue en 1901, y otras en 1904, que comenzó el arreglo de la canción щедрик, perfeccionándola hasta estrenarla en 1916 como ya mencionamos. 

                                                Se le llegó a conocer en Francia como “El Bach Ucraniano”.  

                                                Pero no sólo escribió Shchedryk; quedó una ópera inconclusa, “En la pascua de la Rusalka“, basada en mitos ucranianos, y en trabajos de  Borys Hrinchenko. Otra conocida obra escrita por él es “dudaryk”.

                                                Mykola se inspiraba en la improvisación de los tradicionales Kóbzares (enlaces), quienes cantaban cada estrofa diferente. Un punto central en sus temas musicales, es la vida cotidiana, reflejando comunmente acciones y eventos de la vida diaria; un ejemplo es “Ой там за горою” (oh ahí tras la montaña), en la que el tenor comienza, y gradualmente van entrando las otras voces, lo que refleja el estilo de un villancico, y refleja la atmósfera festiva de la víspera de año nuevo. Este tipo de canciones es conocido como shchedrivka, o “canciones de año nuevo”. 

                                                Durante la noche entre el 22 y el 23 de Enero de 1921, Mykola Leontovych fue asesinado por un agente ruso, debido a sus pensamientos proindependencia.

                                                 SIMBOLISMO DE LA GOLONDRINA – LASTIVKA



                                                Un símbolo de la primavera, el renacimiento, y de la buena suerte.

                                                El ave que más relación tiene con Dios, por lo que matarla es un gran pecado; si se destruye su nido, se entrará en una gran tribulación. 

                                                Según una leyenda, la golondrina se tragó las uñas de Cristo cuando estaba en la cruz, y en torno a ello gira su gracia.

                                                Al regresar del Vyriy, el mundo al que van las aves durante el invierno, trae amor a la gente y su presencia incita al apareamiento del ganado. 

                                                Pero si se van en bandada antes del verano, indica un desastre natural inminente. 

                                                ref

                                                CAROL OF THE BELLS

                                                Peter J. Wilhousky

                                                Nació en Passaic, Nueva Jersey en 1902; como descendiente de ucranianos, fue miembro del Coro Rusino para niños de la Catedral de Nueva York. 

                                                Estuvo dentro del mundo musical toda su vida; dio una presentación musical frente al presidente Woodrow Wilson; participó también en transmisiones radiales con la Orquesta Sinfónica NBC, incluyendo Otello.  

                                                En 1936 reescribió el texto, en inglés, para la canción de M. Leontovych, Щедрик, respetando por completo la música. 

                                                Falleció por cáncer en la misma ciidad en la que nació, en 1978.

                                                LETRA EN INGLÉS 

                                                Hark how the bells,

                                                sweet silver bells,

                                                all seem to say,

                                                throw cares away


                                                Christmas is here,

                                                bringing good cheer,

                                                to young and old,

                                                meek and the bold,


                                                Ding, dong, ding, dong, that is their song,

                                                With joyful ring, all caroling

                                                One seems to hear words of good cheer

                                                From everywhere, filling the air


                                                Oh how they pound,

                                                raising the sound,

                                                o’er hill and dale,

                                                telling their tale,



                                                Gaily they ring

                                                while people sing

                                                songs of good cheer,

                                                Christmas is here,


                                                Merry, merry, merry, merry Christmas,

                                                Merry, merry, merry, merry Christmas,

                                                On on they send,

                                                on without end,

                                                their joyful tone to every home

                                                Hark how the bells,

                                                sweet silver bells,

                                                all seem to say,

                                                throw cares away

                                                Ding, dong, ding, dong, that is their song,

                                                With joyful ring, all caroling

                                                One seems to hear words of good cheer

                                                From everywhere, filling the air


                                                Oh how they pound,

                                                raising the sound,

                                                o’er hill and dale,

                                                telling their tale,


                                                Gaily they ring

                                                while people sing

                                                songs of good cheer,

                                                Christmas is here,


                                                Merry, merry, merry, merry Christmas,

                                                Merry, merry, merry, merry Christmas,


                                                Merry, merry, merry, merry Christmas,

                                                Merry, merry, merry, merry Christmas,


                                                Sing we now of Christmas Noel sing we here

                                                Sing our greatful praises to the Babe so dear

                                                Sing we Noel the King is born Noel!

                                                Sing we now of Christmas sing we here Noel!


                                                Sing we now of Christmas Noel sing we here

                                                Sing our greatful praises to the Babe so dear


                                                Hark! How the Bells

                                                sweet silver bells,

                                                all seem to say,

                                                throw cares away


                                                Christmas is here,

                                                bringing good cheer,

                                                to young and old,

                                                meek and the bold,


                                                Hark how the bells,

                                                sweet silver bells,

                                                all seem to say,

                                                throw cares away


                                                Christmas is here,

                                                bringing good cheer,

                                                to young and old,

                                                meek and the bold,


                                                Oh how they pound,

                                                raising the sound,

                                                o’er hill and dale,

                                                telling their tale,


                                                Gaily they ring

                                                while people sing

                                                songs of good cheer,

                                                Christmas is here,


                                                Merry, merry, merry, merry Christmas,

                                                Merry, merry, merry, merry Christmas,

                                                Merry, merry, merry, merry Christmas,

                                                Merry, merry, merry, merry Christmas,

                                                Christmas

                                                Traducción al español

                                                Villancico de las campanas

                                                ¡Escucha! Cómo las campanas,

                                                las dulces campanas plateadas,

                                                todas parecen decir:

                                                “Olvida las preocupaciones”

                                                La Navidad ha llegado

                                                trae consigo el júbilo,

                                                a jóvenes y mayores

                                                tímidos y atrevidos.

                                                 

                                                Ding, dong, ding, dong.

                                                Tal es su cantar

                                                con alegre tañer

                                                todos cantando villancicos.

                                                Uno parece que oye

                                                palabras de júbilo

                                                por todas partes

                                                que llenan el aire.

                                                 

                                                ¡Oh! Cómo palpitan,

                                                llevando el sonido

                                                sobre valles y colinas,

                                                contando su cuento

                                                suenan alegres

                                                mientras la gente canta

                                                canciones jubilosas.

                                                La Navidad ya está aquí.

                                                Feliz, feliz, feliz,

                                                Feliz Navidad.

                                                Feliz, feliz, feliz,

                                                Feliz Navidad.

                                                 

                                                Siguen y siguen mandando,

                                                siguen sin cesar,

                                                su animado sonido

                                                a cada hogar.

                                                Video con letra en español

                                                Letra en español (no traducción)

                                                Oid el son dulce canción que al corazón colma de amor,

                                                y su bondad nueva nos da de salvación din don din don.

                                                Este es el son, canto de amor, todo es canción. Din don din don

                                                En derredor coros de paz, llevan su voz din don din don,

                                                quieren decir: ven a adorar al salvador que hoy nacio.

                                                ritmo gentil que hace sentiral corazón felicidad….noel…noel

                                                Dan al pasar gozo sin par con esa voz angelical

                                                oid el son ritmo gentil que al corazón colma de paz

                                                Video con esta letra

                                                Video con el texto en alemán

                                                Interpretada por el Coro francoalemán de Dresden

                                                Vale anotar que la letra en alemán es más cercana a la original en ucraniano, pues habla de generosidad y abundancia, anunciadas por una golondrina.

                                                Música de Carol of the Bells

                                                HISTORIA DE LAS DIFERENTES VERSIONES DE SHCHEDRYK Y DE CAROL OF THE BELLS

                                                Vamos a colocar en primer lugar un arreglo por Stepan Pasicznyk, amigo nuestro, quien nos facilitó la partitura para descargar por medio de este enlace. 

                                                La letra, en inglés, trata de adaptarse mejor al texto original en ucraniano; Stepan es de ascendencia ucraniana y es un músico profesional. 

                                                Anotamos la letra de Stepan traducida de una vez al español:

                                                Canta, Golondrina

                                                Tú traes fortuna

                                                A los hogares

                                                Que te dejan entrar.


                                                Felices son

                                                Quienes oyen tu canción

                                                La vida será amable

                                                La vida será larga.


                                                Canta golondrina,

                                                Tu traes generosidad,

                                                Los dias son mas largos ahora

                                                Nos guian a la primavera


                                                La paja del trigo

                                                La mazorca del maiz,

                                                Ovejitas recién paridas

                                                Nacen los corderitos.


                                                Canta golondrina

                                                Rogando que traigas

                                                Nuevas que un 

                                                Nuevo dia comenzará


                                                Paz en nuestra tierra

                                                Esperando que el bien

                                                Prevalezca este año 

                                                Nada que temer


                                                Canta, Golondrina

                                                Tú traes fortuna

                                                A los hogares

                                                Que te dejan entrar.

                                                Video 1

                                                Adaptación al inglés del tema original

                                                Las 2 Hijas de Stepan la interpretan en su debut coral en este video

                                                Otras versiones con explicación

                                                1.  VIDEO

                                                Esta versión instrumental en rock progresivo, está inspirada en la vida del músico chelista Vedran Smailovic, de Serbia, quien dejó su patria para convertirse en un músico respetable; algunas décadas después, regresa a su pueblo, Sarajevo, en donde  escaló las ruinas que quedaron tras la cruel guerra, e interpretó Щедрик en su cello.

                                                2.  VIDEO

                                                Es notoria esta presrntsción, pues fue producida durante la época de las protestas en 2013-2014 en Ucrania, conocidas luego como Euromaidán. La nación estaba dete4minada en ese entonces en la promoción de su cultura y unidad. En el video, la bella canción es yuxtapuesta.con el viejo y deteriorado interior del tren eléctrico que conduce de Ternopil a Lviv, conocido como elektrychka.  

                                                3.  VIDEO

                                                La cantante Georgiana-Británica Katie Melue decidió interpretar en vivo,  en la BBC, la version ucraniana original de esta melodía festiva. 

                                                Mucha gente conoce esta canción como “Carol of the Bells” dijo Katie Melua antes de su presentación, “pero sus raíces son ucranianas”

                                                4.   VIDEO

                                                Este video, por el grupo americano de cinco miembros, conocido como Pentatonox, tiene más de 72 millones de vistas en youtube. Muchos piensan que es la mejor versión jamás grabada de la canción “Carol of the Bells”. 

                                                5.    VIDEO

                                                Los soldados que participaron en este video solamente tenían dos o tres horas para ello, y luego regresaron a la zona de combate. Vistiendo sus uniformes militares tanto en las trincheras como en el estudio, los soldados irradian fuerza, unidad y esperanza mientras cantan, rien y se abrazan. Filmado y subido a youtube por Olga Buina-Dorofey.

                                                6.   VIDEO

                                                La concursante de X-Factor, Santa Danelevycha, alteró esta canción, especialmente importante para el pueblo ucraniano; pero le salió bien, pues al final recibió aplausos y un gran “Bravo!”. El cantante ucraniano y mentor Ivan Dorn la asesoró.

                                                7.    VIDEO

                                                La cantante ucraniana Tina Carol aprendió a tocar la sopilka, un instrumento autóctono de este país especialmente arraigado en el folclore y mitología, solamente para interpretar esta canción. Y lo hizo frente a un coro infantil en la Catedral de Santa Sofía en Kyiv, la cual es primera vez que abre sus puertas para un evento fílmico como éste.

                                                8.   VIDEO

                                                Esta interpretación de Щедрик es probablemente una de las más extrañas; los jugadores estrellas de baloncesto de la NBA la tocan con el rebote de sus balones, sin voz o instrumentos incluidos. El video fue filmado por partes entre Los Angeles y Miami, y luego unidas las partes en edición digital. Los deportistas debían hacer botar sus pelotas según instrucciones recibidas de un monitor, tal como en los juegos de video.

                                                 Euromaidan Press (ref)

                                                VIDEOS

                                                1.   Video 1

                                                Video 2

                                                Video 3

                                                Video 4

                                                 Letra y notas 

                                                Partitura completa descargar pdf

                                                Video con notas y lección de piano 

                                                Otro video con lección para interpretar en teclado

                                                Lección para teclado

                                                KRAMPUS

                                                Es una película de terror en Navidad que se estrenó en 2014 y 2015; se incluye Carol of the Bells en su repertorio musical.

                                                Video con la canción

                                                Trailer de la película

                                                Información en wikipedia

                                                OTRA SHCHEDRYVKY (Canciones de año nuevo) 

                                                (fuente)

                                                Ой, сивая та і зозуленька

                                                Ой сивая та і зозуленька (sin traducción al español)

                                                Ой сивая та і зозуленька
                                                Приспів:

                                                Щедрий вечір, добрий вечір,

                                                Добрим людям на здоров’я!
                                                Усі сади та і облітала,

                                                А в одному та і не бувала.

                                                А в тім саду три тереми.

                                                А в першому – ясен місяць,

                                                А в другому – красне сонце,

                                                А в третьому – дрібні зірки.

                                                Ясен місяць – пан господар,

                                                Красне сонце – жона його,

                                                Дрібні зірки – то їх дітки.

                                                ENLACES

                                                Dejamos estos enlaces a blogs y sitios web, que complementan nuestra información.

                                                SONIDOS DE UCRANIA

                                                ADOPCIÓN EN UCRANIA

                                                ¿cómo se felicita en ucraniano el año nuevo?

                                                з новим роком!!!