Archivo de la categoría: Historia de Ucrania

ОЧІПОК, НАМІТКА ТА ХУСТКА – Ochipok, Namitka y Justka

Oчі́пок (очепок, чепець, чіпець, каптур, капор, чепак, керпа) son todos los nombres que recibe esta prenda, parte del traje típico de Ucrania, que se utilizaba para cubrir la cabeza.

image

Cuadro por artista Nairobi Prahl mostrando una mujer con su Ochípok en la cabeza y su Namitka en las manos.

En alfabeto latino: “Ochípok, ochépok, Chepets, Chipets, Kaptur, Kapor, Chepak, Kerpa. El plural de la palabra es Ochipky

image

Podría traducirse al español como “Cofia”, pero contiene algunas diferencias técnicas y culturales que la hacen diferente, por lo que le seguiremos denominando “Ochípok”.

image

Ochípok de la región de Cherkasy

De uso obligatorio para las mujeres antes del siglo XX, era una tela que cubría su pelo; con la circunferencia exacta de la cabeza, era posible saber si una mujer estaba casada, o incluso si era ya madre, por la forma de su ochípok.

image

Ochípok de Lviv

A principios del siglo XX, ya las primeras generaciones de mujeres, recordaban haber visto los ochipky en las cabezas de sus madres, pero ellas mismas ya no las utilizaban. En la región de los Cárpatos y en la Polesia, duró unos 30 años más, pero a mediados del siglo pasado, ya era nada más una reliquia, objeto de museo.

image

Ochípok de Poltava

La castidad, la fidelidad, siempre han sido virtudes  a las que el pueblo ucraniano presta mucha importancia. Los cosacos llevaban los pantalones flojos en la entrepierna; las mujeres cubrían su pelo largo de la vista de los extraños; solamente su esposo se los podía ver, por lo que se quitaban el Ochípok antes de acostarse. Aunque otra función, más obvia, era proteger el pelo del polvo y los rayos del sol.

image

Ochípok de kharkiv

Indicador del lugar de procedencia, y del estatus social; en la intimidad del hogar podían llevar puesto un ochípok sencillo, de tela de cáñamo, manta, lino, o lona; mientras que para salir, como por ejemplo al mercado o una reunión social,  o en ocasiones festivas cubrían su cabeza con un ochípok de lujo.

image

Chernihiv

Hecho con tafetán, seda, terciopelo o brocado, materiales que se podían conseguir únicamente en la ciudad, considerados tejidos preciosos.

image

También se decoraba con encajes, pedrería o el bordado de la vyshyvanka, que contiene mucho simbolismo.

El estatus social se marcaba en cuanto al ochípok de diario; uno con fondo duro de cartón u otro material era propio de una mujer con más recursos económicos que uno de lino o lona. El lavado constante de esta prenda deterioraba estos fondos duros y había que cambiarla.

image

Poltava

Este cobertor de cabeza cubría desde la frente, hasta las sienes por los lados (naturalmente también las orejas) y parte de la nuca por detrás.

Tenía varios nombres regionales;  el suave  «чушка» (Chuschka) de Kyiv y Chernihiv; el «збірник» (zbirnyk) de Poltava,  en cherkaschka se le llamaba «зборник»(zbornyk), «капор»(kapor) en las regiones de Dnipropetrovsk y Kirovohrad ; «каптурчик» (kapturchyk) en Vinnitsa,  «ковпак» (kovpak) o «чепець» (chepets) en Ternópil , Rivne y Volyn; o “капур”  (kapur) en Cherkasky.

El ochípok era suave, a veces con un fondo duro para la parte de atrás, y correas que servían para fijarlo firmemente al contorno de la cabeza; se piensa que se originó durante el siglo XVI, cuando el hetmanato cosaco estaba en su apogeo.

image

Ochípky modernos

Los ochipky tienen varias formas según la región; por ejemplo en Kyiv, tenían incluso dos cuernos ; las tapas de colores lisos, o a veces con flores u hojas bordadas; se podía ver apenas, un par de mechones de cabello, a propósito, por debajo; los ochipky modernos dejan entrever un poco de pelo por adelante o los lados. Recuerdan mucho a las princesas de los cosacos.

image

Ochípok de Varón

En Poltava es un poco más simple, siguiendo la forma de la cabeza, y conectado a la namitka.

En Chernihiv se asemejaba mucho a la forma del tocado de las monjas de capucha, de forma cilíndrica, pues esta orden de religiosas tenía varios monasterios en la región.

image

El nombre Ochípok incluye la Namitka, la Peremitka, y otros cobertores para la cabeza, descritos a continuación:

НАМІТКА

image

De Polesia

La NAMITKA era una tela fina, como pañuelo, que envolvía la cabeza y se ataba por detrás. Fue la prenda eslava original que se utilizó tanto en hombes como en mujeres para cubrir la cabeza, y eventualmente el rostro. EL borde de la namitka está bordado, generalmente con motivos en color rojo. La diferencia con la Justka es que ésta última es una tela de forma cuadrada o rectangular con bordados en las esquinas o incluso en toda su superficie, mientras que la Namitka es una tela larga y delgada con bordados en las puntas.

La diferencia con el ochípok en general es que éste queda más separado de la cabeza, con una forma de apariencia más rígida; en cambio la namitka es visiblemente muy fresca y suave.

image

De Ternópil

Muy importantes durante las ceremonias de matrimonio, el pelo de la novia siempre debía ir cubierto por una namitka Y un ochípok. Aunque en la antigüedad, la esposa debía llevar el ochípok durante el día y en su vida pública durante el resto de su vida. Por eso, si vemos las palabras “Очіпок і Намітка” (Ochípok y Namitka) es en referencia a una boda.

La costumbre de vestir la namitka durante las bodas ya cayó en desuso, aunque se está intentando volver a incluirla como una prenda de diario o al menos para ocasiones especiales, ahora con telas sintéticas y de diversos colores.

image

La namitka original era una tira de tela de 3 mt de largo por 40 cm de ancho, con las puntas con bordados rojos, y luego doblada ocho veces, para atar al encaje y fijar en la cabeza.

La forma en que la namitka se ataba a la cabeza era también representativa de la región de procedencia de la mujer que la usaba; por ejemplo, en Podolski, se usaba más floja, sin los bordados rojos en las puntas, y permitía ver dos o tres dedos de frente; se enrollaba en la cabeza, dejando el extremo izquierdo más largo que el derecho, luego detrás de la nuca, alrededor del cuello por debajo de la barbilla, y siempre con uno de los dos extremos más largos, cuelga el resto por detrá.s. El de Bucovina, en cambio, es un poco más ancho (42 cm) y tiene franjas blancas atravesadas en un fondo amarillo; con el extremo derecho más corto, se sube por la barbilla y encima de la cabeza, se baja por la derecha a la barbilla de nuevo y se le da una vuelta por la izquierda.
En todos los casos, se deja colgando un gran trozo hacia atrás.

En este video se explica en ruso sibre la historia de la Намитка (asi se escribe en ese idioma, pues su alfabeto no tiene la ‘і’ que di tiene el ucraniano)

Este video ilustra la puesta moderna de la Namitka a una modelo; desde el peinado y atao del pelo, hasta la forma como se envuelve la namitka en la cabeza.

PEREMITKA

image

La PEREMITKA es una parte del traje tradicional de los hutsul. Es una tira larga de tela ornamentada en ambas puntas y amarrada con nudos a ambos lados; se viste envolviendo la cabeza, el cuello y la barbilla.

image

Ochípok y Peremitka

La BAVNYTSIA es un anillo de tela bordado y decorado que se coloca firmemente alrededor de la cabeza, abierto por arriba, con una corona de adornos bordada por la parte de arriba.

Parte del traje típico de la región occidental de Galitzia, cubierto luego con una namitka o un pañuelo.

La colección de sellos postales que hemos ido agregando al artículo nos muestra las diferencias entre los distintos ochípok.

Historicamente también es conocido el kokoshnik, aunque originario de las partes más nórdicas de los países eslavos; más común en Rusia durante los siglos XVI al XIX.  EL kokoshnik también comprende varios tipos, pero no hablaremos de ellos aquí.
image

ХУСТКА

image

La JUSTKA por otro lado, es un pañuelo con tejido de punto, que se ha convertido en la imagen de Ucrania en cuanto a una parte esencial de los vestidos femeninos. Símbolo, todavía en el presente, de una mujer casada, quien se viste de la misma forma que cuando era soltera, pero al usar la Justka, indica que ya no lo es.

image

El pueblo ucraniano, desde los inicios de su existencia, ha utilizado el simbolismo y su relación con la naturaleza en casi todo lo que hacen; en sus casas, el rushnyk; en sus vestimentas, la vyshyvanka que ya conocimos, como camisa o vestido, y en la cabeza usan la Justka. Más que el ochípok o la Namitka, este pañuelo rebosa de simbolismo.

image

Poviaska

En la canción que explicamos relacionada con este tema, la muchacha está dispuesta a poner la Justka a los pies del joven novio, y de entregársela; es un símbolo de que está dispuesta a entregarle su virginidad y su vida.

En el tema de las bodas está muy presente; se utiliza incluso como el “velo” de la novia que conocemos en occidente; el entregarle una al novio en señal de que sí lo acepta; los suegros también al pedir el novio en matrimonio a su hija; incluso se han dado casos en los que la justka es el bien más preciado de una mujer: de niña la obtuvo de su madre, se casó con ella, y al fallecer le cubren los ojos con la misma justka.

image

Durante el verano se utilizan Justky de algodón o lino, mientras que en el invierno son de lana; y los colores también indican ciertas características; las mujeres mayores utilizan colores más sobrios, las viudas negros o grises, las jovencitas colores blancos o brillantes.

También indican, como era con los ochipok anteriormente, el nivel de prosperidad de la familia; una seda cara o justka muy grande de lana indica un alto nivel de ingresos; muchas veces el trabajo de diez dias del esposo, servía para comprar una justka con joyería incrustada.

image

Existen registros escritos de principios del siglo XIX, en los que se describe que las mujeres y niñas de Ucrania no podían salir a la calle sin una justka puesta; las utilizaban para protegerse el cabello del calor y la suciedad, y la diferencia era que las muchachas jóvenes sí dejaban ver más de su cabellera saliéndose de la tela, mientras que las casadas se tapaban celosamente.

Sin embargo, no es una prenda de nuevo uso; durante el siglo XVII ya se tienen registros de su existencia, como “pañuelos de lino”, “bufanda, de seda negro cosido”, “dos Ryabykh de pañuelos de Turquía”, en la literatura de esa época.

Y los motivos y colores también han variado; durante la última ocupación por la URSS, a principios y mediados del siglo pasado, se industrializó su fabricación, y se vendía un mismo color (blanco llano) en masa; todas las mujeres debían llevar esta Justka en su hogar.

image

En Polesia luego, se montaron fábricas que produjeron colores y motivos más atrevidos, ya a fines del siglo XX; como “tablero de ajedrez”, rojo satinado, o azul pavo, y luego bordados más complejos.

Pero la mujer ucraniana es muy trabajadora, y pronto (aún durante la estandarización de la sociedad por el gobierno soviético) le bordan motivos como hemos visto en el artículo de la Vyshyvanka.

El nombre “de cariño” que se les da a estos pañuelos o Justky, según las regiones, varía bastante; por ejemplo, las de lana reciben,  en el oeste de Ucrania, nombres como “salisuha” “shalyanova” “Ternova”, “Brodsky“;  en Lemko – “Justo”, “Hussam”, “pieza“; en la región Hutsul – “fustka”, “fustyna“, también en  Pocutia – “bufanda Bagrov” en las partes del noroeste de Galicia del Este – “matsok” en algunos lugares. “Turpan” en la región de Chernihiv -.

La forma de colocársela en la cabeza es muy representativa, actualmente más que los colores, de la región.

image

Tiurban

Colocamos estos diagramas para que el lector se de una idea de esto. Y también algunos videos explicativos.

image

Tsiganskiy

image

Piratskyi

image

Clasichnyi

image

Hristianskyi

TRADUCCIONES

La palabra Очіпок se encuentra traducida como “Haube” al alemán, “Cofia” al español y “Mob Cap” al inglés.

En la enciclopedia virtual Wikipedia sí existe un artículo que describe la Ochipok como tal, a diferencia de la cofia; lo mismo hemos hecho, escribiendo un artículo en la wiki en español que describa la ochipok, diferenciándola de la cofia.

La Намітка se encuentra traducida como “Griñón” al español, “Wimple” al inglés y “Guimpe” al alemàn.

La palabra Хустка se encuentra traducida en los diccionarios como “foulard” al español, “Headscarf” al inglés, o “Kopftuch” al alemán.

VIDEOS

Estos videos en youtube nos ilustran la puesta de un ochípok moderno o una namitka. No es un procedimiento sencillo, y algunas personas se quejan de ser doloroso.

Hechura de uno
———

Hechura
—‘—–‘

Como poner una Namitka

IMÁGENES

Esta es una colección con otras imágenes ilustrativas
image

image

image

image

MÚSICA

Como ya se ha mencionado varias veces antes, el pueblo ucraniano tiene una o varias canciones para casi todos los temas de la vida cotidiana presente y del pasado. La vestimenta no podía ser la excepción.

Este enlace nos lleva al artículo sobre la canción, danza y juego “Kaperush” en el que hay enlaces para varias canciones sobre las prendas que explicamos en este espacio.

BIBLIOGRAFIA
1
2
3
4
5
6
7

А в кривого танця – LA DANZA TORCIDA

image

Es un baile folclórico ucraniano en el que cuatro jovencitos o muchachas se colocan en forma de rectángulo, agarrando listones que vienen desde la punta de una larga estaca sembrada en medio de éste; luego vienen otros jovencitos cantando la canción, agarrados uno tras otro (en forma de una fila larga) y pasan por en medio, pero realizando movimientos inesperados en cuanto a cambio de dirección; por ello se le llama “torcido” o “curvo”, aunque la forma que va a adquirir la fila es impredecible.

image

Se baila sobre todo en grupos juveniles, para el recibimiento de la primavera, estación del año muy esperada en todas las regiones del mundo en las que el invierno es muy frío, crudo y hasta deprimente para ciertas personas.

Los participantes por lo general confeccionan y llevan puestas coronas de bígaro, o vinca (artículo) representando su castidad, celebrando la primavera y esperando el amor.

image

Uno de sus textos fue escrito por la poetisa ucraniana Lesya Ukrayinka, y figura como la primera de su colección de canciones “Zibrannya Tvoriv” de 12 tomos. Si bien Lesya figura entre las mejores escritoras de Ucrania, y se destacó más en teatro, poesía, y hasta ensayos sociopolíticos, la música folclórica también fue uno de sus fuertes; Mykola Lysenko estuvo dentro de sus amistades y motivos de inspiración, y su tio la había animado también a incursionar dentro de este campo.

Este video ilustra perfectamente el baile.

image

TEXTO ORIGINAL

А в кривого танця
Та не виведу кінця,
Треба його да виводити,
Кінця, ладу ізнаходити.

Треба ж його вести,
Як віночок плести;
Веду, веду та не виведу,
Плету, плету та не виплету.

Ой вінку ж мій, вінку,
Хрещатий барвінку,
Ой я ж тебе плела
Ще учора звечора,

Повісила тебе
На золотім кілочку,
На золотім кілочку,
На шовковім шнурочку.

Моя матінка ішла
Та той віночок зняла,
Та той віночок зняла
Та нелюбому дала.

Ой якби я була знала,
Була б його розірвала,
Була б його розірвала
Та й у грязь утоптала
Червоними чобітками,
Золотими та підківками.

image

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

En el baile torcido
No le saco el final.
Necesita sacarse
El final, el orden encontrar.

Se necesita llevarlo
Como armar una corona*
Llevo llevo pero no lo saco
Armo armo y no termino de armar.

Oh Coronita mia, coronita
Vinquita crucifirme
Oh, yo te armo (hilvano)
Aún desde ayer a la noche

Te colgué
En un palito de oro
En un palito de oro
En un hilito de seda

Mi madrecita pasó
Y esa coronita quitó
Y esa coronita quitó
Y Al que no amo se lo dió .

Oy! Si yo hubiera sabido
La hubiese roto
Y en el lodo la hubiese pisado
Con las botas rojas
Con taquitos dorados

*en ucrania a el verbo es “tejer” o “hilvanar”, para referirse al
armado de coronas con flores.

image

Notamos elementos muy simbólicos, como la vinca cruciforme (artículo), y el hecho de que el baile en sí, al final debe tener la forma de la corona.

image

Las coronas en Ucrania tienen un simbolismo digno de un artículo especial en un futuro.

image

El hecho que su madre le diera la corona a otro, al “no amado”, es interesante; mejor la hubiera destruido y pisoteado en el lodo, pues ella la tenía colgada, atesorándola, reservada para el amor de su vida.

image

MÚSICA

image

He aquí una partitura simple, para tocar con cualquier instrumento, aunque adjuntamos el archivo midi y algunos videos muy bonitos.

image

Video 1

Video 2

Una explicación por la cantante Каріна Паскар (Karina Pascar),en ucraniano, y luego la canción

image

Presentación teatral

Una bonita función infantil

Presentación por grupo profesional de danza

Este video lo explica muy bien

Grupo profesional de danza

БАРВІНОК – VINCA

La vinca, Perivinca, Bígaro,  es una planta herbácea, de la familia de las Apocynáceas,  con hojas verdes y flores lilas, cruciformes (aunque tiene 5 pétalos); existe una variedad de hojas verde claro o blancas, llamada “variegata”.

Originaria de Europa, su nombre científico significa “sujetar, trabar”, del latín “vincire”.

image

Corona de Vincas” por artista Nairobi Prahl.

Otros nombres comunes son “Hierba doncella”, “Dominicana”, “Pervinca”, “Violeta de asno”, “laurel de Dafne”, “violeta de las brujas”.

image

En idioma alemán se le llama “Immergrün” (siempre verde), y su nombre en ucraniano (Барвінок-Barvinok) proviene del polaco “barwinek“, relacionado con “vinca” y la etimología mencionada del latín.

Puede ser que exista una relación entre “Barvynok” y “вінок- Vynok”, que significa “corona”.

image

Vinca variegada

Crece en forma de arbusto pequeño, con ramas que alcanzan longitudes de 1 a 2 mt, por lo que en algunos lugares se utiliza como planta colgante; las ramas, al tocar el suelo, desarrollan raíces adventicias que generan una nueva planta y de esa forma se propaga por todo el jardín. Al ser una apocinácea, contiene savia lechosa, venenosa en grandes cantidades, además de caustica, por lo que se debe evitar que toque la piel de las doncellas, o colocarla sin el debido cuidado (ya extraída la savia) sobre su cuerpo.

image

Estudios recientes afirman que la vinca contiene un grupo de alcaloides (Vinblastina, Vincristina, Vindestina y Vinoreblina) que en grandes cantidades ayuda en la curación de cancer, y una vez extraida su savia, la planta es comestible y se utiliza para el tratamiento de diarrea, tuberculosis, escorbuto, y otras propiedades descritas más adelante.

Al hablar del Barvynok, nos referimos a la especie Vinca major, que es de la que hablaremos.

image

Junto con otras flores tempranas, es un presagio de la primavera. Además, cuando ésta está por comenzar, sus primeros retoños comienzan a crecer hacia arriba (antes de caer por el peso de la longitud) y a florear profusamente, lo que da mucha belleza al sitio donde habita).

Sus hojas no mueren ni por el calor intenso en verano, ni por las heladas en invierno, su color intenso rapidamente se recupera, por lo que se convirtió en un símbolo de la vitalidad alegre y de la eternidad, y se trasladó desde los bosques a las viviendas.

Lentamente fue adquiriendo otros valores simbólicos, como la belleza, el origen de la vida (fase fetal de las personas), eternidad de una boda, inocencia, la castidad.

image

Se utiliza para los pasteles de las bodas, por su simbolismo de eternidad para el amor del matrimonio.

En el folclore ucraniano, el autor Mykola Kostomarov en su trabajo “mitología eslava”, escribe que existía un ritual que utilizaba la vinca el primer Domingo de la primavera; algunas chicas a quienes les preguntó, confensaron avergonzadas que habían utilizado una “poción” a base de vinca, para conquistar a sus esposos. 

image

Las personas acostumbraban también bañarse en agua con sus flores.

Es muy utilizada en coronas, pues sus tallos largos la permiten hilvanar, lo que vemos en la canción de “La danza torcida” (enlace). En este aspecto está siendo utilizada como símbolo de castidad (junto con el viburnum, del que ya hablamos)  indicando a todos que la muchacha aún es virgen, y así llegará al altar (en las culturas germánicas se utiliza el mirto, del cual hablamos en el libro “Canciones del folclore centroeuropeo“)

Si una muchacha o niña fallece, se planta vinca en su tumba, como símbolo que murió virgen. 

Коби наші Марієчка добре серце мала,
Вона би свому молодому барвіночку дала.

Koba nuestra Mariyechka tenía un buen corazón,
Ella daría a su joven una vinquita

En las bodas era muy utilizada; las vigas, dinteles y marcos de las puertas, bancas, sillas, todo era decorado con lazos de vinca; las amigas de la novia la recolectaban en el jardín o bosque y adornaban todo con ella, cantando canciones que la mencionan. Previene también el ingreso de fuerzas del mal.

Гой на небі три зірнички,
А на землі три сестрички.
Перша несе гостру голку,
Друга несе нитку шовку,
Третя несе барвіночок
Молодому на віночок.

¡

Hoy! tres auroras el cielo,
Y en la tierra tres hermanas.
La primera es una aguja afilada,
La wsegunda es un hilo de seda,
La tercera es Vinquita
La juventud en la corona.

image

Es una flor simple, que no se marchita, y se asemeja a una estrella en el cielo; tratando de imitar su simpleza y eternidad, por ello las bodas en ucrania debían (y aún) ser lo más simple posible.

Se dice que los cinco pétalos de su flor simbolizan los cinco principios de la vida:

1. Una feliz vida matrimonial
2. La belleza.
3. La ternura
4. Armonía.
5. La lealtad.

Eventualmente la vinca es un misterioso símbolo de la transición de un estado a otro la vida.

image

También representa la memoria eterna con respecto al  difunto; cuando se menciona “bígaro cruciforme”, se refiere a la forma de la cruz, la tumba; la cruz determina la union de los vivos con sus antepasados. También es amor eterno.

Sus pétalos en forma de cruz, representan los cuatro rincones del mundo. Lo bueno y malo, correcto e incorrecto, y que el resto de los opuestos se superponen; se utiliza por lo tanto en  funerales y bautizos, y el festival de la cosecha, y en las bodas.

En la vida, el bígaro enseña la sabiduría: La vida está llena de elementos contrarios. Y advierte de las dificultades de la vida.(1)

El  bígaro simboliza también  las tres etapas de la vida: la infancia, la edad madura, la vejez; el  padre, la  madre, y el  hijo; la primavera, el verano, y el otoño.

En Kolomiyschina se han registrado leyendas sobre la vinca, en la que toma forma humana, como alguna virgen entre las malezas.

image

Otra leyenda dice que en algún momento mientras el imperio otomano intentaba conquistar Ucrania, en una boda multiple, vinieron los tártaros y se llevaron a las jóvenes novias para venderlas en el Mercado de esclavos; pero un novio y su prometida se subieron en una corona de vincas que os ayudó a huir hacia el bosque; una mujer tártara quiso atrapar a la jovencita, pero cuando tocó la corona de bígaro, su cabeza fue cercenada y cayó en un pozo. Si bien esta leyenda no tiene mucha relación real con los tártaros, se mencionan, pues ellos (de la religion musulmana) siempre tuvieron a los ucranianos como “paganos” por sus creencias en que plantas, aves o hasta cosas tenían poderes sobrenaturales (2)

Esta hierba se usa para enjuagar la boca y aliviar el dolor de muelas o garganta. Una decocción fuerte como una loción o la hierba fresca batida se puede utilizar para detener el sangrado y curar heridas. La infusión de las raíces de la vinca (agregada a la horilka) ayuda para la úlcera gástrica.

En la homeopatía una infusión en alcohol con otras hierbas, ayuda a curar el dolor de cabeza, hemorragias nasales largas, eczema, erupciones en la cara, y la tos ferina.Todas las partes de la Vinca se pueden utilizar: tallos, hojas, flores, raíces.(3) (4)

5 6

LESYA UKRAYINKA – Леся Українка

FB_IMG_1519573829823

Su nombre pseudónimo se puede encontrar como “Lesia” o “Lesya”, y su apellido “Ukrayinka”, “Ukrainka”  o “Ucrainca”.

image

Es el pseudónimo de Larisa Petrovna Kosach-Kvitka, nacida en Novograd-Volinski, 13 de Febrero de 1871 (juliano, 25 de febrero del gregoriano) y fallecida en Surami, Georgia, en 1 de Agosto ( o 13 de Julio, según otros) de 1913.

Cuadro por artista Nairobi Prahl, inspirado en “La Canción del bosque”

image

Su nombre en ucraniano, escrito en cirílico, es  “Лариса Петрівна Косач-
Квітка

Escritora de tendencia individualista y neorromántica ucraniana; también fue escritora de teatro, estudiosa y escritora de canciones folclóricas,  política y feminista activa.

Fue la segunda de los 5 hijos de un mismo matrimonio. Su madre era Olha Drahomanova-Kosach, quien también utilizaba pseudónimo, Olena Pchilka. Su padre fue Petro Antonovych Kosach, quien desempeñaba un cargo político de liderazgo, venido de la parte norte de la provincia de Chernihiv.

Él estudió matemáticas en la Universidad de Petersburgo, tras graduarse de la escuela básica en Chernihiv; luego fue a la Universidad de Kyiv, en donde se graduó con grado en leyes.

En 1868 contrajo matrimonio con la madre de Lesya, quien era hermana de su amigo Mykhaylo Petrovych Drahomanov, un muy conocido filósofo, folclorista, científico, historiador y figura pública de Ucrania. A pesar de su origen no ucraniano (Bielorruso),, Kosach tuvo oportunidad de gozar de beneficios económicos culturales.

Ukrayinka tenía tres hermanas, Olha, Oksana, e Isydora, y un hermano, Mykola.

Ella fue muy cercana a su tio Drahomanov, su mentor espiritual y maestro, y también a su hermano Mykhaylo, conocido bajo el pseudónimo de  Mykhaylo Obachny, a quien ella llamaba de cariño “Mysholosie.”

Lesya heredó muchas de las cualidades éticas y morales de su padre, además de complexión y parecido físico; sin embargo, la facilidad para las matemáticas de él, no la tenía; en cambio, una gran habilidad para aprender idiomas, dominando el inglés, alemán, francés, italiano, griego, búlgaro, ruso, latín y polaco, y, por supuesto, su idioma nativo, el ucraniano.

Su madre escribía poemas y cuentos cortos para niños, en ucraniano. También activista en los derechos de la mujer, fundó un almanaque sobre ello.

Los padres fueron muy estrictos en cuanto al aprendizaje de Lesya y sus hermanos de exclusivamente el ucraniano, evitando que asistieran a escuelas públicas, en donde el ruso era el idioma obligatorio que se utilizaba en la educación. Ella aprendió a leer a los cuatro años, y tanto ella como su hermano podían leer idiomas extranjeros, tanto como para poder entender literatura en ellos.

image

A los ocho años escribió su primer poema “Esperanza”, como reacción al exilio de su tía Olena Kosach, por tomar parte en un movimiento político contra el régimen tsarista y su autocracia.

En 1879 toda la familia tuvo que mudarse a Lutsk.  Su padre se dedicó a la construcción de casas en el pueblo cercano de Kolodiazhne, y esta fue la época en la que su tio, Mykhaylo Drahomanov, la animó a estudiar la música folclórica ucraniana, historia, y también leyendas y cuentos del folclore de su país. También le aconsejó a utilizar la Biblia como fuente de inspiración para sus poemas.

Ella fue muy influenciada por el conocido compositor  Mykola Lysenko,
y por el dramaturgo y poeta ucraniano  Mykhailo Starytsky.

A la edad de 13 años publicó su primer trabajo, Lirio del Valle que apareció en el periódico Zoria de Lviv. Aquí fue cuando comenzó a utilizar su pseudónimo, sugerido por su madre, pues durante la época del Imperio Ruso, las publicaciones en ucraniano eran prohibidas.

Su primera publicación poética tuvo que ser impresa en Ucrania Occidental y luego ser introducida en secreto a todo el país, bajo su pseudónimo.

Lesya también quiso ser pianista, pero por tuberculosis ósea detectada desde niña, no pudo recibir instrucción formal; además su verdadera pasión fue siempre la escritura.

Sus poemas y guiones teatrales iban siempre dirigidos a su gran creencia: la libertad de su país. Entre 1895 y 1897, fue miembro de la Sociedad de Artistas y Escritores de Kyiv, que fue luego prohibida en 1905 por su relación con activistas revolucionarios.

En 1888, cuando Ukrainka tenía 17 años, ella y su hermano organizaron un círculo literario, al que nombraron “Las Pléyades“,  con el fin de incentivar a los escritores en ucraniano, y traducir obras clásicas extranjeras a su idoma. La organización estaba basada en la escuela francesa de poesía, Pleiade. Sus reuniones se realizaban en distintas casas, y eventualmente se unieron compositores y escritores como Mykola Lysenko, P. Kosach, Kostiantyn Mykhalchuk, Mykhailo Starytsky, y otros. Uno de los trabajos que ellos tradujeron al ucraniano fue “Tardes en una granja cerca de Dikanka de Gogol” (artículo).

Otros grandes autores que la inspiraron fueron Taras Shevchenko e Ivan Franko, durante sus primeros años como poetisa; trabajos relacionados con la soledad intelectual de un poeta,  aislamiento social, y adoración al ideal de Libertad de su país.

Su primera colección de poesía, Nakrylakh pisen (En las alas de las canciones) fue publicada en 1893, al igual que el anterior trabajo, en Ucrania Occidental. Cabe mencionar que esta parte de Ucrania era parte en ese entonces del Imperio Austro Húngaro, por lo que la vetación rusa no ejercía efecto; luego los introdujo en contrabando a Kyiv.

image

Debido a su enfermedad, ella necesitaba clima seco, por lo que tuvo que pasar parte de su tiempo en Alemania, Austria, Italia, Bulgaria, Crimea, el Cáucaso, e incluso Egipto.

Le gustó experimentar otras culturas, lo que se hizo evidente en muchos de sus trabajos, como La Historia Antigua de la Gente Oriental, escrita por sus hermanas originalmente. Este libro fue publicado en Lviv, e Ivan Franko tuvo relación. Incluía algunos de sus primeros poemas, como Siete Cuerdas, El Cielo Estrellado, Perlas-Lágrimas, El Viaje al Mar, Memorias de Crimea y En el Círculo de los Niños.

Su trabajo más conocido en el mundo occidental es La canción del Bosque de 1912, o Lysova Pisnia, en la que se incluyen personajes de la mitología ucraniana; pero escribió muchísimos poemas épicos, artículos de crítica literaria, y ensayos sociopolíticos. Y en la rama del teatro, su otro trabajo más conocido es Boyarynya (La noble, 1914).  Enlace para descargar “La Canción del Bosque” traducida al inglès.

En 1897, mientras era tratada en Yalta, conoció a Serhiy Merzhynsky, un oficial de Minsk (Bielorrusia) que también estaba ahí por tratamiento contra la tuberculosis. Ambos se enamoraron, y su forma de escribir cambió; afloró otra faceta en ella.

Su esposo falleció a su lado el 3 de Marzo de 1901.

En 1907 fue arrestada, pues era activista política, y conoció a Klyment Kvitka, etnógrafo y musicólogo, con quien se casó ese año. Ambos se quedaron a vivir en Crimea, y luego se trasladaron a Georgia.

Ukrainka falleció el 1 de Agosto de 1913 en un resort en Surami, Georgia.

Existen varios monumentos a Lesya en Ucrania y algunos otros en ex repúblicas soviéticas.

Especialkmente en Kyiv existe un monumento en el Boulevard que lleva su nombre, y otro monumento pequeño en el Parque Mariyinsky; uno de los principales teatros de Kyiv, recibe el nombre coloquial de “Teatro de Lesya Ukrainka“, pero su nombre formal es “Teatro Nacional Académico de Drama Ruso Lesya Ukrainka“; se le erigió un Busto en el rayón Garadagh en Azarbaijan; la diáspora ucraniana también le ha dedicado monumentos en Canadá y Estados Unidos de Norteamérica: en el campus de la Universidad de Saskatchewan en Saskatoon, en el High Park de Toronto (en donde desde 1975 se reúnen en verano los ucranianos de la diáspora a celebrar su vida y trabajo), y hay un busto en Soyuzivka en el estado de Nueva York.

image

El 28 de Mayo de 2007, el Banco Nacional de Ucrania, realizó un tiraje de notas bancarias de varias denominaciones en Grivnas, con la imagen de Lesya Ukrainka.

image

Además, según el consultor de imagen Oleh Pokalchuk, el peinado de Ukrainka inspiró el de Yulia Tymoshenko.

“”

Siempre he hablado con mi corazón a cada persona que encontré en el camino de la
vida – las carreteras son trazadas por las personas que van juntas”

Tú no eres realmente una mujer

*

*En la versión de la  gran poetisa y dramaturga ucraniana Lesya Ukrainka (1871-1913), estas son palabras dichas por Casandra a Clitemnestra cuando las dos se encuentran cara a cara en el umbral del Palacio de Micenas durante el retorno de Agamenón.


image

CONTRA SPEM SPERO”

¡Apartaos dolientes pensares!
¡Todo en torno es vernal inquietud!
¿Y entre tantos acerbos pesares
Pasará mi infeliz juventud?

No, reír entre lágrimas quiero,
Mis torturas burlando, cantar,
Esperar en mi cruel desespero,
¡Y vivir! ¡Aflicción a callar!

En un yermo, lejano y sombrío,
Bellas flores de abril plantaré.
Plantaré florecillas al frío,
Con mi llanto su pie regaré.

Y estas lágrimas, acres, fogosas,
Ablandando del hielo el rigor,
Quizás logren que broten las rosas
Y que mi alma renazca al amor.

A una abrupta montaña rocosa,
Un pedruzco grandón subiré,
Y, llevando esa carga horrorosa,
Una alegre canción cantaré.

En las noches oscuras, temblante,
Yo no cierro los ojos cansados,
Para ver esa estrella radiante,
Que es señora de sombras y de hados.

¡Sí! Reír entre lágrimas quiero,
Mis torturas burlando, cantar,
Esperar en mi cruel desespero,
¡Viviré! ¡Aflicción, a callar!

Por Lesia Ukrainka

Traducción propia, directamente del ucraniano, pero utilizando una traducción al inglés como refuerzo.

Otros de sus trabajos son, además, En la casa del
trabajo, en el país de la esclavitud (1906); Casandra (1908); En el
campo de sangre (1909); El abogado Marciano (1911); El convidado
de piedra (1913), original refundición del tema de don Juan.

En 1981 el director Yury Ilyenko adaptó al cine la obra de teatro “El Canto del Bosque”, de Lesya Ukrainka (referencia)

BIBLIOGRAFÍA

1
2
3

VIDEOS

Lesya Ukrainka poem ‘Contra Spem Spero’ in Ukrainian Garden

Леся Українка

Леся Українка

3 songs Lesya Ukrainka

image

Наша Леся (Фільм про Лесю Українку)

Документальний фільм ЛЕСЯ УКРАЇНКА

ДНІПРО – El rio Dnipró

EL RIO DNIPRÓ

image

La cuenca del rio Dnipró es la cuna de la civilización. El hombre la habitó desde antes de la edad de bronce.

Se conoce en ucraniano como Дніпро (Dnipró), y aunque al español se ha traducido, y se encuentra todos los textos y diccionarios como “Dniéper”, respetaremos en este artículo, y en este blog, la traducción ucraniana, no la rusificada.

image

Del mismo modo, decimos “Kyiv” no “Kiev” para la capital de Ucrania.

Es el rio más importante de éste país, con 2,201 km de longitud, un caudal de 1,670 metros cúbicos por segundo. De estos, 1677 km son navegables, divididos en 2, por 60 km de rápidos. (El nombre “Zaporizhia” en los kozakos zapórogos significa “más allá de los rápidos”, o sea el tramo final).

Pero no es simplemente un río enorme; así como el Rin (Rhein) para Alemania (y Holanda), o el Danubio para Austria y los demás países que atraviesa, el Dnipro siempre ha sido, es y seguirá siendo, la fuente de todo para Ucrania; la economía, el transporte, la agricultura, y un sinfín de otros beneficios que la población ucraniana obtiene de sus aguas, cuenca, la fuerza de sus corrientes, etc.

image

A sus márgenes se asentaron las primeras civilizaciones de Europa Oriental (y Occidental en ciertas partes), la cuna de los idiomas eslavos, la base de los kozakos zapórogos, etc.

La “Rush de Kiev” fue la unión de varias tribus eslavas en las orillas del Dnipró tras la desembocadura del Desná.

Se convirtió en “el largo camino desde los vikingos hasta los griegos” con la Rush de Kiev en el medio; une el mar negro y el báltico, y lleva a Bizancio.

Por su importancia en el comercio mundial durante la edad media, se establecieron en sus orillas colonias de venecianos y genoveses, y durante la antigüedad también de fenicios y griegos.

Los humedales, pantanos y marismas sirvieron como una defensa natural para proteger la Rush de Kiev de los tártaros y galeras otomanas.

Es la salida al Mar Negro y, por ende al mediterráneo, y al Océano Atlántico.

Su afluente más largo es el Desná, de 1130 km, aunque con un caudal de 360 metros cúbicos por segundo, por la Izquierda. Existe una leyenda (anotada al final del artículo) sobre ambos ríos.

Nace en Rusia, unos 200 km al Oeste de Moscú, pero la mayoría de sus afluentes tienen su origen en Bielorrusia, o la misma Ucrania; el Desná, se le une unos pocos kilómetros antes de la capital de Ucrania, Kyiv.

image

Ucrania es un país agrícola; en sus orillas sobre todo, pero en toda la extensión de su cuenca (y la del Dniéster, otro río del que se hablará en un futuro), existen humedales y lagunas, fuentes de agua para la pesca o el cultivo de peces, anguilas y muchos otros productos del agua; se han formado aluviones y todo tipo de estructuras edafológicas (de tierra) con limo y muchos nutrientes que las hacen muy fértiles, en las cuales se cultivan los granos, girasol y los muchos productos agrícolas que convierten a Ucrania en “el Granero de Europa”.  El artículo del próximo Domingo estará dedicado a éste tema.

Presente en la cultura de Ucrania y otros países eslavos, se menciona en la poseía de Tarás Schevchenko (enlace al artículo), pero también en cientos de canciones, poemas, prosa e investigación durante la historia.

En la historia del Bautismo de San Vladimir de Kiyiv; en los relatos épicos de los cosacos zapórogos, llamados dumas (enlace); está presente en la pintura, artes rítmicas, teatrales, deporte.

ETIMOLOGÍA

image

El nombre “Dnipró” y sus equivalentes ruso Днепр (Dniepr) y bielorruso Дняпро (Dniapró), provienen todos del sármata “Dánu apara” que significa “rio lejano” (en contraste, Dniéster es “río cercano” proveniendo de la misma raíz)

Aunque Herodoto en el siglo V antes de Cristo lo menciona como «Borysthenes» (Βορυσθένης, Boristenes) que significa “Campo salvaje”, y los griegos y romanos como Danapris (Δαναπρις) y Danaper respectivamente, palabra cuya raíz es  Δανα (dana), que significa “río” en persa antiguo.

También se le conoció como “Slavútich” durante la Rush de Kiev, o como “Var” por los hunos (de “Var-Dánu”-Rio ancho).

image

Durante el reinado del Imperio Otomano, se le llamó “usu” y también “ohu” al principio, del tártaro de Crimea “Özü”, luego “Exi” (del tártaro), Danapros durante el siglo X, y Lussem en el XVI.

Se nota que la raíz “dánu” es la originaria de “Donau” (El Danubio), del Dnister, del Don y del Donez.

En la literatura eslava, aun en la actual, se le nombra también a veces “Slawutitsch” que significa “Río eslavo”, o sea “Slavuta” o “Slavutys”, llamado “Hijo del Glorioso”.

CUNA DE LA CIVILIZACIÓN

image

En 1956 se conoció la hipótesis de Marija Gimbutas sobre los “Kurganes”. Estos en si son montículos de tierra, o “túmulos”, distintivos de tumbas de tribus antiguas como los escitas.

El estudio fue hecho para buscar una relación entre la evolución de las lenguas indoeuropeas y los pueblos, en una combinación entre la filología y la arqueología.

Según el estudio de antigüedad de los kurganes y su difusión por el resto de Europa, Marija concluyó que la primera civilización se estableció en la cuenca del Dnipró, 4000 años antes de Cristo (culturas del Volga, Samara y Seroglazovo); la segunda fase es en el norte del Cáucaso, en donde ya se encuentran carros de dos ruedas, krómlech (círculos de piedras) y estelas con figuras de deidades antropomórficas; la tercera, 3000 años antes de Cristo, abarca todas las estepas desde los Urales hasta Rumania, la que a su vez se dispersó en tres ondas.

image

La primera de estas ondas corresponde con la cultura Cucuteni, que se terminó de establecer en la cuenca del Dnipró y también se expandió a lo largo del Danubio hasta los Balcanes y Hungría: la segunda al oeste y Norte de Europa, y la tercera, entre los años 3000 y 2800 antes de Cristo, en Rumanía, Bulgaria y Hungría oriental.

En la filología, estudio de los idiomas, se ha buscado siempre la “Urheimat”, o el punto origen de las lenguas indoeuropeas, y se cree, por medio de la confirmación de la hipótesis de los Kurganes, fue aquí.

Entonces, se puede concluir que en la cuenca del Dnipró, específicamente en sus estepas, está el origen de los siguientes idiomas:

Eslavos: Ucraniano como origen; ruso, bielorruso, eslovaco, polaco, sorbio, checo.
Indogermánicas: alemán e inglés.
Bálticas: Latvio y Lituano.
Celtas, Mesapio, Venetico, Ligur, Luburnio, Lusitano, Tocario
-Armenio
-Griego
-Iranio (Kurdo)
Lenguas romances: español, portugués, italiano, francés, Rumano. Provienen del latín.
-Frigio, Tracio, Dacio, Ilirio, Peonio y Macedonio. (Enlace a descarga de “Gramática del Indoeuropeo” PDF)

La cultura del cucuteni, llamada así por un yacimiento excavado a principios del siglo pasado en la región de ese mismo nombre en la Moldavia rumana, tuvo su florecimiento entre el 4500 0y el 3000 antes de Cristo, durante lo que se conoce como “neolítico” (de piedra) y “calcolítico” (de cobre) en lo que hoy es Rumania, Moldavia y Ucrania, en los valles entre el rio Dnipró y el Dniéster. El arqueólogo J. P. Mallory habla sobre ella, refiriéndose especialmente a la región que abarcaba la mitad inferior del rio Dniéster hasta el Dnipró en su parte noreste:

“La cultura está atestiguada en más de mil sitios, desde pequeños pueblos a vastos asentamientos, que constaron de cientos de vivienda rodeadas por múltiples zanjas”.

En arqueología se le da mucha importancia a esta fase en el desarrollo del hombre, y se determina su estudio en base a vasijas y otros artefactos fabricados por los humanos que la habitaron, que se han hallado en la región mencionada.

Ahora bien, refiriéndonos a los “kurganes” de la arqueóloga lituana que creó la teoría, son en sí, tumbas típicas de la edad de bronce.

image

La mayoría son simples, pero en ocasiones se han hallado kurganes muy complejas, con subdivisiones, cámaras internas, y otra se estructuras, dando el carácter de una macro tumba con distintas habitaciones, con la cámara mortuoria en el centro, y acompañados los cuerpos de los miembros de la élite que dirigía su poblado,  con  sus caballos, carros, vasijas, armas, etc.

La mayoría de kurganes son de 2 metros de alto, y entre 7 a 8 de diámetro, pero las tumbas de las personas importantes tienen hasta 500 mt de diámetro por 20 de alto.

image

Son característicos de la edad de cobre (anterior) y la posterior de hierro, aunque existen vestigios de su uso por las primeras tribus eslavas, que son varias, especialmente por los escitas, una de las tribus originales en Ucrania.

DIA DEL DNIPRÓ

image

El primer sábado del mes de Julio se celebra el día del Dnipró.

Esta fecha se estableció desde Noviembre del 2003, por ser previa a la celebración de Ivan Kupala (enlace al artículo), festividad religiosa-pagana a San Juan Bautista y a la fertilidad,  en la que las personas se bañan en sus aguas y se sumergen para purificarse, y  juegan los más jóvenes.

Principalmente debido a la construcción de 6 represas para plantas hidroeléctricas, que proporcionan alrededor del 10% de la electricidad del país, se desequilibró su sistema natural de intercambio de agua, lo que ha resultado en la contaminación de sus aguas. El día del Dnipró se creó para crear una conciencia de conservación en las personas; ha habido muy buenos resultados.

DATOS CURIOSOS

Video 10 Faktiv pro dnipro

-El Dnipró es el tercer rio más grande de Europa.

image

-Su longitud total es de 2,201 km, de los cuales 981 están en Ucrania. Su cuenca abarca 531,891 km2, de los cuales 291,400 quedan en Ucrania (%).

-Su profundidad varía entre 3 y 7 mt. Su velocidad de 0,4 a 1,2 metros por segundo.

-Contiene una cantidad de 53,5 kilómetros cúbicos de agua.

-Más de 20,000 afluentes regalan su agua al Dnipró.

image

-Utilizan su agua más de 2/3 de la población de Ucrania.

-En el Dnipró, entre 1932 y 1976, se han construido seis represas.

image

-Más de 100 puentes para automóviles o ferrocarril han sido construidos para atravesarlo.

-A los 20 días que la temperatura baja de 0 °C se congela el Dnipró y sus afluentes, empezando en el norte.

-Más de 70 especies de peces viven en sus aguas, la mayoría más cerca de su desembocadura.

image

-De las 250 especies de aves que anidan en sus orillas, 100 son residentes en sus humedales o lagunas.

-Herodoto, en el cuarto libro de sus historias, llamado “Melpómene” dejó registros sobre el Dnipró. Visitó las colonias griegas en sus orillas durante el año 450 antes de Cristo,  recorrió la parte navegable, y describió la forma de vida de los comerciantes que lo utilizaban como medio de transporte de sus mercancías.

-Durante la Rush de Kiev también muchos historiadores y cronistas lo describieron, y la relación de las personas con él.

-Existen seis puertas en el recorrido de su navegación: Kyiv, Kanev, Kremenchug, Dneprodzerzhinsk, Zaporozhye (Zaporozhya) y Kahovskij. Estas se construyeron para que fuera navegable en todo el largo de su parte baja, sin tener que estar dividido por los rápidos.

image

-El rio Pripiat es otro de sus principales afluentes; en su orilla se había construido, durante la época de la URSS, la planta nuclear de Chernóbil; este accidente nuclear aún contamina sus aguas.

-Su cuenca tiene una extensión de 531,8917 kilómetros cuadrados, de los cuales   están en Ucrania. Este país tiene una extensión de 603,628 km2, lo que significa que el 48,27% del territorio ucraniano está ubicado en la cuenca del Dnipró.

-En 1775 se construyeron dos canales que une el Dnipró con el Vístula (a través de Mujavets, la entrada por el Bug y el Pripyat).  Fue la iniciativa privada, para el transporte de madera.

image

-En Bielorrusia se conectó por medio de otro canal con el Dvina Occidental.

-Recientemente se estableció un programa de incentivos para el cultivo del Esturión; en los tramos inferiores del río se produjeron 1,427 millones de individuos jóvenes, lo que constituye un 3% más que el año pasado y 227,000 más que lo requerido por el plan estatal.

-En 1960 en Kyiv se abrió la primera estación de metro en Kyiv, a la cual se le puso de nombre “Dnepr”.

-A partir de 1962 se nombró el club de fútbol de Ucrania “Dnipro Club”, existente desde 1918.

-En 1964 se inauguró en Kyiv el hotel de 4 estrellas “Dnepr”, no muy lejos del rio.

-En 1999 se creó un tipo de cohete, basado en los RS-20, el que se nombró “Dnepr”.

image

-Entre Abril de 2005 y Septiembre de 2008 se construyó el estadio “Dnepr” o “Dnepr-Arena”, con una capacidad de 31,003 personas y un valor de 65 millones de euros.  Se inauguró el 14 de Septiembre de ese año, y es la sede del “FC Dnepr”.

LEYENDA DEL ORIGEN DEL DNIPRÓ

image

En los tiempos antiguos vivió un héroe poderoso llamado Limán, quien tenía dos hijos – una hija llamada Desná  y un hijo que se llamaba Dnipró.

Ya habiendo crecido los niños, llegó el tiempo que Limán consideró apropiado para repartir la herencia a sus hijos.

Dijo entonces  el padre:

Queridos hijos, vengan a mí presencia  mañana por una bendición. A quien venga de primero, le dejaré mi legado.

Dnipró y Desná  fueron a dormir. Y Dnipró decidió no dormir, el sueño no lo pudo vencer. Él quería ser el primero en tener la bendición de su padre. Y por la mañana, tan pronto como el amanecer subió, llegó Dnipró a la presencia de Limán.

– ¡Bendíceme, papá!

Bueno, hijo, – dice Limán -¿Y por qué no viene Desná, puesto que es mayor que tú y tiene más derecho a mi herencia?

Ella está durmiendo, padre – dijo  Dnipró.

Limán bendijo a su  Hijo, y le pidió que fuera a medir sus tierras.

Desná aun dormía, pero cuando el sol salió, se dio cuenta que su hermano menor ya no estaba, y fue con su padre:

– ¡Bendíceme, papá!

Limán bendijo a su hija, y  luego le dijo:

Dnipró vino primero y se llevó mi  bendición, pero aún lo puedes alcanzar, y al primero que mida mis tierras, será dueño de mi herencia.

Desna corrió tras su hermano, siendo guiada por un halcón, pensando “debes alcanzarlo y sobrepasarlo, pues si no, las tierras de tu padre serán suyas”.

Al alcanzarlo, le puso el pie encima, y al instante Limán los unió  y corrieron juntos. Limán los reconcilió también.

Pero Dnipró fue quien obtuvo la herencia,  ya que todavía se considera el río principal en el país.

¿Cómo se puede distinguir donde está el agua de la hermana, y dónde corre la del hermano? Justamente en la propia agua: la de Desná es más ligera, y en el Dnipró es oscura.

image

*Limán: en la leyenda se refiere al padre de Dnipró y Desná, pero en geografía se refiere realmente a una especie de laguna que se forma en las desembocaduras de los ríos que surten la parte occidental del mar negro. La parte oriental no permite la formación de limanes por lo escarpado del terreno. El nombre proviene del ruso лиман, que a su vez proviene del griego medieval, y significa “bahía” o “puerto”. En este caso se refiere al limán del Dnipró.

image

*Desná: en la leyenda es la hermana mayor, pero en geografía es un río afluente, por la izquierda, del Dnipró. De hecho, el nombre significa “mano derecha”.

image

El nombre se lo dieron las primeras tribus eslavas, que probablemente entraron desde el sur, por lo que les quedó a la derecha. El rio Desná se une con el Dnipró unos pocos kilómetros al norte de Kyiv. Tiene una longitud de 1130 km (casi la del Rin alemán, de 1233 km), de los cuales 535 son navegables,  y abarca una cuenca de 88,900 kilómetros cuadrados. Nace en Rusia. 

image

ENLACES

Reportaje sobre el rio Dnipró

Viaje fotográfico por el Dnipró en Rusia, Bielorrusia y Ucrania

BIBLIOGRAFÍA

Los 20 documentos consultados de mas relevancia.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
1011121314
151617181920

Реве та стогне Дгіпр широкий – El poderoso Dnipró

Реве та стогне Дніпр широкий – Brama el Dnipro

Es una canción folclórica ucraniana, publicada por primera vez en 1886, basada en un poema de Tarás Schevchenko, con música por Данило Крижанівськи (Danylo Kryzhanivsky).

Por lo general se encuentran presentaciones corales, y su título corresponde a la primera línea del texto; asimismo éste es las primeras tres estrofas del poema “La Hechizada” de Schevchenko.

El tema cultural, geográfico o histórico relacionado con la canción, esta vez es el río Dnipró.  Ver el artículo sobre él aquí.

image

TEXTO EN IDIOMA ORIGINAL

Реве та стогне Дніпр
широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.

І блідий місяць на ту
пору
Із хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синім
морі,
То виринав, то потопав.

Ще треті півні не
співали,
Ніхто нігде не гомонів,
Сичі в гаю
перекликались,
Та ясен раз у раз
скрипів.

Реве та стогне Дніпр
широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.

TRADUCCIÓN  AL  ESPAÑOL

Brama el Dnipro y levanta
Olas que rozan el cielo.
Doblando los altos sauces
Aúlla con furia el viento.

La luna, de vez en cuando,
Entre nubarrones negros
Se asoma y desaparece
Como un barco en el Mar Negro.

No cantó el último gallo;
La aldea sigue durmiendo;
Sólo los mochuelos chillan;
Cruje sin cesar el fresno.

Brama el Dnipro y levanta
Olas que rozan el cielo.
Doblando los altos sauces
Aúlla con furia el viento.

MÚSICA

Esta es una partitura con las notas básicas; un pequeño arreglo (añadidura de bajos) en clave de fa, fue agregado por mí, para el archivo midi relacionado.

midi

image

Cantado por el joven Олег Александров (OlehAleksandrov)

Concierto en Kyiv  2011

Coro de los banduristas Ucranianos yel coro HOSLI en Ontario, Canadà, del 21 de Septiembre 2012

Grupo en un almuerzo

Coro nacional de Georgia

Coro Shvidkatsa

LOS COMPOSITORES

LETRA

image

Sobre Tarás Schevchenko no podemos hablar en un solo artículo; se necesitarán varios, y poco a poco lo iremos conociendo mejor.

Por el momento, podemos decir que nació el 9 de Marzo de 1814 en la ciudad de Morinchi, hoy Ucrania, pero durante su época era parte del Imperio Ruso.

Fue un poeta y pintor; para muchos el mejor de Ucrania durante la historia, comparable con Johann Wolfgang von Goethe o William Shakespeare.

Fundador de la literatura moderna ucraniana. Nacido en una familia de sirvientes, huérfano desde los 11 años, pero ayudado por el destino y su propio talento, ya que su “amo”, P. Engelhardt, notó su talento para la pintura y lo llevó a estudiar a Vilna, y luego a San Petesburgo.

En 1838 algunos amigos pintores y poetas le lograron conseguir su libertad, y al poco tiempo estaba recibiendo medallas por su trabajo pictórico.

En 1840 publicó “Kóbzar”, su primer trabajo literario; ese año fue el inicio de su vida activa como artista y produjo cantidades de trabajos de extrema calidad hasta 1861, año que falleció el 10 de Marzo.

Su nostalgia por la tierra natal, Ucrania, sus recuerdos de ella, quedaron inmortalizados en cientos de sus fabulosos poemas, e incluso en su testamento:

Cuando muera, enterradme
En una tumba
Entre la ancha estepa
En mi Ucrania querida,
Para que los campos extensos
Y el Dnipro, y los acantliados,
Sean vistos, sean oídos,
Como ruge el bramador
Si se lleva de Ucrania
Al mar azul
La sangre enemiga….entonces yo
Y los campos y las montañas
Todo lo dejaré y partiré
Hacia el mismo Dios
A rezar…hasta entonces
Yo no le conozco.
Enterradme y alzaos,
Romped las cadenas
Y con feroz sangre
Rociad la libertad
Y a mi en la familia grande
En la familia libre, nueva
No olvidéis recordarme
Con calmada, silenciosa palabra.

MÚSICA

Danilo Y. Kryzhanivsky nació el 17 (o el 29) de Diciembre de 1856 en Kherson, y falleció el  26 de febrero de 1894. Fue un profesor Ucraniano, compositor,  autor sobre todo de la música de la canción “Brama el Dnipró “.

Estudió en un seminario, en donde se impartía teoría de la música y canto coral, pero no quiso convertirse en sacerdote, y continuó su educación en Odessa, en la Universidad de Novorossiysk.

En 1882 comenzó a trabajar como profesor en Bolgrad. Dos años más tarde trabajó como profesor de idiomas ruso y eslavo. En la escuela Kryzhanivsky, educó a los chicos del coro.

Kryzhanivsky vivió sólo 37 años. A principios de 1889 fue nombrado subdirector de la Oficina del administrador del distrito escolar de Odessa, donde trabajó hasta su muerte. Murió por una enfermedad 26  de Febrero de 1894.

Dedicó su vida a la enseñanza y a la composición, sobre todo para coro.

Las dos primeras copias impresas de una colección de canciones con partituras (1884 y 1886), en donde estaba también ésta canción, fueron confiscados por la policía. En el tercer intento, en 1886, se logró publicar por primera vez un trabajo con Taras Shevchenko y Danilo Kryzhanivskyi juntos.

POEMA COMPLETO “LA HECHIZADA”

Decir nadie sabe
Por qué los mataron.
Un tilo, en la tumba
Se alza del cosaco;

En la de la moza,
Un sauce plantaron.
Viene aquí el cuclillo
Con su pobre canto;

image

Brama el Dnipro y levanta
Olas que rozan el cielo.
Doblando los altos sauces
Aúlla con furia el viento.

La luna, de vez en cuando,
Entre nubarrones negros
Se asoma y desaparece
Como un barco en el Mar Negro.

No cantó el último gallo;
La aldea sigue durmiendo;
Sólo los mochuelos chillan;
Cruje sin cesar el fresno.

Por un soto umbrío,
Al borde del agua,
Ronda soñolienta
Una sombra blanca.

¿Si será una ondina
Que de noche vaga
Y acecha a un cosaco
Por robarle el alma?

Pero no es ondina,
Que es una muchacha
(La pobre no sabe
Que ha sido hechizada).

Una bruja obliga,
A la moza cándida,
A andar por las noches
Como una sonámbula,
A esperar al mozo

Que, cuando marchaba,
Volver prometía,
Pero tanto tarda…
No le cubrieron los ojos
Con la mortaja;

Ni con lágrimas lavaron
Su cara blanca.
Aquellos ojos castaños
Los sacó un águila;

Lobos comieron su cuerpo
En tierra extraña.
En vano espera al cosaco
La desdichada.

El gallardo mozo, nunca
Va a destrenzarla, *
Ni le anudará el pañuelo,
Ni a acariciarla.

Ha de yacer el huérfano
En tosca caja.
Tal su destino es.
¿Por qué, Dios mío,
Por qué castigas un alma inocente?

¿Por amar con pasión a aquel cosaco
Que prometió volver y que no vuelve?
Perdónala a la pobre, que está sola
Como sin nido un pájaro y sin suerte.

Haz que dichosa sea la pobre niña;
Si no se mofará de ella gente.
Que ámense el palomo y la paloma,
Que el halcón al palomo le dé muerte,

¿De quién la culpa?
Ella vuela triste, Zurea, le busca…
“Se ha perdido”, cree.
Sube hasta el cielo, le pregunta a Dios
Si ve al palomo que ella tanto quiere.

Mas ¿quién podrá decirle a la muchacha
Dónde para y qué hace su valiente?
Si dando de beber a su caballo,
Si luchando otra vez contra la muerte
O mirándose en otros ojos negros
Como entonces miró los que ella tiene.

Si alas ella tuviera, volaría
Y encontraría al bien amado ausente.
Vivo, con más ternura lo amaría;
Muerto, preferiría ya la muerte.
#columnas {
column-count:2;
column-gap:20;
column-rule:6px double black;
list-style: none
}

image

No reparte su amor el corazón
Ni desea acatar lo que Dios quiere:
Vivir no quiere, ni sufrir tampoco,
Aunque la vida a ello la condene.

Esa es tu voluntad,
Dios de los cielos.
Tal su desgracia es,
su aciaga suerte.

El Dniéper está tranquilo.
Ella le busca en silencio.
Tras romper los nubarrones,
Junto al mar descansa el viento.

Sobre el agua y sobre el soto
Fulge la luna en el cielo;
Por doquier reina la calma.
De súbito, un chapoteo:

Salen del río unas niñas
Todas locas de contento:
“¡Ya salió nuestro sol, vamos
A calentarnos corriendo!”

(Sus trenzas son de carrizo,
Van todas en vivos cueros).
“¿Estáis todas, hijas mías?
Ahora, ¡a buscar de cenar!
Jugaremos, pasearemos
Y ¡a cantar!

¡Vete! ¡Vete!
¡Esto huele mucho a gente!
Me parió mi madre,
No me quiso bautizar.

¡Lunita,
Querida luna,
Te invitamos a cenar!
Entre los juncos del río
Escondemos a un galán

Cejinegro, jovencito,
Que yace en el robledal.
De plata lleva un anillo.
¡No te vayas a marchar!
Cuando las brujas rondan,

Queremos jugar;
Cuando callan los gallos,
Nos has de alumbrar,
¡Alumbra! ¿Oyes andar?
Alguien está haciendo algo
En el robledal.

¡Vete! ¡Vete!
¡Esto huele mucho a gente!
Me parió mi madre,
No me quiso bautizar.

Hacia el roble van corriendo
En tropel, las condenadas.
Retumba el eco en el bosque,
A un paso de la alborada.

Y se paran de repente,
Y se quedan asombradas.
Alguien trepa por un roble
Hasta las ramas más altas.

Era aquella muchachita
Que soñolienta vagaba:
El hechizo de la bruja
La volvió tan desdichada.

Sube a la copa del roble,
Siente caérsele el alma.
Después de otear el campo
Desciende la sombra blanca.

Junto al roble, las ondinas
Boquiabiertas la aguardaban.
Al poner los pies en tierra,
Con cosquillas la maltratan.

image

La estuvieron contemplando
Largo tiempo embelesadas…
Después de cantar los gallos,
Se perdieron en las aguas.

Sobre el campo se remonta
La alondra de la mañana;
El cuclillo, como un tonto,
Dice cu-cu en una rama.

Trina alegre el ruiseñor,
La luna se va a su casa;
De rojo se tiñe el monte.
Faena el labrador y canta.

Se oscurece el bosquecillo
A la vera de las aguas,
Allí, dónde en otros tiempos
Los liajes guerreaban.

Sobre el Dniéper azulean
Unas sepulturas altas;
Susurran los matorrales,
Corre el viento por las ramas.

Bajo un roble del camino,
Se ha dormido una muchacha.
Hondo debe ser su sueño:
No oye cómo el cuco canta,
Cómo le cuenta las horas
Que por vivir aún le faltan.

Del robledo, en ese instante,
Sale un cosaco.
Cabalga un caballo negro
Que va cansado.

“Cuando lleguemos, amigo,
Tendrás descanso.
No está lejos la casa
Del bien amado.

¿Del bien amado, digo?
¿Me está esperando?
¡Caballo mío, galopa,
Llegando estamos!”

El caballo va muy lento:
Está agotado.
Un áspid roe el corazón rudo al cosaco.
“Ese es el roble frondoso…
¡Y ella, Dios Santo!
Se durmió la pobrecita…
De esperar tanto.”

De un salto se plantó ante ella.
“¡Ay, Padre Santo!”
Le cubre el rostro de besos.
Todo es en vano.

“¿Por qué aquellas malas gentes
Nos separaron?”
Toma carrera y se lanza
De cabeza a un árbol.

A la siega van las mozas,
A la siega van cantando:
“Adiós, hijo de mi vida,
Combate valiente al tártaro”.

Debajo de un verde roble,
Un caballo cabizbajo.
Y al pie del árbol, un mozo
Y una moza están tumbados.

Las mozas, muy despacito,
Van a ellos con cuidado,
Pero al ver que estaban muertos,
Como locas escaparon.

Vienen las amigas,
Enjugando el llanto;
A cavar las tumbas
Vienen los cosacos;
Llegaron los popes;
Campanas sonaron…

Y les dieron tierra,
Como a dos cristianos,
Junto a un caminito
En el mismo campo.

Decir nadie sabe
Por qué los mataron.
Un tilo, en la tumba
Se alza del cosaco;

En la de la moza,
Un sauce plantaron.
Viene aquí el cuclillo
Con su pobre canto;

El ruiseñor trina
Casi sin descanso:
Mientras haya luna
Estará cantando.
Vuelven las ondinas,
Cesará su canto.

1837, San Petersburgo

Este y otros poemas de Tarás Schevchenko traducidos al español. Descarga directa PDF

*Destrenzarla: las muchachas jóvenes, que no se han casado, usan trenzas; el deshacer las trenzas, tanto en la cultura ucraniana como en la alemana, es símbolo de que ya no sigue siendo señorita, sino su transición a ser mujer casada.

BIBLIOGRAFÍA

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Іван Купала – Iván Kupala (Festividad)

image

La fiesta de Ivan Kupala se celebra durante el día de San Juan Bautista, próxima al Solsticio de Verano, el día más largo del año, con el sol en su punto máximo (en su zenith si fuera en la línea ecuatorial). Los días empiezan a ser más cortos a partir de ahora.

Al ser el día más largo del año, conlleva que sea también la noche más corta; se creía que durante esta noche salían los malos espíritus, por lo que no había que dormir.

Esto sucede el 24 de Junio de cada año (día de San Juan Bautista), 23 en los años bisiestos. Pero como en Europa Oriental se utiliza el calendario Juliano, para nosotros los occidentales, que utilizamos el calendario gregoriano, se celebra el 7 de Julio.

Es una de las cuatros festividades según el calendario solar, y ese día se dan vacaciones.

Existen cientos de canciones folclóricas dedicadas al Iván Kupala, y algunas de compositores reconocidos.

  Es dedicada al amor, a la felicidad, incluso a la suerte; a la cosecha, pues ya los cultivos están logrados, ya no son necesarias muchas labores, hasta la  cosecha; a la naturaleza, pues las plantas, especialmente las medicinales y hierbas, están en el pináculo de su crecimiento, y tienen concentradas a su punto máximo sus propiedades curativas; los elementos básicos de la fiesta kupala están también todos presentes:  fuego, agua, la Madre tierra y la naturaleza, los ancestros, y es el punto ideal para el amor, fertilidad, procreación.

image

Y también es dedicado a Marena y a Kupalo, las deidades antiguas a quienes se dedicaba este homenaje, originalmente pagano.

El fuego simboliza y reafirma el gran poder del sol, y está presente en las enormes fogatas, representado en los círculos, como la ronda que hacen los jóvenes o los blinis que se acostumbra comer.

El agua simboliza la vida y la purificación, y es complemento del fuego.  El fuego evapora el agua, y ella a su vez lo extingue. Incluso durante esta festividad, el agua se vuelve “amiga” del fuego, y ambos juntos ayudan al orden mundial.

Se dice que los árboles pueden caminar esta noche

image

El fuego también es curativo; las madres de niños enfermos, queman sus ropas en las grandes fogatas, o  “kres”, para que sus hijos se curen.

El agua del cielo, el rocío, es muy poderosa durante la madrugada de la festividad, y algunas personas se bañan, rodando sobre el pasto con rocío, para tener salud todo el año o la recolectan.

image

Dos figuras antropomorfas, tipo espantapájaros, son construidas con ramas de árboles o con chiriviscos, y vestidas una como hombre y otra como mujer; son acarreadas por los jóvenes, cantando canciones rituales; y un arbolillo es decorado con cintas, flores y otros ornamentos por las muchachas, y llevado simbolizando a Marena.

La naturaleza tiene poderes, los que logra transmitir a los participantes; y esos poderes son aumentados por la fragancia de las hierbas, y de las flores que llevan las mujeres en sus coronas.

Se festeja por lo general en prados, cercanos a arboledas y a la orilla de un río. Se piensa que, por muy contaminado que pueda estar el agua del río, desde esta fecha, hasta la de San Elías (en Agosto) esa agua permanecerá pura.

RITUALES

El símbolo de la fertilidad, tomado por una muchacha próxima a casarse.

image

Llama la atención algunos rituales que se celebran únicamente durante esta fiesta, y por los pueblos que lo hacen:

Las muchachas lucen coronas hechas con pastos y decoradas con flores; al caer la noche, se las quitan, les colocan velas, y las dejan flotar por una corriente de agua; dependiendo si la corona da vueltas, se hunde, se va flotando con la corriente, y su movimiento en general, es presagio de con quién va a contraer matrimonio la muchacha, y cómo va a ser éste; incluso cuándo morirá él o ella.

image

Si la vela dura mucho tiempo encendida, la muchacha vivirá una larga vida, y si la corona viaja lejos, esta vida tendrá un matrimonio feliz y muy duradero, per ejemplo. Si se atasca en un banco de arena, por ejemplo, es que la muchacha no se casará virgen.

Algunas veces se juntan los jóvenes pretendientes rio abajo, y controlan la corona que lanzó al agua la muchacha que les gusta, (o ya de acuerdo con ella); haciendo el intento por atraparla cuando pasa por donde ellos se encuentran. Y si no logra atraparla ni nadando ni en lancha, es muy buen augurio para su relación.

Mientras las coronas flotan en el río, cantan alguna canción; en Wikipedia en ucraniano mencionan ésta:

« В гаю зелененькім соловейко щебече,
Соловейко щебече;
Там дівчина мила віночок пустила
З барвіночку, з барвіночку.
Плинь, плинь, віночку, гарний з барвіночку,
За миленьким, за миленьким…

“En los verdes bosques trina el ruiseñor
Trina el ruiseñor;
Ahí la muchacha deja la preciada corona
Con vinquita, con vinquita.
Fluye, fluye, coronita, buena de vinquita.
Hacia el amado, hacia el amado…”

(La vinca o Perivinca, Vinca major, es muy apreciada en Ucrania, contiene mucho simbolismo)

Estas guirnaldas permanecerán luego en el techo de la casa, o en el tapanco, pues traen buena suerte.
En Galicia, una región occidental de Ucrania, estas coronas llevan tomillo.

-Ya más entrada la noche, se internan las jovencitas en el bosque, en búsqueda de una flor roja que produce un helecho especial, el “tsvit paporoti”; la leyenda dice que únicamente esta noche , y solamente a media noche, puede florear ese helecho.  Quien encuentre esa flor, será la persona más rica, sabia y amada del mundo. Ya sabemos, y ellos mismos lo saben también (pues Ucrania es una de las naciones más cultas del mundo), que los helechos, gimnospermas, no dan flores; pero “todo puede suceder durante esta noche”. 

image

La leyenda dice también que las plantas y los árboles pueden caminar, únicamente por esta noche.

Según la lógica, nadie va a encontrar esa flor, pero ellos hacen la lucha. Los jovencitos las siguen unos minutos más tarde, también a buscar la flor.

image

Se ha desarrollado un mito alrededor de esta festividad, que dice que era tan fervorosa su celebración, que se presentaban orgías; es lógica la exageración de algún cronista que la presenció en la antigüedad. Se reconoce que, en una etapa de amor y pasión profundos, alguna pareja puede haber hecho algo más que buscar una flor roja entre el bosque. Pero no es cierto que se celebren orgías.

Se dice que quien encuentra esa flor, adquiere el poder  de ver los tesoros escondidos, todos, no importando qué tan profundos o lejanos estén.

image

El origen de esta leyenda puede radicar en que las esporas de este helecho, Matteuccia struthiopteris, producen un aceite que genera una luminosidad muy débil.

Las parejas enamoradas que están próximas a casarse, deben demostrar su confianza en el otro, saltando sobre la fogata, agarrados de la mano, y no soltarse. Después de ello pasan directamente a la inmersión en el agua, y en algunos lugares donde el terreno lo permite, ese salto sobre el fuego, cae directo al agua. En el agua se da la purificación.

image

-Además de buscar la flor del helecho, los muchachos solteros recogen hierbas, que guardan debajo de su almohada; es cierto que durante esta noche no se debe dormir, pero al día siguiente, habiéndose levantado o no, se debe clasificar cuántas variedades de hierbas se recolectaron en la oscuridad; si se distinguen doce, significa que la persona va a contraer un feliz matrimonio durante ese mismo año.

image

Recoger flores “Ivan-da-Mar’ya”, nombre científico Melampyrum nemosorum,también trae buena suerte.

La bitonalidad de ellas hace que, si se colocan en las esquinas de la casa, van a mantener alejados a los ladrones.  No importando quién esté en casa, los colores púrpura y amarillo hablarán entre ellos, y los malhechores pensarán que el hombre de la casa está platicando con su esposa. (Las flores se recolectan el 6 de Julio, un día antes).

image

-Ya hemos mencionado el simbolismo del rocío de la mañana y sus poderes curativos. Durante el día de Ivan Kupala, el 7 de Julio, las mujeres recolectan este rocío por medio de una tela limpia, que mojan en él y exprimen en un “burak” (una bolsa con tapadera y fondo de madera).

Con este rocío recogido, se lavan las manos y la cara para mantener lejos las enfermedades, o incluso curarse; se rocía también sobre las camas y las paredes de la casa, para bendecirla manteniéndola libre de malos espíritus.

image

-Ivan Kupala precede a la “noche de la Tvorila” o “Noche de las travesuras”, una festividad paralela al “Halloween” occidental.

Durante el día de Iván Kupala, algunos muchachos traviesos, vestidos con sus ropas más viejas (para no lamentar echarlas a perder), recolectan el agua más inmunda que logren encontrar en el río, y entran al pueblo a mojar con ella a todo el que pueda (excepto ancianos o niños muy pequeños).

Naturalmente luego tomarán venganza otros jóvenes mojados, y eso se convertirá en una guerra de lodo, muy divertida y sana.

DUALISMO RELIGIOSO

image

Para los hispanos, el dualismo religioso es algo muy conocido; las culturas de nuestros países, antes del descubrimiento de América, y la posterior e intensa conquista (sobre todo por la religión), eran paganas; tras la evangelización durante la conquista, la iglesia invirtió cantidades inmensas de recursos para “salvar las almas” de los indígenas, convirtiéndolos al catolicismo. Y ellos conservaron sus tradiciones, que estaban muy arraigadas; la iglesia entonces cedió un poco y permitió que las tradiciones de los nativos americanos se mezclaran en cierto grado con los ritos católicos.

Algo similar sucedió en Europa Oriental con esta festividad. A la llegada del cristianismo (la Iglesia Ortodoxa en este caso), ya existía este rito en honor a Kupala y a Marena; hemos leído un poquito sobre Veles, Perun, Yarilo, deidades eslavas a quienes se les rendían ofrendas y festividades. Kupala y Marena eran también.

Pero con la llegada del cristianismo, la iglesia, en lugar de tratar de eliminar de la cultura a los dioses paganos, les cambió de nombre, por decirlo de ese modo. Hemos visto que Perun fue equiparado con San Elías, y Veles con San Nicolás. Kupala, por la cercanía temporal de su celebración, fue equiparada con San Juan Bautista.

image

Juan” en casi todos los idiomas eslavos, es “Iván”.

Entonces se agregaron costumbres como la de la purificación en agua; los niños sobre todo, pero también las personas de todas las edades, se bañan para purificarse, juegan en el agua, y, de hecho, es casi oficialmente la fecha para el inicio de la temporada, pues durante el verano hace mucho calor.

No se sabe con certeza qué ritos se seguían antes de la llegada del cristianismo, ni cuáles exactamente aportó éste.

ETIMOLOGÍA: JUAN BAUTISTA Y KUPALA.

San Juan el Bautista (en griego Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, Ioannēs ho baptistēs o Ἰωάννης ὁ βαπτίζων, Ioannēs ho baptizōn), conocido también en la religión musulmana (Islam) como “Yahya”, fue un profeta judío que vivió durante el siglo I antes de Cristo, y quien centraba su movimiento religioso en el Bautismo.

Bautizó a Jesús, quien fue también su discípulo durante un tiempo (según algunos expertos), y algunos de sus seguidores, se unieron luego a Jesús.

En aquellos días, Jesús llegó desde Nazaret de Galilea y fue
bautizado por Juan en el Jordán. Y al salir del agua, vio que los
cielos se abrían y que el Espíritu Santo descendía sobre él como
una paloma; y una voz desde el cielo dijo: “Tú eres mi hijo
querido, mi predilecto”.

Marcos 1:9-11

La iglesia ortodoxa oriental tomó a Juan Bautista como  el último de los profetas del Antiguo Testamento, por lo que sirve como puente entre ese período de la revelación y la Nueva Alianza. También enseñan que, tras su muerte, Juan descendió al Hades y allí, predicó de nuevo que el Mesías Jesús iba a venir, por lo que fue el precursor de Cristo en la muerte como lo había sido en vida.

Los templos ortodoxos suelen tener una figura de san Juan Bautista en un lugar de honor en el iconostasio, y se menciona con frecuencia en los Servicios Divinos. Todos los martes del año están dedicados a su memoria. La Iglesia ortodoxa oriental conmemora a san Juan el Precursor en seis días de fiesta diferentes, que se enumeran aquí en el orden en el que se producen durante el año de esta Iglesia (que comienza el 1 de septiembre):

-23 de septiembre: Concepción de san Juan el Precursor.

-7 de enero: La Sinaxis de san Juan el Precursor. Este es el principal día festivo, que va justo después de la teofanía del 6 de enero (el 7 de enero también se conmemora el traspaso de la reliquia de la mano derecha de Juan el Bautista desde Antioquía a Constantinopla en el 956).

-24 de febrero: Primer y segundo encuentro de la cabeza de san Juan el Precursor.

-25 de mayo: Tercer encuentro de la cabeza de san Juan el Precursor.

24 de junio: Natividad de san Juan el Precursor. Esta es la fecha en la que se celebra Ivan Kupala.

-29 de agosto: La decapitación de San Juan el Precursor.

Además, el 5 de septiembre se conmemora a Zacarías e Isabel, los padres de Juan. La Iglesia ortodoxa rusa conmemora el 12 de octubre el traspaso de la mano derecha del Precursor de Malta a Gatchina (1799). (fuente: Wikipedia Juan Bautista).

El agua, en todas las religiones mayores, es purificadora. Muy fácil de entender, pues si nos ensuciamos, nos lavamos con agua, como medio para la suciedad; lo mismo para el alma, en la que la suciedad puede ser la mala suerte, o los pecados (el pecado original, en el caso del bautismo); o malos espíritus que nos asechan y corrompen nuestra alma.

El bautismo

image

KUPALA

Ya se ha mencionado que el pasado de los verbos en ucraniano no es según la persona, sino de acuerdo a su sexo; de esta forma, el pasado de una acción que realiza una persona del sexo femenino (o un sustantivo femenino), termina el “la”.  Casualmente el verbo “Kupaty” en ucraniano, significa “bañar”, “bañarse”, por lo que su pasado es “Kupala”, relacionado con lo femenino.

Muchos expertos afirman que no es ninguna deidad la que dio origen a este nombre, sino simplemente el hecho del baño, y que realmente el nombre completo proviene del ritual que realizaba San Juan Bautista para purificar las almas, por medio del agua.

Sin embargo, otros, como el mismo Jacob Grimm, estudioso de la filología y etnología alemanas, que conllevan la mitología, en su libro “Deutsche Mytologie” (mitología alemana) afirma que en Europa Oriental pudo observar las fogatas y bailes durante el solsticio de verano, e investigó el  tema, llegando a la conclusión que se realizaban en honor al dios Kupulo, o Kupalo; el femenino de ese dios, sería “Kupala”, diosa de la fertilidad.

image

Y más adelante dos filólogos eslavos, Vyacheslav Ivanov y Vladimir Toporov, formularon la teoría, la más aceptada por los estudiosos del tema, que ese nombre proviene de la misma raíz fonética que nuestro “cupido”, dios romano del amor, del deseo y la pasión.

NOMBRES EN OTROS PAISES ESLAVOS

image

Wianki  en Polonia, o “Noc Kupaly”  en donde desde el 966 d.C., se asentaron tribus eslavas. Ahí se tiene la creencia especial que las personas se comportan extraño esa noche, y se dice que de esta creencia, se inspiró William Shakespeare para su obra “Sueño de una noche de Verano”.

Fuegos artificiales (también en Ucrania) adornan este festival. En Polonia fue prohibido entre los años 1891 y 1992

Rusia: Иван Купала
Bielorrusia: Купалле
Ucrania: Іван Купала
El nombre cristiano: Fiesta de San Juan el Bautista.

image

CANCIONES:

Existen muchísimas, que se cantan según la región, la familia, el gusto personal. Por lo general el texto es cómico, de jóvenes o niños que juegan, o de muchachas preparándose para el matrimonio, etc.

He aquí algunas:

На Івана, на Івана Купайлочка,
Купалася ластовочка.

Купалася, купалася, замочилася,
На бережечку сушилася.

На бережечку, на бережечку сушилася,
До весілля збиралася.

До весілля, до весілля збиралася,
Тої свекрухи боялася.

Тої свекрухи, тої свекрухи боялася,
На миленького сподівалася.

image

2.

Ой на Івана на Купайла,
Там купалася ластівочка.

Сіла на берег, сушилася,
Там дівка Галя журилася.

Що ще рушничків не напряла,
А вже Василя сподобала.

Ой ти, Галинко, ой ти, ой ти,
Коли до тебе в гості прийти?

Прийди до мене у неділю,
Маю на тебе надію.

image

3.

Ой, Петрівочка, мала нічка,
Не виспалась наша дівочка.
В череду гнала, задрімала,
На пеньки ноги позбивала,
На шпички очі повиймала.
Ой повиймала.

Ще тому люди дивуються.
Не дивуйтеся, люди,
Бо я бачила ще дивніше,
Біла кобила діжу місе,
А муха-горюха в печі топе.

Ah, Ptrivochca, nochecita,
No dormio muestra nenita,
A la manada apuraba (a la vaca )
Sobre los troncos le lastimo los pies,
Sobre las espinas le saco los ojos.

 También la gente se sorprende,
No se sorprendan,
 Porque yo vi una cosa mas rara
 La yegua blanca hace la masa
 Y mosca- llorona calienta el horno de barro.

image

Midi

Video

4.

Купала на Йвана.
У Івана сестра Ганна.

Приспів:

Купала на Йвана.
Як купався Іван,
доведеться і вам.

Як купався Денис та й
на гільці повис.

Як купався Пилип та й
до гілки прилип.

Як купався Лука,
провалились бока.

Як купався Кузьма у
гурті з усіма.

midi

Kupala e Ivan
Ivan tiene una hermana, Ganna

Coro.
Kupala e Ivan
Si se bañaba Ivan, ustedes también tienen que hacerlo

Como se bañaba Denis
Se colgó de una rama.

Como se bañaba Philip
Se golpeó con la rama

Cómo se bañaba Lucas
Se le agujerearon los calzones.

Como se bañaba Kuzma
Se bañaba con todos.

image

video 1

Video 2

Otras canciones y videos sobre la festividad

Una hora de show, con muchas cancíones

Concierto “Чарівна ніч на Івана Купала, Національний оркестр народних інструментів України”

Купала на Івана por “Vitka Kvitka”

На Купала я давала

«Ой на Ивана, да на Купала»

ОЙ НА ІВАНА, ОЙ НА КУПАЛА (Danza )

Videos sobre celebración

image

Video

Documental en ruso

Video 2

image

Película “La Noche de Ivan Kupala”

Ой на купала купалочка

Дівка в сінях стояла – La chica estaba en el pasillo

image

¿Le temes al ratón?

Es otra canción satírica, cómica, perteneciente al folclore de Ucrania.

Sus autores son desconocidos, y se ha escuchado desde hace varios siglos.

La música satírica, algunas veces con doble sentido, se conoce en todas las cultura europeas. En el folclore de centroeuropa, por ejemplo, está la Frau Wirtin” (señora posadera, o tabernera), el Cabo Sanitario Neumann, la Posada sobre el Lahn, y muchas más.

Ucrania no es la excepción para el humor. “Ой, Я молода” en otro artículo en este blog, junto con otras a presentar en un futuro, son integrantes de una muy amplia cantidad de canciones folclóricas satíricas.

image

La cultura ucraniana posee, según estudios, más de 15,000 cancones folclóricas, que constituyen apenas el 5% de lo que se conoce; el otro 95% fue prohibido, alterado, o simplemente escondido, pero fundaciones como la “Ucrainian Art Song Project” y otras, están tratando de recuperar este material cultural tan valioso.

El objetivo principal de este blog es ampliar el 0.1% de ese 5%, que constituyen las canciones folclóricas ucranianas conocidas, traducidas y explicadas al público de habla hispana; y explicar además los temas culturales relacionados con tradiciones y costumbres de ese bello país, que guarden cierta relación con la canción del artículo.

Habrá varias piezas de las que no se pueda extraer un tema cultural, pues ya se explicó, o simplemente no lo amerite, pero durante este inicio (apenas 10 semanas), lno nos dmos abasto con la gran cantidad de artículos explicativos sobre esta cultura eslava.

Ucrania es el país, según varios famosos escritores rusos, más rico en cultura y música de toda la Europa Oriental. El ucraniano le compone una canción a casi cualquier tema, y no sale a la calle sin una melodía en su mente. (ref)

Pero la poesía, las artes plásticas, los cuentos, leyendas, mitos y la literatura formal no se quedan atrás; la música sinfónica; y la coral tiene fama de ser la mejor del mundo, y con razón.

Poco a poco iremos vislumbrando y descubriendo ese fascinante mundo, hasta ahora parcialmente oculto a nosotros, lectores hispanos del “mundo occidental”.

LETRA

image

Дівка в сінях стояла,
На козака моргала:
“Ти, козаче, ходи,
Мене вірно люби,
Серце моє!”

“Як до тебе ходити,
Тебе вірно любити?
В тебе батько лихий, (2)
Серце моє!”

“Батька дома немає,
У шиночку гуляє.
А ти, серце, ходи,
Мене вірно люби,
Серце моє!”

“Як до тебе ходити,
Тебе вірно любити?
В тебе мати лиха, (2)
Серце моє!”

“Матері дома немає,
На хрестинах гуляє.
А ти, серце, ходи,
Мене вірно люби,
Серце моє!”

“Як до тебе ходити,
Тебе вірно любити?
В тебе собаки лихі, (2)
Серце моє!”

“Я собакам угоджу,
Я їм хліба положу.
А ти, серце, ходи,
Мене вірно люби,
Серце моє!”

“Як до тебе ходити,
Тебе вірно любити?
В тебе кішки лихі, (2)
Серце моє!”

“Я ж і кішкам угоджу,
Шматок сала підложу.*
А ти, серце, ходи,
Мене вірно люби,
Серце моє!”

“Як до тебе ходити,
Тебе вірно любити?
В тебе миші лихі, (2)
Серце моє!”

“Коли ж мишей боїшся,
На воротях повісся,
Ізгинь, пропади,
А до мене не ходи,
Цур тобі, пек!”

TRADUCCIÓN

image

La chica estaba de pie en el pasillo,
Le guiñó el ojo al cosaco:
“Cosaco, ven,
Ámame fielmente,
Mi corazón! “

“¿Cómo voy a
Amarte fielmente
Si tu padre es malvado? (2)
¡Mi corazón! “

“Mi Padre no està en casa,
a la posada se fue
Y tu, corazón, ven,

Ámame fielmente,Mi corazón! “
“¿Cómo voy a
Amarte fielmente
Si tu madre es malvada? (2)
¡Mi corazón! “

Mi Madre no està en casa,
a un bautismo se fue
Y tu, corazón, ven,
Ámame fielmente,
Mi corazón! “

“¿Cómo voy a
Amarte fielmente
Si tus perros son malvados? (2)
¡Mi corazón! “

“Yo calmo a los perros,
Yo les doy  un poco de pan.
Y tu, corazón, ven,
Ámame fielmente,
Mi corazón! “

“¿Cómo voy a
Amarte fielmente
Si tu gato es malvado? (2)
¡Mi corazón! “

” Yo calmo al gato,
Un trozo de tocino le doy
Y tu, corazón, ven,
Ámame fielmente,
Mi corazón! “

“¿Cómo voy a
Amarte fielmente
Si el ratón es malvado? (2)
¡Mi corazón! “

“Cuando a un ratón tu temes
Que cuelga de la puerta,
Vete, desaparece
A mi ya no vengas,
Shu! Para tí, brea!

*El número entre paréntesis indica las veces que de canta esa línea.

image

Цур es una expresión que se utiliza cuando hay desagrado, con el fin de deshacerse de algo, o en este caso, de alguien.

шиночку es el equivalente de una Wirtshaus en alemán o una Posada en español. Un lugar, ubicado a mitad de caminos generalmente, en el que se prestaba servicio de habitación, restaurante y bebidas alcohólicas.

Servía por lo general como punto de descanso para viajeros, que comunmente iban a pie, o a caballo si eran adinerados.

image

-Ізгинь, пропади son dos verbos sinónimos. En ucraniano existen muchas palabras con un solo significado; el idioma le presta mucha importancia a la armonía, y se busca el sinónimo que mejor armonice con la oración.

**Michael Kalachevskyy (1851-1897) es conocido en la historia de la música de Ucrania como uno de los primeros autores de sinfonías, que se basan en las canciones populares de Ucrania. Al igual que sus compañeros compositores, la música fue para M. Kalachevskoho esfera de la actividad profesional. Como Lysenko, se graduó  Conservatorio  Leyptsyhsku. Su sinfonía, titulada “Sinfonía de Ucrania”, escrita como una prueba de examen antes de obtener su título, sepresentó  por primera vez en 1876 en Leipzig y fue un gran éxito. su tema principal estuvo basado en melodías de Ucrania, de canciones líricas y buen humor: Entre ellas, “La chica estaba de pie en el pasillo” y otras.

La “Sinfonía de Ucrania” de M. Kapachevskoho es un brillante producto, profundamente popular nacional.

image

MÚSICA

image

Y el archivo midi relacionado

Además, podemos ver y escuchar la canción a través de los videos en estos enlaces.

Зоя Гайдай і М.Платонов

Ritmo moderno, trompeta y acordeón

Por el cantante Мигайло Гришко

Y estos otros excelentes videos

1

2

3

4

Ой! Я молода, на базар ходила – ¡Oh! Yo, joven, fui al mercado

Es una canción folclórica ucraniana, de género “satírico” o “canción cómica”.

Autores anónimos, conocida desde la época de los cosacos (S. XII, mayormente s. XVI). Se cree que data especificamente de esta epoca.

image

TEXTO

Ой я, молода, на базар ходила,
На базар, на базар, на базар ходила я.

Ой я, молода, окуня купила,
Окуня, окуня, окуня купила я.

Ой я, молода, юшки наварила,
Юшки я, юшки я, юшки наварила я.

Ой я, молода, хлопця запросила,
Хлопця я, хлопця я, хлопця запросила я.

Він носа дере, скоса поглядає,
Не цілує, не цілує і не пригортає.

На полиці млинці – він на них моргає,
Він на них, він на них, він на них моргає.

Ой горе мені із таким коханням:
Без гарячих млинців нема женихання.

Traducción al español:

¡Oy! yo, la joven al mercadillo fui,
Al mercadillo, al mercadillo, al mercadillo yo fui.

¡Oy! Yo, la joven compré una perca,
Una perca, una perca, una perca yo compré.

¡Oy! Yo, la joven, sopa de pescado cociné,
Sopa de pescado yo; sopa de pescado yo, sopa de pescado yo cociné.

¡Oy! Yo, la joven, a un chico invité,
A un chico yo, a un chico yo, a un chico yo invité.

El, nariz parada, de reojo contempla,
No besa, no besa, y entre sus brazos tampoco estrecha.

Los panqueques están en el estante: a ellos él les parpadea,
El a ellos, él a ellos, él a ellos les parpadea.

Oy, pobre de mí, con un amor así:
Sin panqueques calientes,  ningún cortejo hay.

Traducida del original por el Dr. Fabián Abdala Marzá

*Cada línea se repite dos veces. La primera linea es cantada por una mujer o un coro femenino;  la segunda linea de cada estrofa es cantada también por coro de hombres.

ASPECTOS CULTURALES:

Базар: se pronuncia “Bazar”; es un Mercado tradicional ucraniano, que podemos ver en este video.

Si bien actualmente el bazar tiene un sitio fijo en edificios techados, en ciertos lugares y en la antigüedad era al aire libre; compuesto por varios puestos individuales con sus productos exhibidos sobre mesas.

image

Окуня: Se pronuncia “Okunya” y significa “Perca”; una especie de pez existente en casi todos los rios y lagos de Europa. Una longitud máxima de 50 cm, lomo verdoso pero vientre plateado.

image

 

18% de proteína y 4% de grasa, la hacen un pescado muy delicioso a la hora de preparar la юшкa, una sopa de pescado de la que vale la pena hablar mas extensamente (aquí mismo).

image

Юшки es el plural de юшкa: se pronuncia “Yushka”, y también se conoce como “Yxa” que se pronuncia “Uja”, una sopa de pescado, plato tradicional nacional ucraniano, al mismo nivel cultural que el Borsch, del que hablamos la semana pasada.

image

Explicada en detalle más abajo.

La frase “Він носа дере, скоса поглядає “ (Vin nosa dere, skosa pohlyadaye): Que es muy soberbio, anda con la nariz siempre levantada, por lo que no puede ver de frente.

Млинці: (Mlyntsi): es otro plato tradicional ucraniano, conocido en español como “Blini”.

Una torta fina, similar a una crépe, a base de harina, huevos, leche y levadura. Se hace en el horno, o frita. Se explica en detalle más adelante en este artículo.

Моргає (Morhaye): el verbo “моргаtи” conjugado en tercera persona del singular; el significado es “guiñar”, “hacerle ojitos”(en algunos países hispanos), pero lo traducimos aquí como “parpadear”.

El sentido es que al muchacho de nariz respingada se le van los ojos por los blinis, y no por la muchacha que lo invite a comer. Es el mensaje cómico/satírico de la canción. El tema del cortejo,  entre una pareja de jovencitos, es un tema digno de tartar en un artículo especial; probablemente en un futuro cercano.

image

Sobre el pasado del verbo “ходити (Jodyty), en este caso ходила (Jodyla), es necesario explicar al público hispanohablante, que en ucraniano (y la mayoría de idiomas eslavos) los verbos en pasado no se conjugan según la persona, sino según su género; así, este verbo de muestra, que significa “ir” (aunque es uno de los miles de verbos con ese significado, pues es diferente “ir a pie” que “ir en vehículo” o “ir a caballo”), en sus formas del pasado, se conjuga “ходила” para el género femenino”, “ходив” para el masculino, ”ходило” para el neutro, y “ходили” para cualquiera en plural.  Con esta explicación nos formamos la noción que debe ser cantada por una o varias mujeres; en hombres cambia la letra.

Fuentes:
1. Жартівливі пісні. Родинно-побутові / Упорядники О.І. Дей, М.Г. Марченко, А.І. Гуменюк. – Київ: Наукова думка, 1967. – 800 с.
2. Жартівливі та сатиричні пісні / Упорядник Микола Дмитренко. – Київ: Дніпро, 1988. – 327 с.

MÚSICA

Es remarcable el hecho que la canción está hecha para solista o coro femenino, y la primera línea de cada estrofa se canta dos veces; en la segunda linea de cada estrofa, puede entrar a cantar también un coro masculino, para impartir énfasis en este pequeño coro.

La música, en ritmo de “marcha” (2/4).

He aquí la partitura.

image

La música es muy sencilla, y da lugar a arreglos y a la inclusion de muchos instrumentos.

Presentamos un archivo midi relacionado con la partitura; sin embargo, es muy simple. Es mejor ver o escuchar los siguientes videos:

Por el coro Polissya

Una versión muy alegre

Una presentación escolar

Анна-Марія Миронова (Ana María Myronova) con una cadencia mas lenta.

PRECIOSA versión – en acordeón

МЛИНЦІ: (BLINI)

image

Un alimento muy antiguo, vinculado a las tribus eslavas precristianas. Por su forma circular y su color dorado, están asociados con el sol, y eran por ello uno de los platos principales en la celebración de las fiestas paganas de Maslenitsa, y de Kupala.

(Al aproximarse la celebración del solsticio de verano, fiesta de San Juan, o Ivan Kupala, el 7 de Julio (por ser calendario Juliano, no es el 21 de Junio), publicaremos un artículo y varias canciones, el próximo Domingo, dedicadas a ella.)

Blin”, “Bliny”, “Blintchik”, son otros nombres que se le dan. La palabra “млинці” (plural), “млинець” (singular) es la denominación ucraniana, la más cercana a la palabra original “млинъ/блинъ” en antiguo eslavo. Significa “Pastel de Huevo”.

image

Unas teorías sobre la etimología de la palabra, son que proviene del verbo “молоть (molot)” que significa “Moler” o “Molienda”; puede provenir también de la raíz “*бълинъ” (Hinchado, inflado – por la levadura y el calor), mezclado con la raíz germánica “Beule”, que significa “bollo”.

Es importante mencionar también, que el plato proviene originalmente de Ucrania; se demuestra, en primer lugar por llevar la denominación más cercana a la original; en Segundo lugar, porque en Rusia se le llama “Bliny”, más cercana a la palabra “בלינצע” que en hebreo se refiere a una torta similar, llevada por judíos rusos a Estados Unidos de Norteamérica.

image

Desde la edad media, se han cocinado con motivo de fiestas y reuniones, tanto alegres como tristes. Al final del invierno, por su simbolismo relativo al sol, se cocinaban y ofrecían a lo largo de las calles, a viajeros o locales; esta tradición fue tomada e incorporada a rituals de la Iglesia Ortodoxa, hasta hoy en día.

Se ofrecían también en las tres fechas en las que se les rendía homenaje a los muertos, y además durante el entierro de un ser querido.

Existen variantes que, según la region, reciben distintos nombres: “Nalesniki” en Polonia, sin levadura; “Racuchy” si la llevan; “Palacinky” en Chechenia; “Palacsinta” en Hungría.

Son mencionados en la litaratura ucraniana y rusa en varias ocasiones; le son ofrecidos al viajero alemán “Hugo Pektoralis” en “La voluntad de Hierro” de Leskow; y se hace una referencia con un crater lunar, en la obra de N.N. Rossow, “El viaje a la luna de Nimmerklug”.

Su preparación es sencilla: levadura disuelta en agua tibia, a la que se le agrega huevo, harina, y suficiente leche para hacer una masa líquida. La harina puede ser de trigo o de algún otro cereal. Históricamente, existe una variedad hecha con harina de alforfón, o trigo sarraceno.

Se cocinan al horno o se fríen en sartén.

Aunque el relleno típico es mantequilla, se puede utilizar todo tipo de acompañamientos; ya sea salados, como carne de marrano, o de cualquier tipo de pescado (perca en este caso), o requesón. O dulces, como confituras, crema de leche, miel, o la favorita: leche condensada.

Блинчики (blinčiki)si llevan azúcar en la masa; naturalmente, el relleno sera dulce.

image

Existe una clase especial de sartén para Blinis, del diámetro exacto, y de muy poco grosor para que se frian con rapidez.

Se comen especialmente (y es adecuado con la explicación de esta canción) como “Sakusky” (bocadillo o entrada), antes de tomar la “Yushka” o sopa de pescado.

Como dato interesante, existe en el Oeste de Ucrania, una población que lleva el nombre “МЛИНЦІ”.

image

image

YUSHKA- ЮШКА (UJA- УХА)

image

Es un plato nacional tradicional ucraniano, una especie de sopa, cuyo principal ingrediente es el pescado.

Hemos hablado ya del Borsch, cuyos principales ingredientes actualmente son la remolacha, perejil, repollo y carne.

Ucrania tiene un rio largo con afluentes (el Dnipro), lagos, y acceso al Mar Negro, así que su gente se ha dedicado a la pesca desde su origen. Entonces el pescado ha estado también dentro de los ingredientes primordiales de su gastronomía.

ETIMOLOGÍA E HISTORIA

Muchas recetas relacionadas con el pescado, y las palabras “уха”,”юшка з риби” (sopa de pescado) y su forma corta, “юшка” se relacionan con todo tipo de sopa que lleve este ingrediente.

Los estudios etimológicos sostienen que la palabra proviene de la raíz «відвар» que significa “caldo”, relacionado con «рідина» que significa “liquido”. Esto dio origen a la palabra “jucha”, la cual perdió la consonante inicial y varió a “uja”, y luego a “Yushka”.

En cierta forma, las denominaciones en otros países eslavos, prueban esta teoría; en ruso “oidos” se dice “вуха”, con la misma raiz que el nombre del plato; “juse” en bielorruso, que significa “sopa de carne”, en sánscrito es “jus” o “yus” (caldo),  “juice” en ingles, que se pronuncia “yus” y significa “jugo”, en serbo-croata es “yuja” (la yushka), en esloveno “jucha” (sopa) y en  Checo se dice “jucha” (salsa).

Originalmente se le decía “«варивом із зіллям» que significa “cocinar con hierbas”, pues desde sus inicios, al hombre de las tribus protoeslavas, le gusto condimentar su sopa de pescado con plantas aromáticas: luego su nombre cambió a “juha” sobre todo en los pueblos pesqueros, y poco a poco fue declinando a “yushka”.

Se comenzó a conocer esta denominación a partir de finales del siglo XVII. Se cree que esto se dió a partir del ingreso de la patata dentro del menu ucraniano, la que por supuesto va incluida actualmente dentro de los ingredientes.

Yuhu” es otro tipo de sopa.

La palabra “uja” es utilizada estrictamente para sopa de pescado, mientras que “yushka” se puede referir a otros ingredients principales, como “yushka de pollo” o “yushka de guisantes”, pero “yushka” simplemente, lleva tácito el hecho de ser de pescado.

image

Los cosacos son parte inamovible de la historia de Ucrania, y la culinaria no está excluida; algún escritor dijo sobre ellos:

“Los cosacos son como niños pequeños; se les da mucho, se lo comen todo; se les da poco, quedan satisfechos”.

Durante esta época, se conoce que se consumía el pescado cocido (en yushka), ahumado, salado o al horno, y que lucios, carpas, tencas, percas, dorados y pez gato eran pescados en los ríos o aguas locales, mientras que el esturión, trucha y anguila, por ejemplo, eran exclusivos para el alto clero, los jefes y la nobleza.

Estos valientes guerreros se mantenían en campaña; viajes largos, en los que tenían que llevar su comida, y el pescado salado era un alimento que se podia conservar. Lo cocinaban en calderas de cobre, las que se vertían en una “vahankam”, un pequeñño canal de madera. Eventualmente agregaron gachas de mijo que se añadían durante la ebullición, como tentempiés.

Por supuesto que era un excelente alimento, pues el pescado es rico en fósforo y otros elementos; mejora el cerebro, agudiza el nervio óptico; el calico proporciona fuerza a huesos y cartílagos y ayuda a desarrollar major flexibilidad en las articulaciones.

En otros pueblos es conocida también, por supuesto, la sopa con pescado; la paella española, preparada con las cabezas de los pescados y huesos de reses cocinadas por separado, y luego agregado pollo, arroz, tocino, mariscos, y el pescado; luego perejil, guisantes, azafrán. Los magiares (Hungría) añaden pimiento rojo a al yushka. En la India se añade curry.  En Alemania se le agrega caldo de huesos, carne ahumada, las hierbas frescas, ciruelas pasas, anguila en trozos, y se sazona con azúcar. Los rusos le agregan vodka.

Más al sur de Ucrania se le agregan tomates a la Uja. En otros lugares hongos secos, y en Volyn se mezcla la col con el pescado seco y setas deshidratadas, se remoja hasta que se rehydrate y se cocina por veinte minutos. En el Mar de Azov y el Mar Negro, los Pescadores le hacen a los pescados una muesca en cruz, y los meten enteros en el caldo, con pimiento, sazón agrio y se sirve con crema; en Odessa no lleva más condiment que el pescado en sí;  en Tavria se utiliza una gran variedad de diversos pescados, en la que se incluye espadín y arenque; en Zaporizhia a las orillas del DNipro, se  prepara el antiguo condiment cosaco, llamado “salamur”: pure de ajo con una poca de sal y pimiento, que se diluye al server la sopa.

PREPARACIÓN

image

Es un plato complicado, y su preparación varía según la region y hasta la familia. Hay muchas recetas y puntos de vista distintos sobre la tecnología de su preparación. EL aroma y sabor dependen de cómo fueron pescados los peces, y de si provienen de agua salada o dulce; si el pescado se agregó al agua fría o cuando ya estaba hirviendo, y sobre todo, de los ingredientes utilizados para condimentarla.

En ciertas épocas del año, la misma especie de pescado da un sabor amargo, y en otras es dulce.

En general hay tres tipos de Yushka:

-Fácil
-Doble o Triple
-Añejada

Para las simples, se cuecen primero las verduras, y luego se agregan los pescados.

Cocineros clásicos utilizan especies que dan caldo claro, y manejan la distinta viscosidad, ternura y “dulzura” de la carne. Lucio, Perca, Pescado Blanco, dan como resultado una “Uja blanca”. En otra, llamada “uja negra”, se agrega un segundo tipo de pez, como tenca o pez gato, que le agrega sabor. Y la “Uja roja” es con esturión estrellado o salmon, que le dan una consistencia grasosa; a este tipo se le agrega azafrán.

Mientras más pronto se prepare la sopa después de haber atrapado al pescado, es major su sabor, y si es congelado, no debe dejarse descongelar antes de meter al agua caliente.

image

Las patatas son indispensables, pues convierten una sopa de pescado en una “Uja” o “Yushka”. Las cebollas dan excelente sabor, pero debens er agregadas enteras, con una muesca en el medio. Tomates, zanahorias y limón son otros ingredientes importantes.  En distintas regions, se les puede agregar también mijo, cebada, arroz o sagú.

Para el tercer tipo de sopa mencionado, se utiliza un trozo de pescado de la primera  Yushka cocinada, guardado para que se añeje y aporte grasa al plato.

Los condimentos más utilizados son sal, laurel, pimiento negra entera, paprika, eneldo, perejil, raíces de perejil o apio, azafrán, jengibre, ajo.

Para que el agua sea apropiada para la cocción, se recomienda una suave; se acostumbra extinguir las brasas con el agua que se va a utilizer, o agregar un vaso de horilka (bebida alchólica ucraniana).

PASOS

image

Si los pescados son pequeños, se lavarán y descamarán, y se agregará una cabeza y cola de un pez grande. Se agrega todo al agua fria, se condimenta con sal y se hierve. Tras el primer hervor, se retira la espuma y se deja a fuego lento, por 30 minutos.

Se retira del fuego y se cuela, descartando los peces pequeños. Es ahora cuando se agrega el pescado como perca, blanco, besugo; ya descamado, destripado y lavado. Se agregan 2-3 cebollas pequeñas, enteras, y un poco de perejil. Al empezar a hervir, se agregan las patatas en cubos grandes.

Para la sopa doble o triple, se agrega el Segundo tipo y tercero, de pescado, el más grande; carpa, esturión o percha. El lucio no es tan deseable, pero se puede. Cocinar 5-10 minutos más. Ahora se agregan las hojas de laurel, pimiento negra y guisantes. Está lista para su consumo, pero se puede seguir condimentando para hacerla más sabrosa.

Se le agrega un huevo, unos 10 minutos  antes de servirla. También la Horilka (Горілка).

*No agitar la sopa durante la cocción.

Videos de otras canciones sobre Bazar

1

2

3

БОРЩ – BORSCH – Plato Nacional de Ucrania

No se sabe de cuándo data esta exquisita sopa, plato típico nacional ucraniano. Tan antigua como la misma Ucrania, y como su gente.

image

Este plato es realmente originario de Ucrania, a pesar de que en el mundo occidental le llaman “sopa rusa”, pues se difundió a toda la región que abarca Polonia, Lituania, Bielorrusia, Rusia, al norte, y Georgia, Bulgaria, Rumania, República Checa, Serbia, Croacia y muchos otros países al sur y suroeste.

Pero, confirmamos: es de origen ucraniano, de invención ucraniana, y nacional de Ucrania.

image

Así como el “Fiambre” en Guatemala, el “Sauerkraut” alemán, y muchísimas otras especialidades gastronómicas de cada país, la receta particular del Borsch ucraniano es propiedad de cada familia.

Algo muy peculiar y especial del Borsch, es que adquiere mejor sabor con el tiempo; se debe preparar en cantidades suficientes para que dure hasta una semana.

ETIMOLOGÍA

image

El nombre “Borsch”, etimológicamente hablando, puede provenir del término en antiguo eslavo “B’rsch” – Бърщь que se relaciona con el “Heracleum” (Borschivnyk-Борщівник en Ucraniano), planta que describiremos luego en la historia del platillo. Las hojas de esta planta despiden un olor muy fuerte que sobresale por sobre los demás; probablemente por ello tomó su nombre.

Otra teoría es que es una variante de “Pasternak”-Пастернак, otra planta, muy parecida a la zanahoria, pero de color blanco marfil, llamada en español “pastinaca” o “chirivía”; se utilizó como base alimenticia antes de la llegada de la patata, y aún es un ingrediente importante.

Y la tercera probabilidad es que viene de la misma raíz que la palabra “buryak”-Буряк que es el nombre de la remolacha, el ingrediente más representativo hoy en día, aunque es de más “reciente” introducción.

HISTORIA

image

Antiguamente se llamaba “guiso de sopa de remolacha y perejil”. Más tarde “sopa cocinada en kvass de remolacha” (el kvass es un fermento de jugo de remolacha, como una cerveza).

La mayoría de historiadores está de acuerdo en que desde antes de que el hombre hubiera desarrollado la agricultura, cuando aún era recolector.

Dentro de las primeras plantas que se incluyeron en el borsch, estaba el Kvasók, una especie silvestre endémica de Ucrania, la que en español podríamos traducir como “Acedera”.

image

El Kvasók es, en cultivos agrícolas, una maleza; muy resistente al desmalezado, al frío (3-5 °C crece perfectamente), que se desarrolla muy bien en suelos ácidos y limosos.  Pero deliciosa, con un ligero sabor ácido, y una fuente muy grande de vitamina C; se utiliza medicinalmente para aliviar la gota, úlcera del duodeno y estómago, cálculos renales, y para mejorar la vejiga, hígado y vesícula biliar.

Al principio, entonces era únicamente el svasók crudo el que se consumía.

Luego se hirvió, obteniendo una sopa ácida “oxálica”, a la que se le agregaron ingredientes como maíz tierno (elote), otras hierbas, y no están seguros si también carne.

La receta se transmitió de generación en generación; las mujeres se la enseñaban a sus hijas, que a su vez le enseñaban a sus hijas cómo cocinarla.

Así sobrevivió la receta durante cientos de años, y conforme el desarrollo humano en cuanto a agricultura y ganadería, aunque también recolectivo, se fue mejorando.

El svasók crece cerca de fuentes de agua, donde también anidan las aves, por lo que alguien tuvo la idea de agregarle huevos.

Con la domesticación de las reses, se descubrieron cientos de productos derivados de la leche, y se comenzó a utilizar la crema agria, el suero de leche y la crema, ingredientes obligatorios actualmente para preparar borsch.

Pero luego aparece la col, el repollo.

Fue domesticado cerca del año 1000 antes de Cristo, y se sabe que entró a Ucrania por Francia, y la región de Galizia, llevado por las tribus Celtas.

Ellos le llamaban “bressik” (por eso el combre científico del género es Brassica), pero Qaboos en antiguo francés, que derivó a kabuz, kappuz, y en latín “kaput”. En ucraniano es “Kapusta” (un nombre coloquial para el dinero también).

El repollo se convirtió pronto en un ingrediente esencial del borsch. Aunque en ese momento aún no llevaba ese nombre.

Otra planta que lo caracterizó desde el principio fue el Heracleum, conocido en español como “chrivía”, “berraza”, con especies a las que se les llama “perejil de vaca”.  Es una planta apiácea, pariente del apio, pero también de la cicuta. En el nombre Heracleum sphondylium, la denominación del género proviene del héroe griego Heracles, y “sphondylium” que significa “vertebrado”, por la apariencia de vértebras en su tallo.

image

Ya que vino esta planta a colación, en la historia se conoce como “la maldición de Stalin” una especie tóxica de este género, Heracleum sibiricum o “pastinaca de vaca”;  introducida después de la guerra por ese político ruso, traída de Estados Unidos de Norteamérica, con la idea que era una planta forrajera ideal. Se alimentó el ganado con ella, introduciéndola en todas las regiones dedicadas a ese cultivo en la URSS; incluida Ucrania, Polonia. Pero los ganaderos notaban que a sus reses no les apetecía, y que la leche luego se tornaba amarga. Por fin, a principios de la década de los 70’s, se determinó que la planta es venenosa.

Al no tener enemigos naturales, como insectos que la coman, o malezas con quienes competir, la pastinaca de vaca se ha difundido en toda la región como una “especie invasora” muy fuerte, y se ha vuelto más peligrosa en cuanto a daños a la salud humana. Cultivadores de papa que tratan de eliminarla de su rápida invasión a su cultivo, se ven afectados actualmente por las quemaduras que produce su savia; ampollas, hinchazón en piernas y brazos, piel quemada, constituyen el 80’% de los casos de emergencias hospitalarias de las regiones invadidas por la planta.

Pero volviendo al tema del Borsch, otra planta indispensable en su preparación desde su inicio, es la Pastinaca sativa, conocida en español también como chirivía. Originaria de Eurasia, muy parecida a la zanahoria (pero blanca y con sabor más fuerte), emparentada con el apio, la zanahoria, y también con el Heracleum y la pastinaca de vaca; muy delicada su recolección hoy en día por la confusión con la cicuta, la que se conoce en la historia por ser fuente del veneno que mató a Sócrates.

image

Su cultivo fue muy amplio y difundido antes de la introducción de la papa, la que vino tras el descubrimiento de América por Colón, desde Perú.

Cocida en guisos y sopas, da un sabor anisado, muy característico. Es una mayor fuente de vitaminas y minerales que la zanahoria.

El ingrediente más representativo del borsch, la remolacha, no comenzó como lo conocemos ahora. Al principio lo que se usaba eran las hojas (¡!), e incluso existen vestigios históricos en cuanto a la gastronomía, de sopas exclusivamente de hojas de remolacha, aún en algunas regiones rurales de Ucrania, platillo conocido como “buryachankoyu”.

image

Sea la remolacha silvestre, blanca, o la roja, las personas sintieron su gusto por las hojas, y recolectaron las semillas, que nacían y crecían dando plantas muy grandes, incluso dentro de la basura.

Eventualmente, aunque no se sabe cuándo exactamente (cerca del siglo XVI), alguien descubrió lo delicioso que sabían las raíces tuberosas del betabel o remolacha, y la introdujo en la receta.

La betarraga, betabel, remolacha, acelga colorada, o acelga marina, es una planta que en forma silvestre crece en las costas occidentales, atlánticas de Europa, aunque proveniente del norte de África;  probablemente dispersada por aves, llegó hasta la región de Europa oriental, y se sabe que durante el siglo XVI se puso de moda en toda Europa el consumo de su raíz, pues antes sólo se comían las hojas.

En el siglo XVIII el científico alemán Andreas Marggraf logró obtener azúcar a partir de jugo de remolacha; se desarrolló  la “remolacha azucarera”, que se industrializó como fuente de azúcar para la población europea, montando la primera fábrica formal en la ciudad de Cunern en Polonia.

Ya anteriormente Napoleón había reconocido su valor como fuente de esta vital fuente de carbohidratos, e incluso había ordenado plantar más de 30,000 hectáreas, para cotrarrestar la prohibición de azúcar de caña proveniente de América.

Y es importante mencionar que en cada país de Europa se crearon sopas de remolacha, durante el siglo XVI en que esta raíz se puso de moda; sin embargo, su evolución fue paralela a la del borsch. Platillos como el “borschtsch” alemán o el borsch polaco sí son variantes de este.

image

La música foclórica es un registro de la cultura de un pueblo a través de la historia, que es afectada por la geografía, fauna, flora, clima y muchos otros factores, y cómo dicho pueblo los ha percibido dentro de su psicología sociocultural; los cuentos, leyendas y mitos también nos indican con seguridad cómo es la idiosincrasia del grupo o grupos étnicos que conforman esa cultura; y el borsch es una muestra perfecta de cómo, también por medio de la gastronomía, se ha registrado la evolución cultural de esa población.

Los ingredientes que tenían a mano, cuáles escogieron, cómo los cocinaron, con qué los acompañaron, etc., nos indica en cierta forma el pensamiento colectivo; pero el pensamiento colectivo de escogencia y preferencia por ciertos platillos, canciones, cuentos, etc. Cientos de miles de recetas, platillos, canciones, poemas, han salido de la mente de los humanos a través de los tiempos, pero solamente unos han perdurado y hasta se han difundido por otros países; esos son los que indican con perfección el pensamiento cultural popular.

GASTRONOMÍA

image

La cocina ucraniana posee una extensa variedad de platillos, que a su tiempo conoceremos. En cuanto a carnes: salchichas, cruchenyky, savyvantsy; pescado: carpa o lucio guisados en rábano picante; la grasa animal casi siempre presente, favorita.

En cuanto a sopas, especialmente hablando del Borsch,  hay tres tipos:

Primero la sopa roja; con base en la col o repollo, con remolacha (la que le aporta el color), chirívia, patatas.

Antiguamente se comía sopa de carne, de cerdo o pollo, durante los días festivos y Domingos.

Segundo las sopas verdes, ligeramente ácidas, de primavera. Ingredientes como ortigas o remolacha blanca; con huevo o crema. Y como todos los platos, durante la cuaresma sin carne; en lugar de ella, pescado, setas, huevos. “Borsch verde”

El tercer grupo son las sopas frías; preparadas exclusivamente durante el verano. Con remolacha o zanahoria blanca, cortadas en tiras; perejil, huevo cocido, cebolla, ajo, eneldo. Se comen a menudo acompañadas de patatas cocidas en lugar de pan. No es una sopa que se cocine y se deje enfriar, sino que se preparan todos los ingredientes por separado, y se unen en frío. Algunas endulzadas.

image

Un borsch frío se prepara con remolacha preparada en escabeche o previamente hervida y enfriada; se le agrega eneldo fresco, cebolla verde, perejil y ajo. Generalmente se le añade algún producto lácteo, como crema agria, yogurt o crema de leche. Al servir se agrega crema agria y huevos cocidos.

VARIEDADES

image

Borsch”Fredo”

Ya hemos mencionado que con el tema de la sopa borsch no es igual una a otra; hay tantas recetas como amas de casa. E incluso con los mismos ingredientes, los sabores pueden ser muy distintos entre una y otra casa.

Cada “dueña de casa” tiene su propia receta familiar, por lo general heredada de su madre o suegra.

Pero existen diferencias un poco más significativas según la región.

El borsch se conoce en toda la Europa Oriental, y la diferencia radica en los ingredientes que se utilizan, aunque entre el borsch preparado en Rusia con el original ucraniano, ésta es muy pequeña.

En la región de transcarpatia existe el borsch estilo “Lviv”, con Remolacha y patatas. En Chernihiv existen al menos siete recetas. En Zhitomir se cocina la sopa con setas secas y anguila. En Zaporozhye con carpas y tencas fritas. En Poltava lleva caldo de pollo y albóndigas.

El borsch bielorruso no lleva repollo.

Manzanas, ciruelas, todo tipo de hierbas, carnes (o pescado durante la cuaresma) son incluidas en las diferentes regiones.

Y, aunque adjuntamos varias recetas en este artículo, la preparación del Borsch, según se dice, debe ser “con el alma”.

Cada ingrediente se agrega según el gusto del cocinero o cocinera, según su estado de ánimo incluso. No deberían existir medidas estrictas, pero es necesario registrar las distintas recetas, para que el lector hispanohablante, ansioso por conocer esta bella cultura, logre hacerse una idea, y, esperamos, quiera profundizar en el tema.

  Esta es una alegre canción dedicada a la patata. Hace salir a bailar Hopak.

CURIOSIDADES CULTURALES E HISTÓRICAS

image

Existen cuentos, leyendas y hasta ciudades relacionadas con el Borsch.

-Una ciudad en la región de Ternopolis en Ucrania, lleva el nombre de “Borschiv”, que, según se dice, está basado en una leyenda: 

Se dice que, cuando las hordas turcas habían invadido la ciudad durante el auge del Imperio Otomano, un gran comandante enemigo entró a una casa, exigiendo probar el exquisito Borsch. Una señora se lo cocinó, pero no le gustó la carne, por lo que la regañó e insultó. La señora, como es lógico, se molestó y lo golpeó con el cucharón con el que había servido el borsch, y luego lo agarró del pelo y le sumergió la cabeza en la sopa, ahogándolo.

Este fue un acto heroico muy inspirador, y se nombró a dicha ciudad en honor al plato que dio origen a la leyenda.

image

-Se dice también que las almas de los muertos comienzan a rondar alrededor del Borsch cuando se está cocinando o consumiendo.

image

-Existe el “Índice Borsch”: así como su equivalente norteamericano “el Índice Big Mac”, el Indice Borsch se utiliza para comparar el poder adquisitivo de la moneda de los distintos países consumidores de Borsch, utilizando los precios de sus ingredientes, en las cantidades que éstos se requieren para cocinar una comida con Borsch. La carne de cerdo, el perejil, la remolacha, la cebolla y la patata son los indicadores. Claro que este índice no es utilizado de forma oficial o formal, y solamente dentro del grupo social más culto, y a veces hasta en los medios de comunicación.

-El “Cinturón Borsch” es un grupo de hoteles, restaurantes y todo tipo de establecimientos en el distrito de Nueva York, el que fue fundado durante la década de los 40´s por judíos ortodoxos,  y al cual asisten descendientes eslavos residentes en Estados Unidos.

-Las remolachas y zanahorias se cortaban en cubitos muy finos, con el fin de ahorrar combustible, pues se cuecen más rápido.

image

-Hace 200 años no existían los refrigeradores, por lo que la carne se conservaba salada, colgada en algún punto de la casa. Los habitantes se acostumbraban tanto al aroma de la grasa conservada en sal, que no podían concebir su sopa sin un poco de grasa animal.

-El vinagre fue introducido durante la época de los cosacos a Ucrania, por colonos alemanes. Se descubrieron rápidamente sus beneficios como mitigador de la dulzura de la remolacha, y en cierta forma, fijador del color.

-Especialmente en Ucrania, a veces se prepara con “orejas”, que son pequeñas bolas de masa de harina con huevo; también setas de navidad.

-En 2005 el gobierno de Ucrania publicó un conjunto de 2 sellos postales que llevan los ingredientes del Borsch.

image

image

-Durante la Eurocopa en Kyiv en 2012, se colocaba en los estadios, zonas para aficionados en las que se les enseñaba a cocinar borsch.

-Todos los años en distintas ciudades de Ucrania, se realiza el “Festival del Borsch”.

RECETAS.

image

Colocamos a continuación  las recetas más significativas que pudimos encontrar, por región o país:

1. Una receta muy importante, muy bien ilustrada con este video, en español, por nuestra amiga Nadiia Vasylkchenko.

Lleva:

-2 litros de caldo de pollo o res
-4 a 5 patatas cortadas en cubitos.
-1/4 de repollo picado mediano, o ½ si es pequeño
-2-3 remolachas ralladas. En Chile se le llama Betarraga, en España betabel, en otros países remolacha
-1 a 2 zanahorias ralladas
-1 a 2 cebollas picadas
-2 a 3 cucharadas de salsa de tomate, o 1 a 2 tomates pelados.

Lleva 3 horas máximo de cocción, pero 30 minutos la preparación.

VER VIDEO PARA EL PROCEDIMIENTO

2. Borsch de Ucrania con carne y  buñuelos.

500 gramos de carne, 320 gramos de patatas, 200 g de col fresca, remolacha 80 g, 80 g de pasta de tomate, 40 g de manteca, 80 gramos de cebollas y zanahorias, 40 g de perejil (raíz), 20 g de apio (raíz ), 8 g de harina y azúcar, 20 g de grasa, 2 dientes de ajo, 40 g de crema agria, especias, hierbas al gusto.
Para los buñuelos: 400 g de harina, 140 gramos de agua, 20 g de azúcar, 100 g de mantequilla, 12 g de levadura.

Para el relleno de ajo: 40 g de mantequilla 10 dientes de ajo, 80 g de agua o cerveza de centeno.

Cocinar el caldo. Corte la carne y cuele el líquido. En el caldo hirviendo ponga las patatas en rodajas, dejar un tiempo mientras se puede triturar la col y agregar. Cocer durante 20 minutos. Cocine a fuego lento con la remolacha tomate, zanahoria, cebolla y raíces de perejil, añadiéndolos a la sopa y cocinar hasta que esté listo. Agregar  harina frita, sal, azúcar. Después de cinco minutos, añadir la pimienta negra, hoja de laurel, la grasa (tocino) con ajo y perejil, hervir, retirar del fuego y dejar reposar durante 15-20 minutos.
Al servir poner carne cocida, crema agria, hierbas y la preparación del ajo. Los buñuelos calientes se presentan por separado.

Buñuelos: con harina, azúcar, disueltas en agua tibia junto con  la levadura, agregar la mantequilla o su sustituto,  y formar pequeños bollos. Para el relleno moler el ajo con la sal y el aceite. Dejar que crezcan, y hornear.

3. Borshch Hutsul

Debemos tener 500 gramos de patatas, 500 gramos de repollo, 100 gramos de frijoles, 100 gramos de zanahorias, 50 gramos de setas secas, 50 gramos de perejil (raíz), 100 g de cebolla, 50 g de grasa, 200 g de remolacha, 10 g de vinagre, 100 gramos de tomate pasta, 10 g de azúcar, sal y pimienta al gusto.

Sumergir varias horas antes los granos en el agua para que suavicen, y luego  hervir. Las setas se lavan, cocinan y se cortan en tiras. Triturar la col y colocar en agua hirviendo. Agregar las  patatas en rodajas y cocer durante 20 minutos.

Las zanahorias, perejil y cebolla cortados finamente se agregan, y luego la remolacha previamente cocinada con el azúcar y el vinagre. A continuación, agregar la pasta de tomate. En el agua con la col y las patatas poner frijoles, zanahorias, cebollas, perejil, champiñones, remolachas. Se sazona con sal y pimienta y se cocina.

La presentación en la mesa es con la crema agria en la sopa.

4. Borsch Yalta

Ingredientes: 250 g de remolacha, 250 g de col fresca, 500 g de patatas, 20 g de harina, 40 g de mantequilla, 80 g de crema agria, 100 gramos de puré de tomate, hinojo, perejil, sal – al gusto.

La remolacha se corta en rodajas y se  hierve en agua con sal. Por separado hervir la col y las patatas, y luego la remolacha se mezcla con el caldo.

Añadir la harina revuelta en mantequilla, crema agria, eneldo picado, el perejil, el puré de tomate y se sirve caliente.

5. Borsch Hetman

Ingredientes : 800 g de carne de res, 30 gramos de cebolla, 25 g de zanahoria, 100 gramos de remolacha, 80 g de col, 80 g de patata, 50 g de frijoles, 50 gramos de berenjena, 10 g de crema, 10 g de grasa (tocino), perejil, especias, hierbas sal al gusto.

Llenar la olla con agua fría, añadir la cebolla, el laurel y llevar a fuego alto hasta que hierva. A continuación, sacar la carne, cortada en trozos, y colar el caldo, sal y llevar a ebullición. En el caldo hirviendo poner trozos previamente preparados de la remolacha roja cortada en juliana y la carne y cocinar hasta que estén blandas. A continuación, añadir las patatas cortadas en rodajas y las hierbas. Durante 15 minutos hasta que esté cocido agregar las verduras previamente sofritas hasta que estén doradas, los frijoles cocinados por separado con el tocino y la berenjena fresca o enlatada, al estofado previamente molidas como puré.
Al servir a la mesa, agregar  la crema agria y hierbas picadas.

6. Borsch de Galizia:

Ingredientes: 300 g de hueso,  100 g de remolacha, 300 g de col fresca, tres patatas, 1 zanahoria, la mitad de un perejil, 1 cebolla, 2 cucharadas de puré de tomate, 2 cucharadas de harina, 30 g de mantequilla derretida, 2 cucharadas de crema agria,  2/3 taza de hoja de remolacha,  hoja de laurel, la pimienta de Jamaica o cayena (o guisantes), sal, hierbas – al gusto.

Las remolachas cortadas en trozos  se agregan al estofado con puré de tomate y las hojas de remolacha. Simultáneamente se espolvorea ligeramente con el harina,  perejil picado, zanahorias, cebollas. Picar la col y las patatas y  poner en el caldo de hueso y cocer durante 10-15 minutos por separado. A continuación, añadir el estofado con hojas de remolacha, las raíces doradas, la hoja de laurel, pimienta, guisantes de olor, sal y cocinar hasta que estén suaves. Se deja reposar 30-40 minutos. Al servir se agrega el Kvass de Remolacha.

Remolacha Kvass: 10 litros de cerveza de centeno – 4 kg de remolachas, 10 litros de agua. Las remolachas limpian y lavan. La quinta parte de las remolachas van cortadas en rodajas, y se cocinan con las remolachas enteras. Luego  cubrir con agua hervida fría, poner en un lugar oscuro a fermentar. Después esta fermentación se coloca en un lugar fresco y en 13-15 horas ya está listo. Se debe recoger la espuma mientras dure la fermentación.

7. Borsch de los Cárpatos

Debe llevar 500 gramos de carne, 100 gramos de frijoles, 500 gramos de chucrut, 200 g de remolacha, 100 zanahorias g, 100 g de cebolla, 50 g de perejil (raíz), 25 g de harina, 50 g de mantequilla, 50 g de ajo, sal pimienta, hojas de laurel – al gusto.

Hervir la carne y retirar del caldo. Pre-remojar los frijoles, luego hervir. En el caldo poner el chucrut, judías hervidas, remolachas ralladas, zanahorias, cebollas, perejil y cocer durante 20-25 minutos. El harina se espolvorea en la mantequilla y se pone en la sopa. Sazonar con pimienta, con sal, ajo, llevar a ebullición y dejar reposar.
Al servir a la mesa, agregar crema y perejil espolvoreado.

Referencias (#1)
Referencias (#2)

LA CANCIÓN DEL BORSCH

image

Existen varias canciones, tradicionales y modernas, dedicadas al Borsch.

Incluimos esta, para descargar por medio de este enlace, pero también videos de otras.

На світі є у кожної країни
улюблена національна страва
а от у нашій неньці Україні
про борщ завжди ходила добра слава

приспів
Чому народ співає в сніг і в дощ?
Тому що сили надає нам борщ.
Тому й незламна ненька Україна
бо кожен день борщем годує сина.

І де б ти не бував у своїх справах,
хоч навіть у далекій чужині-
завжди в душі і серці твоїм страва,
що манить знов додому , до рідні.

приспів той же (coro, el mismo)

І ким би не були ми , ким не стали-
в душі ми українці назавжди,
а галушки. цибуля, борщ та сало
врятують від хвороби і біди

приспів 2 р

(Слова мои, музыка – Веры Сентипал)

TRADUCCIÓN

En el mundo existe en cada tierra
El plato nacional favorito
Pero nuestra Madre Ucrania
Por el Borsch siempre ha ido con la victoria

Coro:
¿Por qué la gente canta en la nieve y en la lluvia?
A causa de la fuerza que nos da el Borsch.
Por eso es que aguanta la Madre Ucrania
Que con el Borsch diariamente alimentó a sus hijos

Y donde quiera que hayan estado sus empresas
Aun al estar en tierras extranjeras y lejanas
Siempre está en el alma y el corazón tu plato nacional
Que te hala a casa, a la madre patria.

Coro.
Y seamos quien seamos
Nosotros llevamos por siempre a Ucrania en el alma
Y  los halushky de cebollas y el borsch con tocino
Nos salvan de la enfermedad y de la desgracia.

Coro.

Letra y música – Bery Sentypal
Publicado el 9 de Septiembre de 2015.

Por respeto a los derechos de autor, no incluimos esta vez una partitura con la música.

CUENTOS RELACIONADOS CON EL BORSCH

image

El soldado y su Borsch

También se pueden encontrar dentro de la literatura folclórica ucraniana, varios cuentos, en los que la historia gira alrededor del borsch y varios personajes.

Este es un ejemplo.

EL SOLDADO COCINA BORSCH

Traducido del original por el Dr. Fabián Abdala Marzá

Había una vez una abuela que era muy avara. Ni siquiera sal se le podía pedir. Cierta vez entró a su casa un soldado y le dijo:

Estoy muy cansado tras mi servicio, ¿podría descansar aquí?

La abuela respondió afirmativamente.

Entonces él entro a la casa, se sentó y descansó. La abuela se sirvió la comida, se sentó y empezó a comer. Mientras el soldado la miraba, le pidió también comida para él. Obviamente, esto no fue del agrado de la abuela, pero ¿qué iba a  hacer? Así que le sirvió también a él borsch.

El militar empezó a comer, pero resultó que el borsch no tenía sal. Se la pidió a la abuela, pero ésta no se la dio.  Fue así que él decidió darle una lección a la abuela.

Logró convencer finalmente a la abuela que le facilitara la sal. Y apenas ella se dio la vuelta, el soldado sacó del bolsillo su propia sal y saló la comida.

La abuela trajo la sal, pero el borsch ya estaba salado. El soldado se rio y dijo:

No se sorprenda abuelita porque yo tengo una cuchara mágica que sola todo lo sala.

Y le muestra la cuchara. Cuando la abuela vio esta cuchara, empezó a desearla mucho. Y convenció al soldado para que se la vendiera por cien rublos.

Él aceptó la propuesta.  Se llenó, descansó y saludó a la abuela. Y ella dijo:

Ahora, enséñeme como utilizar esta cuchara.

Y el soldado:

Abuela, usted remueva y diga: “Bolione – malione”. Entonces cuando el abuelo llegue de la estepa, ya va a estar el caldo.

Salió de la casa y siguió su camino. Así eran los caldos de la abuela, sólo para reírse y llorar.

Nota del traductor:

*se realizaron mínimas adaptaciones, como por ej. En los tiempos verbales para que el texto en la lengua de destino cobre sentido.

*La palabra que adaptamos de forma literal, es un juego de palabra con el término caldo en ucraniano.

Enlaces adicionales a canciones y recetas

Борщ Песня Поплавского (canción)

 Тетяна Піскарьова та її Фабрика Естради – Борщі

Пісня про борщ (enlace a la canción descrita en este artículo)

 Receta 1

 Receta 2

 Receta 3

 4

 5

 6

 Polaco

Ingredientes en ambos idiomas
(Esp y Ukr)