Archivo de la categoría: Cultura Ucraniana

Мак – Amapola y Маковий Торт

​Ya hemos hablado sobre la canción Гей, Січ іде (enlace), y hablaremos la próxima semana sobre Червоний Мак (Amapola roja – enlace). 

Pero para comprender un poco más el sentimiento que quisieron transmitir los autores, es importante saber sobre el simbolismo de este elemento dentro de la cultura de Ucrania. 

SIMBOLISMO DE LA AMAPOLA

Esta bella flor, perteneciente a la familia de las papaveraceas, simboliza el infinito, la infinidad del universo, y al mismo tiempo sugiere sueño y olvido.

La cápsula o “cabeza”, es un símbolo de quietud y tranquilidad. 

Las amapolas se representan preferiblemente en dos de los festivales religiosos:Makoviy y Spas.

Las semillas de amapola son un ingrediente indispensable de la kutya, un plato que se prepara dentro de los “12 platos” para Navidad: hecho con trigo, semillas de amapola y miel.

Debido a la fragilidad y delicadeza de sus pétalos, esta flor represrnta también la juventud y belleza, que son efímeras; pasan muy rápido, y la mencionada fragilidad también ha ligado a la amapola con la virginidad. Los pétalos facilmente son dañados o arruinados.

Se creía que las amapolas tenían poderes mágicos y útiles contra todo tipo de fuerzas  o influencias; se creia que se podían utilizar como talismanes para protegerse de las brujas. 

La muchacha recoge amapolas,
Ella está atormentada por culpa de un amor maligno,
Llora sobre las amapolas rojas,
Llora sobra el amor no correspondido….

ref del simbolismo

SIMBOLISMO EN OCCIDENTE

A partir de 1922, esta flor se comenzó a utilizar en el Reino Unido, Estados Unidos y varios otros paises occidentales, en forma de amapolas de papel, como símbolo de recuerdo a los soldados caídos en la guerra.

Esta tradición se desarrolló al notar que las amapolas esran las primeras plantas en florecer sobre las tumbas de los soldados (especialmente en Flanders, Bélgica), y promovida por Moina Michael en base al poema sobre la primera guerra Mundial “In Flanders Fields”. 

En Canadá llegó a simbolizar la delgada linea entre la guerra y la paz, que paró representando Harold H. Piffard en su cuadro “The thin red line”. 

En 1933 se comenzó a utilizar también una variante, en blanco, por las Co-operative Women’s Guild del Reino Unido, como símbolo del pacifismo. Y la amapola púrpura por las víctimas animales de la guerra.

AMAPOLA EN LA GASTRONOMÍA UCRANIANA

En la cocina ucraniana se utiliza bastante la semilla de amapola, y muchos platillos, tanto dulces como salados, la incluyen. Ya mencionamos la Kutiá, de entre los principales platillos navideños, el primero de los “12 platos” (enlace

Pero la estrella dentro de la gastronomía tradicional, relacionada con la papaveracea, es la Маковий торт, o “Torta de Amapola”, que se relaciona preferentemente también con la Navidad. 

Existen muchísimas recetas, casi una por familia, pues la cocina ucraniana se basa en una gran parte en el “sentimiento”, permitiendo a la persona que la prepara, libertad para utilizar los ingredientes que por lo general han sido heredados por transmisión oral, desde sus antepasados. Similar caso como sucede con la preparación de Borsch (enlace). Incluimos sin embargo sólo las siguientes dos:

RECETA DE LA МАКОВИЙ ТОРТ


Ingredientes de la masa:

  • 1/2 taza de semillas de amapola
  • 1/2 taza de miel
  • 7 huevos grandes
  • 1/2 taza de almendras rayadas
  • 1 limón

    Ingredientes para el relleno de mantequilla y ron

    • 2 tazas de azúcar glass
    • 1/2 libra de mantequilla sin sal
    • 2 cucharadas de ron o 1/4 cucharadita de extracto de ron
    • 1 a 2 cucharaditas de crema entera

    Para el glaseado blanco

    • 4 tazas de azúcar glas
    • 1/4 taza de crema
    • 1/2 cucharadita de vainilla

    PREPARACIÓN:

    Para el pastel:

    • Agregar agua hirviendo sobre la semilla de amapola y dejar reposar 5 minutos; desaguar y repetir. 
    • Moler las semillas sin el agua hasta que suelten una leche blanquecina.
    • Engrasar un molde de 9 pulgadas en forma de “Magdalena” y colocar almendras enteras en el fondo.

    • Colocar la semilla molida junto con la miel en un tazón grande.
    • Separar los huevos.
    • Añadir las yemas, a temperatura ambiente, una a una y batiendo hasta que esté consistente.
    • Agregar las almendras rayadas y el rayo del limón. 

    • Batir en un tazón aparte las claras de huevo hasta que estén a punto de merengue, pero no pierdan su brillantez. 
    • Incorporar las claras batidas en la mezcla de yemas, con una espátula, hasta que no se vea nada de las claras.
    • Verter la masa en el molde, dándole unos suaves golpes para que no queden burbujas de aire, y alisar con la espátula. 

    • Hornear en el medio del horno a 350 °F durante 50 o 60 minutos, o hasta que un palillo de dientes que se inserte, salga seco. 
    • Dejar enfriar un poco en el molde, y desmoldar pasando un cuchillo con suavidad por los lados y por el agujero de enmedio.
    • Colocar sobre una dobla capa de papel encerado, y marcar cuidadosamente la mitad (a la altura) en 4 puntos diferentes.
    • Con un cuchillo con mucho filo, cortar a la mitad y separar las dos partes.

    • Rociar la nitad inferior con 2 a 3 cucharaditas de ron, y luego aplicar todo el relleno. Éste tendrs un grosor de aproximadamente 2 cm (3/4 de pulgada). 
    • Colocar la mitad inferior encima y aplicar a los lados el resto del relleno. 
    • Envolver en papel plástico especial para repostería y guardar en el refrigerador. Dejar toda la noche.

    • Para decorar con el glaseado, aplicar un tercio del mismo untando de abajo hacia arriba desde varios puntos.
    • Lavar en agua caliente la espátula cada cierto tiempo para que nobremueva el glaseado.
    • El resto del glaseado servirá para cubrir la parte de arriba. 
    • Refrigerar durante 2 dias. Quitar del papel encerado y servir en un plato apropiado para presentar.

    Preparación del Relleno (Румова маса)

    Esta crema podría servir también en la decoración, y se  pueden usar distintos sabores; aquí la usamos con sabor de ron, por lo que también la mitad inferior del pastel la rociamos con ron. 

    • Batir la mantequilla hasta que suavice; agregar el resto de los ingredientes lentamente, comenzando con el azúcar, luego el ron y finalmente la crema. 
    • Continuar batiendo hasta que esté muy suave.

    Preparación del glaseado (біла шклиця):

    Esta cobertura dura tiene muy buen sabor y es muy fácil de aplicar.

    • En un tazón colocar 2 tazas de azúcar con la crema y la vainilla.
    • Ir agregando lentamente el azúcar hasta que tenga la consistencia deseada; si se desea más suave, ahregar mss crema, y si se desea mas duro, incrementar el azúcar.
    • Se pueden agregar adornos para dibujar los motivos tipicos de la navidad ucraniana, de un rushnyk o vyshyvanka, con guindas y otros elementos de colores (pero todos comestibles), utilizando como lienzo el fondo blanco del glaseado. 


    MAKIVNYIK O ROLLO NAVIDEÑO DE AMAPOLA


    Ingredientes:

    Para la masa:

    • 1/2 taza de agua tibia
    • 1 cucharadita de azúcar
    • 1 paquete de levadura (1 cuacharada)
    • 3 2/3 tazas de harina
    • 1/2 taza de azúcar
    • 6 cucjaradas de mantequilla suave
    • 1 huevo batido
    • Rallo de la cáscara de 1 limóm
    • 2/3 taza de leche tibia

    Para el relleno de semillas de amapola

    • 2 1/3 a 3 tazas de semilla de amapola (entera)
    • 1 taza de leche caliente, hirviendo (o crema liquida)
    • 6 cucharadas de mantequilla
    • 2/3 taza de azúcar
    • Miel al gusto (opcional)
    • 1/2 cucharadita de esencia de vainilla
    • 3/4 taza de pasas doradas (o ciruelas pasas finamente picadas)
    • 2/3 taza de almendras molidas (o nueces pecanas o de nogal)
    • 1 huevo
    • 1/3 taza de miga de pan

      Opcional para realizar el dia anterior: agregar 2 1/3 taza de agua hirviendo a la semilla de girasol, reposar 5 minutos o hasta que se hayan ido al fondo todas las semillas y drenar el agua; hacer esto 3 veces. 

      La última vez, dejar una hora. 

      Para drenar, deberá ser a través de una tela o malla muy fina.

      Dejar secar las semillas, de preferencia toda la noche. De esta manera tendrán un aroma fresco y un sabor dulce, no polvoriento y amargo. 

      Si Usted tiene la suerte de poseer un molino eléctrico para semillas de amapola, utilizar la cuchilla mas fina; si no, se puede hacer en un molinillo de café. Aunque a veces es preferible hacerlo con mortero, aunque lleve más esfuerzo y tiempo.

      PARA HACER LA MASA:

      Disolver en  1/2 taza de agua tibia, 1 cucharadita de azucar y la levadura (1 Cucharada). Dejar actuar 5 a 10 minutos.

      Cernir el harina en un tazón grande. hacer un agujero en el medio y verter la levadura disuelta. Agregar más levadura (sin disolver), el azucar, mantequilla, huevo, rallo de limón y leche. 

      Mezclar todo hasta que quede una masa que se pueda sacar del molde y amasar en una superficie con harina durante unos 10 minutos, agregando mas harina si es necesario.

      Esta no es una mas que deba quedar demasiado dura y consistente, por lo que no se le debe agregar demasiado harina. 

      Dejar que suba en un recipiente engrasado, cubierto, por 45 a 60 minutos, hasta que haya duplicado su tamaño.

      Apachar la masa y dividir en dos partes.

      Con el bolillo, aplanar cada parte hasta formar un rectángulo de unos 40 a 45 cm de largo por 25 a 30 de ancho.

      Untar con el relleno de amapolas, dejando 1 cm en el margen sin él.

      Enrollar cada rectángulo por el lado largo. Presionar las orillas para que no se salga el relleno, colocando la parte presionada bajo el rollo, y presionar también la orilla final para sellarlo.

      Colocarlo con el lado sellado hacia abajo en una bandeja engrasada. 

      Cubrir y dejar que suba, hasta que haya duplicado su tamaño, unos 45 minutos, y aplicar huevo disuelto en agua o leche, con una brocha de cocina. (Se puede utilizar también leche evaporada en las puntas).

      Hornear: en horno precalentado a 35p °F por 45 a 50 minutos. Debe verse de un color café oscuro agradable. 

      Si se desea, se puede espolvorear con azucar glas, pero cuando ya haya enfriado.

      Salen 2 rollos rellenos de semilla de amapola.

      Para el relleno de semilla de amapola:

      Si no se desea moler la semilla de amapola, se puede apmicar lecha caliente sobre ellas, agregar el resto de los ingresientes en el orden en que aparecen en la lista, y batir con tenedor hasta que este frio. 

      Si se desea mas dulce, se puede agregar un poco de miel disuelta en un pco de agua, al gusto.

      Se puede agregar también algunas ciruelas a la mezcla.

      Aunque es recomendable al menos “escaldar” las semillas de amapola un dia antes, para que tengan un buen sabor, aunque no se muelan.

      Si se desea conservar, por un periodo de hasta 3 meses, se deberá envolver en plástico de repostería y luego en papel aluminio, presionando bien para eliminar el aire, y conservar congelado.

      Para consumir luego, se horneará durante 20 minutos a 300 °F.

      Torta Navideña de Amapola

      Receta del Makivnyk

      Receta en ucraniano

      Descargar pdf de la canción

      letra de la canción

      Вишиванка Пісня – Canción a la Vyshyvanka

      Ya hemos hablado recientemente del simbolismo de los motivos en las Vyshyvanky (enlace), y sobre su historia (enlace). 

      Pero no conocimos ninguna canción que hable sobre ella. Esta es la ocasión.

      Existen especialmente dos canciones folclóricas ucranianas que hablan sobre la Vyshyvanka. La primera se llama Вишиванка y fue escrita por Oscar Sandler Aronovych (Оскар Аронович Сандлер), y Микола Сом (Mykola Som). 

      He aquí la letra, en ucraniano y traducida, y algunas partituras.


      Вишиванка- Vychyvanka

      З вечора тривожного аж до ранку
      Вишивала дівчина вишиванку.
      Вишивала дівчина, вишивала,
      Чорну та червоную нитку клала.


      Desde la noche oscura hasta la madrugada
      Una joven bordaba una camisa
      Bordaba una joven, bordaba
      Con el hilo negro y rojo.


      Ой, та чорна ниточка — то страждання,
      А червона ниточка — то кохання
      Тому чорна ниточка часто рвалась,
      А червона ниточка легко слалась.


      Los hilos negros eran sufrimiento
      Y el hilo rojo era el amor.
      Así que el hilo negro se rompía mucho
      Y el hilo rojo se cosía con facilidad.


      Як піду я ввечері на гулянку,
      Подарую милому вишиванку.
      Бери, мій соколику, і не сердься,
      Будеш ти носить її коло серця.


      “Cuando salga a bailar por la noche
      Regalaré a mi amado la camisa.
      Le diré a mi amor que la acepte
      Y la lleve junto a su corazón”.


      З вечора тривожного аж до ранку
      Вишивала дівчина вишиванку.
      Вишивала дівчина, вишивала,
      В тую вишиваночку душу вклала.


      Desde la noche oscura hasta la madrugada
      Una joven bordaba una camisa
      Bordaba una joven, bordaba
      y en aquel bordado puso toda
      su alma.


      MÚSICA

      Oscar Sandler nació el 26 de enero de 1967. Se graduó en el Conservatorio de Kyiv en1937. Es autor de muchas canciones para películas, que escribió principalmente entre los años 1937-1940 

      Fue director asistente del Teatro Académico de Kyiv de Opera y Ballet T. Shevchenko, entre los años 1940-1941. ref

      Mykola Som nació el 1 de Mayo de 1935 en el pueblo de Trebukhov en el distrito de Kyiv en una familia de herreros rurales.

      Estudió en una escuela en Trebuhivskiy y luego en la Facultad de Periodismo de la Universidad de Taras Shevchenko. Luego trabajó en el diario “Evening Kiev”, y otros más, entrando en la oficina de jóvenes autores de la Unión de Escritores de Ucrania . 

      Hoy en día es jefe de la editorial de libros de propaganda del sector de la biblioteca pública  Lesya Ucrayinka de Kyiv.

      Autor del texto de la canción que mencionamos, entre muchas otras. ref

      Referencia a esta canción

      PARTITURA DE OTRA CANCIÓN RELATIVA A LA VYSHYVANKA

      VIDEO
      He aquí un bonito video con esta canción

       VIDEO 1

      PARTITURA Y LETRA DE МАМИНА СОРОЧКА 

      DVA KOLIORI- DOS COLORES 

       Es otra de las favoritas que hablan sobre la Vyshyvanka. 

      La música fue escrita en 1964 por Alexander Bilash, y la letra por Pavlychko. La interpretó por primera vez Bodyk Darmohray

      La hija del compositor Alexander Bilash, narra la historia de la canción:

      Mi padre y Pavlychko fueron a una convención. Fue interesante el observar las personas que estaban en ella; mi mirada se fijó en la esposa de uno de los concurrentes, y sobre todo en el pañuelo que envolvía sus hombros:  rosas rojas sobre fondo negro, tan brillantes, que deslumbraban los ojos. 

      ¿Ves tu a la Señorita joven? – dijo Pavlychko – ¿ves su bufanda rojo con negro?

      – ROJO …es el amor, y NEGRO…es la tristeza – dijo 

      Dmitry Vasilyevich
      Se escaparon de la convención y fueron a su “casa de la creatividad” en Vorzel. La canción estuvo lista en media hora. 

      Como un dato interesante, el 21 de Mayo de 2015 se estableció un récord relacionado con esta pieza: 350 trabadores de la Administración estatal de Ternopil, vistieron una vyshyvanka acorde a la canción, y se tomaron una fotografía. 

      LETRA

      Два кольори-Dos colores

      Як я малим збирався навесні
      Піти у світ незнаними шляхами,
      Сорочку мати вишила
      Червоними і чорними
      Червоними і чорними нитками.


      Cuando era joven, en una primavera
      Pensé en ir a buscar mi destino,
      Mi madre me bordó una camisa
      Con hilo rojo y negro,
      Con hilo rojo y negro. 

      Приспів:

      Два кольори мої, два кольори,
      оба на полотні, в душі моїй оба,
      Два кольори мої, два кольори:
      Червоне — то любов, а чорне — то журба.


      Coro.

      Estos dos colores, dos colores
      sobre el lino, están en mi alma.
      Estos dos colores, dos colores:
      Uno es el amor, y el otro es la tristeza.


      Мене водило в безвісті життя,
      Та я вертався на свої пороги,
      Переплелись, як мамине шиття,
      Мої сумні і радісні дороги.


      La vida me llevó por muchos sitios
      mas siempre acababa volviendo a mi hogar.
      Se enlazaron mis felices y mis tristes caminos
      Como los hilos del bordado de mi madre.

      Coro

      Мені війнула в очі сивина,
      Та я нічого не везу додому,
      Лиш згорточок старого полотна
      І вишите моє життя,
      І вишите моє життя на ньому.


      Ya se aproxima la vejez
      Y es hora de volver a casa.
      Traeré mi tesoro de lino
      Con mi vida bordada
      Con mi vida bordada en el.

      Coro:


      …………………………………………………..

      Partitura 

      VIDEO

      enlace

      OTRAS CANCIONES SOBRE LA VYSHYVANKA


      Українська мрія ТНМК (Танок на майдані Конго) – El sueño Ucraniano

      І.

      І був мені сон, як я отримав “піст”
      Пам’ятаю, віце-замом став бас-гітарист
      А Ярік-гітарист став на чолі ОБОПу
      А як же ж по-інакшому, якщо він має хист

      Діджей і піаніст – всі наші на коні
      Завхозом – барабанщик, заносе все мені
      І гарно навесні, і наше дружнє коло
      Рішає, кому слово, а кому більше ні

      Дитинство босоноге давалося взнаки
      Каморра наша тягне до комори огірки
      Не треба Нострадамуса, зрозуміло всім
      Що наступним кроком ми попіляли Крим

      Ставав сон яскравішим, а я не помічав
      Хіба все це можливе? (Блін, я так і знав)
      Від щастя уві сні посивіла борода
      А потім я прокинувся. Шкода.

      Приспів:

      Гори, гори. Ей!
      Гори, гори, палай
      Палає наша мрія по дорозі в рай

      ІІ.

      Наша мова кольорова, наша мрія – дім
      Щоб від усіх подалі і місця щоб усім
      З собакою Полканом і за парканом
      І бажано, щоб за якимось океаном десь

      Оу, єс! Слава Україні!
      Собака злий, але бійтеся мене
      Зранку ми жовті, а ввечері ми сині
      І сходи на драбині всі чомусь униз

      Бела, мінелла, от і все, брателло
      Вівці баранів погнали на вівтар
      І ми у вишиванках можемо спокійно
      Гамузом поплакати в Кобзар

      ІІІ.

      Українська мрія, Юкрайна final dream
      З нашої труби, диви, пішов останній дим
      Всім молодим тепер роздали по кондому
      Щоб тихо було на кордоні від Сяну до Дону

      Від Дону до Сяну. (Чуєш, де це саме?)
      Знав би, надіслав привітальну телеграму:
      Радий повідомити достеменні дані –
      Ми ще не останні.

      Ref de esta Canción

      VIDEO A ESTA CANCIÓN

      Чорна вишиванка (Vyshyvanka Negra)

      Десять років горіла земля у людей під ногами.
      Десять років стогнала земля від ворожих чобіт.
      Десять років карпатське село вже не спало ночами,
      Десять років чекало синів своїх біля воріт.

      Кожен день за селом у лісах скреготять автомати.
      Кожен день умивається ранок в гарячій крові.
      І холодної темної ночі до нашої хати
      Принесли молодого хлопчину брати лісові.

      А коли партизана Карпати покликали сині,
      І коли вже нарешті настав розлучатися час,
      Він сорочку свою позоставив на пам’ять дівчині:
      “Нехай носить твій син і нехай пам’ятає про нас”.

      Приспів:

      Чорна-чорна була та сорочка, чорніша від ночі.
      Чорна-чорна, як смерть. Чорна-чорна, як свіжа рілля.
      Чорна-чорна була та сорочка, як хлопцеві очі.
      Чорна-чорна була, як моя українська земля.

      Довго-довго лежала сорочка у маминій скрині,
      Довго-довго чекала пошани, людського тепла.
      І нарешті настала пора: я вдягнув її нині;
      По щоці у бабусі тихенька сльоза потекла.

      І в душі зазвучали ніколи нечувані струни,

      І сама мимоволі розпрямилась гордо спина.
      Що б не сталось зі мною і де би у світі не був я,
      Передам ту сорочку онукам своїм і синам.

      Приспів: (2)

      Чорна-чорна вона, та сорочка, чорніша від ночі.
      Чорна-чорна, як смерть. Чорна-чорна, як свіжа рілля.
      Чорна-чорна вона, та сорочка, як хлопцеві очі.
      Чорна-чорна вона, як моя українська земля.

      Ref de esta canción

      VIDEO 1

      VIDEO 2

      VIDEO 3

      VIDEO 4

      Мальва – Malva

      La malva es una planta anual, en algunas especies perenne, y su género consta de por lo menos 30 especies distintas. Ya se conocía en la antigua Roma, y el nombre  Malva es específico para esta planta, especialmente la M. sylvestris o también la Altea o Malvavisco, Althaea officinalis, que describe ya Plinio el Viejo en su Historia naturalis. 

      Es de fácil reproducción, y en Europa y Asia, se consumen sus hojas; las jóvenes se comen crudas, como sustituto de la lechuga, y las más maduras se utilizan cocinadas. 

      El nombre proviene presumiblemente del español, pues en ucraniano se le conoce como калачиками (kalachykamy). Crece naturalmente en los bosques y colinas, aunque es de un color rosado pálido o blanco. Se puede tomar en té y es medicinal; cura la tos y la bronquitis. 

      Pero en Ucrania tiene un simbolismo muy arraigado: el amor por la patria. 

      La malva simboliza el amor por la tierra natal, por el pueblo, por la casa paterna.Representa las raíces espirituales del hombre, su lealtad a la herencia espiritual de los antepasados.

      Las creencias antiguas afirman que en la malva habita la Berehynia (enlace en este blog – enlace a otro blog amigo), que protege a la familia de la casa propietaria del jardín, junto a las almas de los antepasados. 

      LEYENDA

      Existe una leyenda muy antigua, procedente de la región de Poltava, que Nicolas A. Zinchuk registró tomándola de la transmisión oral, en sus 40 volúmenes de “Cuentos populares de Ucrania”.

      Esto sucedió hace mucho tiempo. La gente vivía con mucha dificultad en nuestra gloriosa Ucrania, pues nuestra rica tierra era invadida por una gran cantidad de enemigos; los krymchak, los polacos, los turcos. Robaban y tomaban como esclavas a nuestras bellas mujeres, a quienes posteriormente vendían. 

      El valiente Hrytsko Kandyba defendía valientemente a su familia, pero en cierta ocasión, las fuerzas fueron desiguales.



      Sus enemigos lo vencieron y, atándole una soga alrededor del cuello, lo arrastraron hasta matarlo. A su esposa también. La única persona que se libró de la cruel muerte fue su hija, Malva, quien era versada en el arte de curar con plantas, que le había enseñado su madre, y en el arte del combate la había entrenado su padre. 

      Ni un busurmán fue víctima de sus vírgenes manos, pero huyeron aterrorizados, debido a sus habilidades.

      Pero sucedió durante un otoño, en que llegó al pueblo un cosaco, de nombre Нагнибіди (Nahnybidy). El traidor traucionó a Malva, y los turcos la mataron y la cortaron en pequeños pedazos, que dispersaron por toda la región. 

      Pero donde habian caido sus restos, creció una bella flor, que posee cualidades curativas; de esta forma recuerda al pueblo el cruel destino que tuvo a manos de los busurbanes.

      En cada casa se cultivan las malvas. Es el recuerdo de la chica valiente y audaz que amaba a su tierra natal, su gente, y le dio la vida.

      La Malva representada en la Vyshyvanka

      NICOLÁS ANTONOVYCH ZINCHUK
      Nacido en Zhitomir el 7 de Marzo de 1925, en el pueblonde Koshelivka, distrito de Pulynskoho. 

      Sufrió el Holodomor (enlace 1 enlace 2 enlace 3 – enlace 4) , y luego en 1941 tuvo que refigiarse en la región de Zhitomir  en Chernyakhiv, en donde terminó sus estudios. 

      Pero en 1942 fue llevado como prisionero por el ejército Nazi, a trabajar en Halle en las plantas de tratamiento de aguas residuales; pero intentó huir y lo pararon recluyendo en el campo de concentración de Dachau en 1945. Mientras tanto, su familia ya había muerto en la guerra. 

      Al perder la guerra Alemania en a fines de Abril de 1945, fue liberado por el ejército norteamericano e internado en el hospital debido a una tuberculosis. 

      Entre 1946 y 1950 estudió en la Facultad de Historia de la Universidad Pedagógica de Lviv. 

      Entre 1957 y 1963 trabajó como director de algunas escuelas, y en 1968 entabló amistad con V. Sukhomlinsky, bajo cuya influencia escribió varios artículos sobre el folclore de Ucrania, Georgia, Armenia, Moldavia y Rumania.

      Dentro del folclore que estudió, recopiló una gran cantidad de cuentos de su país, que hasta el momento se conocían únicamemte a nivel oral; se apasionó con este tema, trabajando arduamente. La fuente de la que se tomó esta información anota que trabajaba los fines de semana, por las noches y durante las vacaciones inclusive. Se concentró sobre todo en el folclore de Bucovina, Transcarpacia, Boiko y de la etnia Hutsul. 

      Entre 1986 y 2002 escribió sus 40 volúmenes de cuentos, los que se publicaron entre varias editoriales en Lviv, Uzhgorod y Kyiv en el año 2003. El escritor tenía planificado publicar únicamente 24 tomos, pero más tarde se decidió ampliar el alcance de su trabajo a cuentos de la región central y oriental de Ucrania, con lo que llegó la publicación a 40 tomos, disponibles por medio de este enlace, en ucraniano. 

      Enlace de la leyenda

      ref de simbolismo 1

      Enlace a Biografía

      ТРЕМБІТА – LA TREMBITA

      O “Trompeta de los Cárpatos”. Plural “Trembity”.

      image

      Un instrumento “Legendario”, compañero del Hutsul en los cárpatos, desde tiempos antiguos.

      Conocido también por otro grupo étnico, los Gorales, y en varios países de Europa Oriental, como Polonia, Rumanía y Eslovaquia.

      image

      Se le incluye dentro de la familia de los “cuernos alpinos”. El nombre proviene del Húngaro “Trombita”, que guarda relación con el italiano “Tromba” y su diminutivo “Trombetta”.

      image

      Tiene un sonido grave, que se expande por toda una region montañosa, por lo que muchos expertos sostienen que se utilizaba originalmente como señal de alarma (de que se aproximaba el enemigo), advertencia, o como una especie de “faro sonoro” para cazadores o leñadores perdidos. Como alarma de incendio o del ataque de un oso.  Su sonido se puede escuchar a una distancia de hasta 10 kilómetros.

      También existen registros que se utilizaba, desde hace siglos, para dar instrucciones a los animales de pastoreo a que guiaran al Ganado.

      image

      Se utilizaba también como una forma de “reloj público”; los Hutsules se percataron que a cierta hora del día su sombra era más corta, lo que indicaba la hora de comer (el sol en su zenith); para alertar a toda la aldea de este evento , el encargado se apostaba en alguna montaña “clave” (desde donde se observara bien la salida y puesta del sol) y estaba pendiente de este momento, que anunciaba tocando la trembita, para que todos supieran que era la hora de almorzar. Una situación similar sucedía para anunciar el amanecer o atardecer.

      image

      En el pasado solamente se utilizaba con estos fines, pues para bailar y como instrumento musical armónico, se interpretaba la gaita.

      Hoy en día anuncia la celebración de una gran boda, o la muerte de alguno de los residentes de la montaña (junto con un elaborado ritual funerario, rebosante de simbolismo). Se puede observar algo de ello en este video

      ESTRUCTURA

      image

      Consiste en un tubo cónico de madera de dos a tres metros de longitud (incluso 5 en algunos lugares) con un diámetro interno de 5 cm en promedio, fabricado con madera de abedul , arce o pino. De preferencia de un árbol derribado por un rayo.

      Los árboles ideales a utilizar como material tienen 120 a 150 años de edad, y su madera es muy dura, resistente a vientos fuertes y al sol,  y se cree que uno partido a la mitad por un rayo, tiene mejores propiedades musicales, pues ésto no podría ser hecho por un hombre (partirlo a la mitad de un golpe).

      image

      Un pino (con figura humana además) derribado por un rayo, es capaz de albergar la mejor madera para una trembita, que emite el sonido de la montaña.

      Se corta longitudinalmente el trozo de madera por todo el largo, y se  talla su interior con un cuchillo en forma de “U”, dejando únicamente una capa externa; luego se unen los dos medios tubos (cónicos) por medio de anillos de abedul.

      Ambas mitades deben ser exactamente iguales, por lo que su fabricación lleva una excesiva dedicación  (puede tardar hasta un año), y luego la colocación de los aros, que deben presionar perfectamente para unir ambas mitades sin afectar su balance.

      image

      La boquilla también se fabrica de abedul o sicomoro, que tiene un sabor dulce, por lo que es un placer llevársela a la boca para soplar a través de ella.

      Ésta también puede ser hecha de metal o con cuerno de algún animal.

      image

      Originalmente se utilizaban cuernos de animales, que incluso llegaron a tener agujeros para poder emitir varios tonos; pero eventualmente se presentó la oportunidad de crear un instrument más estilizado, que podia generar un sonido más profundo, expandible más falcilmente por toda la region montañosa. Estos cuernos (curvos, a diferencia de la trembita que es totalmente recta), se conocen como “Rischok”.

      image

      Asi como en las montañas del Tirol se desarrolló el Yodel (ver libro Canciones del Folclore Centroeuropeo) como una forma de comunicación a distancia, la trembita logró un desarrollo en los cárpatos.
      (1)

      RANGO ARMÓNICO

      Su rango armónico es muy variable; al no tener agujeros laterales que controlen las tonalidades, éstas dependen totalmente del largo del instrumento, del diámetro eficiente interno, y de la relación entre ellos, y en manos de un compositor o arreglista musical experto, se puede crear un “sabor pastoral” con varias trembitas sonando en armonía.

      image

      A pesar de ello, por medio de la fuerza y velocidad con que se sople, junto con movimientos de los labios, se pueden generar sonidos cuyo rango es dos octavas.

      image

      Este instrumento de viento sigue la “serie armónica natural”: “sucesión de sonidos cuyas frecuencias son múltiplos enteros positivos de la nota fundamental, por vibración fraccionada de cuerpos vibrantes sencillos y de una dimension principal, como cuerdas tensas, y, en este caso, columnas de aire contenidas en tubos sonoros.” (Wikipedia “Serie armónica”) explicada aqui

      image

       
      O este video educacional antiguo de Disney (en inglés)

      EN LA ACTUALIDAD

      image

      La trembita ha encontrado un lugar muy importante dentro de la música étnica ucraniana, y la utilizan en la actualidad varios grupos musicales, como un instrumento “episódico” especial, así como orquestas folclóricas.

      Por ejemplo, en el Festival Eurovision de 2004, la cantante ganadora, Ruslana Lyschytschko, utilizó la trembita durante su interpretación de “Danzas salvajes”, en la que se ejecutan danzas Hutsules coreografiadas. (de hecho, esta canción permaneció en el primer lugar durante 10 semanas en Ucrania, Bélgica y Grecia, # 8 en Suecia y #47 en el Reino Unido) (Video de la canción. Al principio se observan y escuchan las trembity)
      O este video con la letra anotada en ingles

      La banda ucraniana Electro Folk, de nombre “Onuka” (que significa “nieta”) la utiliza también en ocasiones.

      Está siendo muy utilizada últimamente para interpretar música navideña.

      image

      La “Trumbeta” es otro instrumento, no hutsul, también ucraniano, no tan conocido.

      Instrumentos similares en el resto del mundo  son “El Cuerno de Montaña” o “Alphorn” en los alpes Suizos, Austriacos, Alemanes e Italianos; el “Bucium” de Rumanía; el “Erke” del Noroeste Argentino; la “trompeta de abedul” de la region báltica, Noruega y Suecia; o el Lur de Escandinavia (la palabra significa “Trompeta de Abedul”)

      Desde 1951 se creó en Lviv el “Benemérito Coro de Ucrania ‘Capella Trembita'”. (ref)

      La cantante Софія Федина (Sofiya Fedyna) coloca la palabra “Trembita” en sus canciones, cuando la acompañan miembros del coro “Trembita” mencionado. He aquí un video de ella

      Videos

      He aquí unas muestras del sonido de la trembita, en varios ámbitos musicales.

      “La trembita canta”, suite para ballet de Klimenty Dominchen (1907-1993)

      Trembita de Hutsul

      Llamado navideño

      Trembita

      La trembita es el instrumento más largo del mundo (inglés)

      Reportaje (en ruso)

      Primavera en los cárpatos. Trembita de los hutsules

      Película rusa de 1968 “Трембита” (sobre un tesoro perdido durante la segunda guerra mundial y el mayordomo de un conde que huyó con los alemanes para recuperarlo para su maestro)

      BIBLIOGRAFÍA

      Wikipedia en ucraniano (2)

      wikipedia en alemàn(3)

      Wikipedia en inglés (4)

      Wikipedia en italiano (5)

      Enciclopedia de Ucrania (en inglés)

      Гуцулка Ксеня – Ksenia Hutsulka

      Se podría traducir también como “La muchacha Ksenia  Hutsulka“, siendo un Hutsul un hombre (mujer es hutsulka) de este grupo étnico, y Ksenia el nombre de la chica.Es decir, la muchacha Hutsul que se llama Ksenia.

      image

      El alma sufre, la Trembita resuena, el corazon ama.

      La trembita es un instrumento de viento que se utilizaba antiguamente para indicar la hora a los habitantes de la aldea.

      Es un tango ucraniano, escrito en 1932 por Ярослав Барнич (Yaroslav Barnych), aunque luego se demostró que fue realmente escrita en principio por Роман Савицький (Roman Savytskiy).

      El músico Yaroslav la convirtió luego en opereta en 1938,  que dedicó a Ksenia Klynovska Nebylova, quien es la “Ksenia” del Hutsul; estudiante suya, que era de cerca de Pereginske, del distrito Rozhniativ de la región de Ivano-Frankivsk, en la frontera entre Boiko y Hutsul.

      image

      La versión sobre su compositor, dice que fue Roman Sawitskiy,  un músico amateur que no había finalizado sus estudios, habitante de Stanislav (ahora Ivano-Frankivits), una ciudad en la región de Lviv; éste pasaba por lo general sus vacaciones en la casa de su prima Irina Burachynskoyi, quien tenía una hermosa hija que se llamaba Ksenia. Durante una alegre noche, se reunió la familia, y pronto fue improvisado este bello tango, que entre bromas e ingenio, fue dedicado a Ksenia. Pronto fue escrito por un amigo del autor, que la escuchó, I. Nedylskiy, y en 1938 la tomó Yaroslav Barnych para componer su opereta. (Referencia).

      Más adelante contamos la historia de “la Ksenia” Hutsulka, quien aún vive, en Chicago.

      image

      TEXTO ORIGINAL

      Темна нічка гори вкрила,
      Полонину всю залила,
      Лише постать сніжно-біла,
      Гуцул Ксеню в ній впізнав.

      Темна нічка гори вкрила,
      Полонину всю залила,
      Лише постать сніжно-біла,
      Гуцул Ксеню в ній впізнав.

      Приспів:
      Гуцулко Ксеню,
      Я тобі на трембіті
      Лиш одній в цілім світі
      Розкажу про свій жаль.

      Душа страждає,
      Звук трембіти лунає
      А що серце кохає,
      Бо гаряче мов жар.

      Пролетіло жарке літо,
      Гуцул іншу любить скрито,
      А гуцулку синьооку
      В ніч останню він прощав.

      Приспів:

      Гуцулко Ксеню,
      Я тобі на трембіті
      Лиш одній в цілім світі
      Розкажу про свій жаль.

      Душа страждає,
      Звук трембіти лунає
      А що серце кохає,
      Бо гаряче, бо гаряче,
      Бо гаряче мов жар.

      Черемоша грали хвилі,
      Сумували очі сині,
      Лише вітер на соснині
      Сумну пісню завивав.

      image

      TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

      1. La Nochecita oscura cubrió las montañas
      Cubrió todo el valle
      Solo en la figura de color blanco nieve
      El Hutsul reconoció a Kseniya

      La Nochecita oscura cubrió las montañas
      Cubrió todo el valle
      Solo en la figura de color blanco nieve
      El Hutsul reconoció a Kseniya

      Coro:

      Kseniya del Hutsul
      Yo a tí, con la trembita.
      Sólo a ti, la única en todo el mundo
      Contaré mi dolor.

      El alma sufre
      la trembita resuena
      y el corazón ama
      Porque arde como la brasa.

      Pasó volando el verano caluroso
      El Hutsul ama a otra a escondidas
      y a la hutsulka de ojos azules
      En la última noche la despedía.

      2. Jugaban las olas de Cheremosh
      Se entristecían los ojos azules
      Solo el viento en el pino
      Cantaba una triste canción

      VARIANTES

      Existen dos variantes más de la letra:

      La del grupo сестер Байко (Hermanas Bayko)

      Темна нічка гори вкрила,
      Полонину всю залила,
      А в ній постать сніжно-біла, –
      Гуцул Ксеню в ній впізнав.

      Він дивився в очі сині,
      Тихо спершись на соснині,
      І слова палкі любові
      Він до неї промовляв:

      Гуцулко Ксеню,
      Я тобі на трембіті
      Лиш одній в цілім світі
      Розкажу про любов.

      Душа страждає,
      Звук трембіти лунає,
      А що серце кохає,
      Бо гаряче, мов жар.

      Вже пройшло гаряче літо,
      Гуцул іншу любив скрито,
      А гуцулку чорнобриву
      Він в останню ніч прощав.

      В Черемоші грали хвилі,
      Сумували очі сині,
      Тільки вітер на соснині
      Сумно пісню вигравав:

      Гуцулко Ксеню,
      Я тобі на трембіті
      Лиш одній в цілім світі
      Розкажу про любов.

      Душа страждає,
      Звук трембіти лунає,
      А що серце кохає,
      Бо гаряче, мов жар.

      Otra variante, de carácter trágico, del original

      Темна нічка гори вкрила,
      Полонину всю залила,
      А в ній постать сніжно-біла, –
      Гуцул Ксеню в ній впізнав.

      Він дивився в очі сині,
      Тихо спершись на соснині,
      І слова палкі любові
      Він до неї промовляв:

      Гуцулко Ксеню,
      Я тобі на трембіті
      Лиш одній в цілім світі
      Розкажу про любов.

      Душа страждає,
      Звук трембіти лунає,
      А що серце кохає,
      Бо гаряче, мов жар.

      Вже пройшло гаряче літо,
      Гуцул іншу любив скрито,
      А гуцулку чорнобриву
      Він в останню ніч прощав.

      В Черемоші грали хвилі,
      Сумували очі сині,
      Тільки вітер на соснині
      Сумно пісню вигравав:

      Гуцулко Ксеню,
      Я тобі на трембіті
      Лиш одній в цілім світі
      Розкажу про любов.

      Душа страждає,
      Звук трембіти лунає,
      А що серце кохає,
      Бо гаряче, мов жар.

      MÚSICA

      Esta es una partitura con las notas básicas, muy sencilla.

      image

      Y el midi relacionado

      VIDEOS

      Bello video con paisajes de los cárpatos

      Grupo Bravi. El acordeón (bandoneón, bayan y acordeón de botones) están muy ligados al tango. Se escucha maravilloso.

      En este video dice que el tango es de 1956. Aqui  se puede ver al principio la sopilka,

      Show Святослав Вакарчук, Андрій Лучанко, Мебо – Гуцулка Ксеня

      Versión de Bohdan Melnyk

      LA VERDADERA KSENIA (КСЕНЯ)

      Ксенія Бурачинська-Данилишин (Ksenia Byrachyska-Danylyshyn) fue la “Ksenia” del tango, la muchacha que simboliza a la joven “común” enamorada. 

      Residente en Chicago, cuenta que cuando aún estaba en Ucrania, a fines del verano de la década de los 30’s, ella tenía 13 años y su madre Irina Burachynska invitó a su tío Romàn Sawicky, entre muchos más familiares y amigos de la familia. 

      En la alegría de la fiesta, surgió esta bella canción, que Roman dio a conocer a más amigos. Los periódicos se enteraron y Ksenia pronto fue muy conocida. Pero ella “no quería poner atención a sí misma”, por lo que no disfrutó de esta repentina fama, pues la canción hablaba mucho de la belleza de la niña. 

      Ellos vivían en un lugar muy tranquilo, cerca de montañas y ríos, pero tuvieron que irse, por la guerra. Pasaron por Eslovaquia, y pararon en Alemania, donde ella estudió en la Universidad en München y contrajo matrimonio. 

      Su marido fue llamado por el ejército norteamericano, por ser veterinario, necesario para atender los animales que la armada norteamericana utilizaba. 

      Al prestar servicio, el esposo de Ksenia tuvo derecho de reclamar su nacionalidad norteamericana, y Ksenia viajó con su madre una travesía muy difícil en barco a Estados Unidos, entrando por Nueva York y trasladándose luego a Chicago. 

      Su vida en el exilio fue al principio difícil, pues no hablaba el idioma no conocía la cultura. Pero “tras un arduo trabajo por varios años” finalmente compraron su propia casa y se adaptaron a la vida en Chicago.

      Ksenia era la hija del guardabosques del parque nacional en Шешори – sheshory, a 13 km de Kosiv y 30 km de Kolomiya. 


      (Ref)
      ELEMENTOS CULTURALES RELACIONADOS

      image

      *Hutsul.

      Merece un artículo especial, pero a modo de una ligera explicación, los Hutsules son un grupo étnico ucraniano, que habita la región de Hutsulschchina, en la parte sur de las montañas de los Cárpatos. No solamente Ucrania, sino también el norte de Rumanía, y también un poco en Polonia y Eslovaquia.

      Se consideran a si mismos como una etnia perteneciente a Ucrania, y tras la primera guerra mundial, en Enero de 1919, se independizaron de todos los países, creando la República Hutsulk, que pronto fue invadida por Rumanía (en Junio de ese año).

      Tienen una cultura propia, aunque muy influenciada por la de los países que habitan, con tejidos intrincados, trabajos muy bellos en metal (latón), los huevos decorados (Pisanka), y tienen sus propias danzas y música folclórica; la trembita (el otro tema relacionado) es propio de su cultura, y también utilizan la sopilka (enlace) y sus variantes.

      Se pueden considerar como un pueblo semi-nómada, habitantes de las montañas.

      Un cuento de navidad Hutsul

      image

      *Trembita:

      Es un instrumento musical utilizado sobre todo en las montañas conocidas como “Los Cárpatos”; este es un enlace al artículo sobre ella, en este mismo blog, de hoy.

      EL COMPOSITOR

      image

      Hemos visto anteriormente que la teoría más aceptada es que este tango fue compuesto por Ярослав Барнич (Yaroslav Barnych) en 1932, y  luego vuelto opereta por él mismo en 1938.

      Yaroslav nació el 30 de Septiembre de 1896 en Balyntsi, en un distrito de la región de Ivano-Frankivsk.

      En 1906-1914 estudió en el gimnasio (colegio) de Kolomyia.  1.914 se enroló como voluntario para la legión de Ucrania Fusileros de Sich. En octubre de 1915 se graduó en el gimnasio en Viena.

      Junto con Miguel Gayvoronsky,  Jaroslav Barnych organizó un cuarteto de cuerda en Ucrania “Fusileros de Sich”, que incluía a Anton Balandyuk y Roman Lesyk.  Barnych en 1916 se convirtió en director de la compañía de teatro de Ucrania en Lviv y  en 1921 trabajó en otra compañía, siempre en esa ciudad.

      Barnych 1924 se graduó del Instituto Superior de Música Mykola Lysenko. En 1929 fue una época particularmente creativa. 

      Se casó con la actriz Jaroslava Rubchaka.

      Le gustaba mucho el género del tango; las décadas de 1920 y 30 fueron muy importantes para este tipo de música, en todo el mundo, incluyendo Ucrania.

      Barnych es conocido entre los músicos de Ucrania como el fundador de la moderna opereta. Escribió un total de  4:
      -“La chica con Maslosoyuzu” (1933), “Sharika” (1934), “Aventura en la Iglesia” (1936), y “La muchacha Ksenya del Hutsul”.  Compositor también de varios tangos, creando una forma sofisticada, “Oh Soloviyu“, y del que hablamos aquí, además de otros.

      Desde el otoño de 1939 trabajó como conductor de la Filarmónica y durante la ocupación alemana, ocupó el puesto de director de la Ópera de Lviv.

      Antes de la “segunda” llegada de los soviéticos,  ya un famoso compositor y director de orquesta, se fue a la República Federal de Alemania (1944-1949), y luego a los EE.UU (desde 1949), trabajando en diversas instituciones.

      En 1952 en Nueva York creó el Instituto de Música de Ucrania, y una de sus sucursales en las ciudades de Cleveland, donde impartió clases de violín y materias teóricas.

      Durante 15 años (1951-1966) trabajó con el director del coro ucraniano “Taras Shevchenko” en la  Universidad de Cleveland, EE.UU, y juntos llevaron a cabo más de 100 acontecimientos importantes en conciertos y obras de teatro. Recibió el título de “Ciudadano Honorario de Winnipeg” (Canadá, 1961) en un concierto para la inauguración del monumento a Taras Shevchenko.

      En 1966 la diáspora ucraniana en Estados Unidos celebró el  70 aniversario del compositor, le entregó  un premio de marfil y oro. El 23 de de abril de, 1966 fue declarado el “Día Barnycha” en Ohio.

      1 de junio de, 1967 Jaroslav Barnycha falleció y fue enterrado en Cleveland (Ohio, EE.UU.).

      En el pueblo Balyntsi,  donde nació el compositor, se inauguró una placa conmemorativa.Y  en la ciudad de Ivano-Frankivsk y Kolomyia existe una calle llamada “Barnycha”.

      (referencia)

      ROMAN SAWITSKIY YANUARIYOVYCH

      image

      Roman Sawicki nació el 23 de noviembre de 1904 en el pueblo de Bachyna, ahora distrito de Sambir, región de Lviv. Su padre trabajaba en una fábrica de cerveza.

      En 1921 finalizó sus estudios básicos en su pueblo natal. Luego estudió en el Gimnasio Académico de Ucrania en Lviv. Fue uno de los mejores solistas del coro del gimnasio. En 1924 ingresó a la Facultad de Historia de la Universidad de Lviv.

      Después de finalizar sus estudios en 1929, Roman Sawicki trabajó como profesor de historia en la escuela privada de Stanislav (ahora Ivano-Frankivsk).

      En 1950-1960 años impartió clases, sobre todo en los pueblos, enseñando historia. Llegó a ser director de algunas escuelas  de los pueblos de la zona de Semyhyniv.

      Se considera letrista de la canción “Muchacha Ksenya del Hutsul“, “Cigüeñas“, “Amapolas rojas“, “Vivcharyk“, “flor de los prados“, “atraen a las estrellas en Montenegro“, ” Bella Helena “,” Oh, querida madre”, aunque se piensa que la canción de la que habla este artículo fue escrita completamente por él (música y letra).

      (referencia)

      GRUPO СЕСТЕР БАЙКО (HERMANAS BAYKO)

      image

      Fue un trio vocalista, formado por las hermanas María (1932), Nina (1933) y Zenoviya (1927), que actuó a partir de 1953 y cantó por toda Europa Occidental, además de Ucrania y la URSS.

      En 1979 recibieron el premio como “Artistas del Pueblo de la URSS” y el premio Schevchenko en 1976.

      Las tres hermanas viven aún.

      Concierto en 1958 por este trio (con esta canción en el repertorio)

      OTROS TANGOS UCRANIANOS

      image

      Aunque el tango nació a mediados del siglo XIX en la región de Mar de Plata (Buenos Aires, Montevideo) y desde ahí se propagó por todo el mundo, en Ucrania (también en Alemania) se compusieron bellísimas canciones en este género.  Las décadas de los 20’s a los 40’s  se consideran “la época de oro” del tango, ucraniano también.

      He aquí algunos ejemplos de canciones, de las que eventualmente hablaremos en detalle.

      Llegará el tiempo (en el que me extrañes)

      Серце (Corazón)

      ¿No es así?

      Como no puedo amarte

      Yo sería

      Солов’ю – El ruiseñor

      El tango es sentimiento. Sensualidad. Un baile en el que el Hombre es Masculino, y la Mujer muy Femenina.

      ¿Cómo no iba a triunfar el tango en Ucrania. Un pueblo repleto de sentimiento, de emociones?

      ОЧІПОК, НАМІТКА ТА ХУСТКА – Ochipok, Namitka y Justka

      Oчі́пок (очепок, чепець, чіпець, каптур, капор, чепак, керпа) son todos los nombres que recibe esta prenda, parte del traje típico de Ucrania, que se utilizaba para cubrir la cabeza.

      image

      Cuadro por artista Nairobi Prahl mostrando una mujer con su Ochípok en la cabeza y su Namitka en las manos.

      En alfabeto latino: “Ochípok, ochépok, Chepets, Chipets, Kaptur, Kapor, Chepak, Kerpa. El plural de la palabra es Ochipky

      image

      Podría traducirse al español como “Cofia”, pero contiene algunas diferencias técnicas y culturales que la hacen diferente, por lo que le seguiremos denominando “Ochípok”.

      image

      Ochípok de la región de Cherkasy

      De uso obligatorio para las mujeres antes del siglo XX, era una tela que cubría su pelo; con la circunferencia exacta de la cabeza, era posible saber si una mujer estaba casada, o incluso si era ya madre, por la forma de su ochípok.

      image

      Ochípok de Lviv

      A principios del siglo XX, ya las primeras generaciones de mujeres, recordaban haber visto los ochipky en las cabezas de sus madres, pero ellas mismas ya no las utilizaban. En la región de los Cárpatos y en la Polesia, duró unos 30 años más, pero a mediados del siglo pasado, ya era nada más una reliquia, objeto de museo.

      image

      Ochípok de Poltava

      La castidad, la fidelidad, siempre han sido virtudes  a las que el pueblo ucraniano presta mucha importancia. Los cosacos llevaban los pantalones flojos en la entrepierna; las mujeres cubrían su pelo largo de la vista de los extraños; solamente su esposo se los podía ver, por lo que se quitaban el Ochípok antes de acostarse. Aunque otra función, más obvia, era proteger el pelo del polvo y los rayos del sol.

      image

      Ochípok de kharkiv

      Indicador del lugar de procedencia, y del estatus social; en la intimidad del hogar podían llevar puesto un ochípok sencillo, de tela de cáñamo, manta, lino, o lona; mientras que para salir, como por ejemplo al mercado o una reunión social,  o en ocasiones festivas cubrían su cabeza con un ochípok de lujo.

      image

      Chernihiv

      Hecho con tafetán, seda, terciopelo o brocado, materiales que se podían conseguir únicamente en la ciudad, considerados tejidos preciosos.

      image

      También se decoraba con encajes, pedrería o el bordado de la vyshyvanka, que contiene mucho simbolismo.

      El estatus social se marcaba en cuanto al ochípok de diario; uno con fondo duro de cartón u otro material era propio de una mujer con más recursos económicos que uno de lino o lona. El lavado constante de esta prenda deterioraba estos fondos duros y había que cambiarla.

      image

      Poltava

      Este cobertor de cabeza cubría desde la frente, hasta las sienes por los lados (naturalmente también las orejas) y parte de la nuca por detrás.

      Tenía varios nombres regionales;  el suave  «чушка» (Chuschka) de Kyiv y Chernihiv; el «збірник» (zbirnyk) de Poltava,  en cherkaschka se le llamaba «зборник»(zbornyk), «капор»(kapor) en las regiones de Dnipropetrovsk y Kirovohrad ; «каптурчик» (kapturchyk) en Vinnitsa,  «ковпак» (kovpak) o «чепець» (chepets) en Ternópil , Rivne y Volyn; o “капур”  (kapur) en Cherkasky.

      El ochípok era suave, a veces con un fondo duro para la parte de atrás, y correas que servían para fijarlo firmemente al contorno de la cabeza; se piensa que se originó durante el siglo XVI, cuando el hetmanato cosaco estaba en su apogeo.

      image

      Ochípky modernos

      Los ochipky tienen varias formas según la región; por ejemplo en Kyiv, tenían incluso dos cuernos ; las tapas de colores lisos, o a veces con flores u hojas bordadas; se podía ver apenas, un par de mechones de cabello, a propósito, por debajo; los ochipky modernos dejan entrever un poco de pelo por adelante o los lados. Recuerdan mucho a las princesas de los cosacos.

      image

      Ochípok de Varón

      En Poltava es un poco más simple, siguiendo la forma de la cabeza, y conectado a la namitka.

      En Chernihiv se asemejaba mucho a la forma del tocado de las monjas de capucha, de forma cilíndrica, pues esta orden de religiosas tenía varios monasterios en la región.

      image

      El nombre Ochípok incluye la Namitka, la Peremitka, y otros cobertores para la cabeza, descritos a continuación:

      НАМІТКА

      image

      De Polesia

      La NAMITKA era una tela fina, como pañuelo, que envolvía la cabeza y se ataba por detrás. Fue la prenda eslava original que se utilizó tanto en hombes como en mujeres para cubrir la cabeza, y eventualmente el rostro. EL borde de la namitka está bordado, generalmente con motivos en color rojo. La diferencia con la Justka es que ésta última es una tela de forma cuadrada o rectangular con bordados en las esquinas o incluso en toda su superficie, mientras que la Namitka es una tela larga y delgada con bordados en las puntas.

      La diferencia con el ochípok en general es que éste queda más separado de la cabeza, con una forma de apariencia más rígida; en cambio la namitka es visiblemente muy fresca y suave.

      image

      De Ternópil

      Muy importantes durante las ceremonias de matrimonio, el pelo de la novia siempre debía ir cubierto por una namitka Y un ochípok. Aunque en la antigüedad, la esposa debía llevar el ochípok durante el día y en su vida pública durante el resto de su vida. Por eso, si vemos las palabras “Очіпок і Намітка” (Ochípok y Namitka) es en referencia a una boda.

      La costumbre de vestir la namitka durante las bodas ya cayó en desuso, aunque se está intentando volver a incluirla como una prenda de diario o al menos para ocasiones especiales, ahora con telas sintéticas y de diversos colores.

      image

      La namitka original era una tira de tela de 3 mt de largo por 40 cm de ancho, con las puntas con bordados rojos, y luego doblada ocho veces, para atar al encaje y fijar en la cabeza.

      La forma en que la namitka se ataba a la cabeza era también representativa de la región de procedencia de la mujer que la usaba; por ejemplo, en Podolski, se usaba más floja, sin los bordados rojos en las puntas, y permitía ver dos o tres dedos de frente; se enrollaba en la cabeza, dejando el extremo izquierdo más largo que el derecho, luego detrás de la nuca, alrededor del cuello por debajo de la barbilla, y siempre con uno de los dos extremos más largos, cuelga el resto por detrá.s. El de Bucovina, en cambio, es un poco más ancho (42 cm) y tiene franjas blancas atravesadas en un fondo amarillo; con el extremo derecho más corto, se sube por la barbilla y encima de la cabeza, se baja por la derecha a la barbilla de nuevo y se le da una vuelta por la izquierda.
      En todos los casos, se deja colgando un gran trozo hacia atrás.

      En este video se explica en ruso sibre la historia de la Намитка (asi se escribe en ese idioma, pues su alfabeto no tiene la ‘і’ que di tiene el ucraniano)

      Este video ilustra la puesta moderna de la Namitka a una modelo; desde el peinado y atao del pelo, hasta la forma como se envuelve la namitka en la cabeza.

      PEREMITKA

      image

      La PEREMITKA es una parte del traje tradicional de los hutsul. Es una tira larga de tela ornamentada en ambas puntas y amarrada con nudos a ambos lados; se viste envolviendo la cabeza, el cuello y la barbilla.

      image

      Ochípok y Peremitka

      La BAVNYTSIA es un anillo de tela bordado y decorado que se coloca firmemente alrededor de la cabeza, abierto por arriba, con una corona de adornos bordada por la parte de arriba.

      Parte del traje típico de la región occidental de Galitzia, cubierto luego con una namitka o un pañuelo.

      La colección de sellos postales que hemos ido agregando al artículo nos muestra las diferencias entre los distintos ochípok.

      Historicamente también es conocido el kokoshnik, aunque originario de las partes más nórdicas de los países eslavos; más común en Rusia durante los siglos XVI al XIX.  EL kokoshnik también comprende varios tipos, pero no hablaremos de ellos aquí.
      image

      ХУСТКА

      image

      La JUSTKA por otro lado, es un pañuelo con tejido de punto, que se ha convertido en la imagen de Ucrania en cuanto a una parte esencial de los vestidos femeninos. Símbolo, todavía en el presente, de una mujer casada, quien se viste de la misma forma que cuando era soltera, pero al usar la Justka, indica que ya no lo es.

      image

      El pueblo ucraniano, desde los inicios de su existencia, ha utilizado el simbolismo y su relación con la naturaleza en casi todo lo que hacen; en sus casas, el rushnyk; en sus vestimentas, la vyshyvanka que ya conocimos, como camisa o vestido, y en la cabeza usan la Justka. Más que el ochípok o la Namitka, este pañuelo rebosa de simbolismo.

      image

      Poviaska

      En la canción que explicamos relacionada con este tema, la muchacha está dispuesta a poner la Justka a los pies del joven novio, y de entregársela; es un símbolo de que está dispuesta a entregarle su virginidad y su vida.

      En el tema de las bodas está muy presente; se utiliza incluso como el “velo” de la novia que conocemos en occidente; el entregarle una al novio en señal de que sí lo acepta; los suegros también al pedir el novio en matrimonio a su hija; incluso se han dado casos en los que la justka es el bien más preciado de una mujer: de niña la obtuvo de su madre, se casó con ella, y al fallecer le cubren los ojos con la misma justka.

      image

      Durante el verano se utilizan Justky de algodón o lino, mientras que en el invierno son de lana; y los colores también indican ciertas características; las mujeres mayores utilizan colores más sobrios, las viudas negros o grises, las jovencitas colores blancos o brillantes.

      También indican, como era con los ochipok anteriormente, el nivel de prosperidad de la familia; una seda cara o justka muy grande de lana indica un alto nivel de ingresos; muchas veces el trabajo de diez dias del esposo, servía para comprar una justka con joyería incrustada.

      image

      Existen registros escritos de principios del siglo XIX, en los que se describe que las mujeres y niñas de Ucrania no podían salir a la calle sin una justka puesta; las utilizaban para protegerse el cabello del calor y la suciedad, y la diferencia era que las muchachas jóvenes sí dejaban ver más de su cabellera saliéndose de la tela, mientras que las casadas se tapaban celosamente.

      Sin embargo, no es una prenda de nuevo uso; durante el siglo XVII ya se tienen registros de su existencia, como “pañuelos de lino”, “bufanda, de seda negro cosido”, “dos Ryabykh de pañuelos de Turquía”, en la literatura de esa época.

      Y los motivos y colores también han variado; durante la última ocupación por la URSS, a principios y mediados del siglo pasado, se industrializó su fabricación, y se vendía un mismo color (blanco llano) en masa; todas las mujeres debían llevar esta Justka en su hogar.

      image

      En Polesia luego, se montaron fábricas que produjeron colores y motivos más atrevidos, ya a fines del siglo XX; como “tablero de ajedrez”, rojo satinado, o azul pavo, y luego bordados más complejos.

      Pero la mujer ucraniana es muy trabajadora, y pronto (aún durante la estandarización de la sociedad por el gobierno soviético) le bordan motivos como hemos visto en el artículo de la Vyshyvanka.

      El nombre “de cariño” que se les da a estos pañuelos o Justky, según las regiones, varía bastante; por ejemplo, las de lana reciben,  en el oeste de Ucrania, nombres como “salisuha” “shalyanova” “Ternova”, “Brodsky“;  en Lemko – “Justo”, “Hussam”, “pieza“; en la región Hutsul – “fustka”, “fustyna“, también en  Pocutia – “bufanda Bagrov” en las partes del noroeste de Galicia del Este – “matsok” en algunos lugares. “Turpan” en la región de Chernihiv -.

      La forma de colocársela en la cabeza es muy representativa, actualmente más que los colores, de la región.

      image

      Tiurban

      Colocamos estos diagramas para que el lector se de una idea de esto. Y también algunos videos explicativos.

      image

      Tsiganskiy

      image

      Piratskyi

      image

      Clasichnyi

      image

      Hristianskyi

      TRADUCCIONES

      La palabra Очіпок se encuentra traducida como “Haube” al alemán, “Cofia” al español y “Mob Cap” al inglés.

      En la enciclopedia virtual Wikipedia sí existe un artículo que describe la Ochipok como tal, a diferencia de la cofia; lo mismo hemos hecho, escribiendo un artículo en la wiki en español que describa la ochipok, diferenciándola de la cofia.

      La Намітка se encuentra traducida como “Griñón” al español, “Wimple” al inglés y “Guimpe” al alemàn.

      La palabra Хустка se encuentra traducida en los diccionarios como “foulard” al español, “Headscarf” al inglés, o “Kopftuch” al alemán.

      VIDEOS

      Estos videos en youtube nos ilustran la puesta de un ochípok moderno o una namitka. No es un procedimiento sencillo, y algunas personas se quejan de ser doloroso.

      Hechura de uno
      ———

      Hechura
      —‘—–‘

      Como poner una Namitka

      IMÁGENES

      Esta es una colección con otras imágenes ilustrativas
      image

      image

      image

      image

      MÚSICA

      Como ya se ha mencionado varias veces antes, el pueblo ucraniano tiene una o varias canciones para casi todos los temas de la vida cotidiana presente y del pasado. La vestimenta no podía ser la excepción.

      Este enlace nos lleva al artículo sobre la canción, danza y juego “Kaperush” en el que hay enlaces para varias canciones sobre las prendas que explicamos en este espacio.

      BIBLIOGRAFIA
      1
      2
      3
      4
      5
      6
      7

      КАПЕРУШ – KAPERUSH (Canción)

      Маю хустку вишивану

      image

      Este cuadro por la artista Nairobi Prahl, muestra la entrega de la Justka por la muchacha a su “amado y adorado”; lo hace simbolizando la entrega de su corazón y su castidad al ser amado. Ambos lloran por felicidad.

      El nombre oficial de esta canción es “КАПЕРУШ” (KAPERUSH),  y también se le conoce por la primera frase de su texto “Ой, вийду я на майдан” (¡Oy! Voy a ir a la plaza). Pero la forma más común como se le llama es “Yo tengo una justka bordada“. Es necesario leer el artículo sobre el tema cultural relacionado, para comprender lo que es una Justka.

      La canción se clasifica como primaveral, de juego de niños; si bien no es una pieza infantil, pues su letra habla ya de besar a “quien amo y adoro“, es para la juventud, jugar (en la plaza), en grupo.

      image

      Las flores representan la primavera, y la ronda son los jovencitos jugando y cantando la canción.

      Y el juego consiste en hacer una rueda entre varios de los jóvenes, y uno de ellos queda enmedio, llevando una Justka; los muchachos del círculo cantan y caminan o bailan alrededor de quien está enmedio, el que camina en dirección contraria. Al encontrar a una jovencita (o muchacho) que le guste, le da la justka y un beso (en el rostro), y se incorpora al grupo; la persona con el pañuelo queda ahora enmedio del círculo buscando a quién besar.

      image

      Las canciones relacionadas con la boda, la conquista, el amor, son muy numerosas entre la cultura ucraniana. Hemos aprendido ya sobre la vinca y su simbolismo en las coronas, y sobre la bienvenida a la primavera.

      Esta es una canción folclórica de texto y música muy sencillos, pero el elemento cultural que relacionamos con ella contiene un simbolismo e historia profundos: la “Justka”.

      No se puede penstar en la Justka, sin incluir la Namitka y sobre todo el Ochipok. Podrían ser vistos como simples coberturas para la cabeza; pañuelos, gorritos, pero su simbolismo va mucho más allá.

      Por ello los incluimos en un artículo aparte, aunque a ellos tres juntos: El Ochipok, la Namitka y la Justka (enlace)

      Regresando a la canción, se cree que es de finales del siglo XIX y que proviene de la región de Ternópil. Se recopiló por primera vez en una colección en el año 1988 por Yaroslav Hrendysh (nacido en 1932), “Canciones de Galicia” publicado en Lviv, aunque ya en 1922 se conocía por el álbum “Kaperush” que salió ese año, de un grupo que recuperaba antiguas canciones de Ternópil. Se difiere si es de Galicia o Ternópil, aunque ésta última es más posible.

      image

      TEXTO ORIGINAL

      Ой, вийду я на майдан,
      Вийду погуляти,
      Кого люблю, тому дам
      Личко цілувати.

      Маю хустку вишивану
      На чотири роги.
      Кого люблю і кохаю –
      Стелю му під ноги.

      Кого люблю і кохаю,
      Того поцілую.
      І хустинку вишивану
      Йому подарую

      image

      TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

      ¡Oy!, iré a la plaza
      Iré a pasear.
      A quien amo, a él daré
      En su cara un beso.

      Tengo un pañuelo bordado (pañuelo para la cabeza)
      De cuatro esquinas
      A quien yo amo y adoro
      Se lo tiendo a sus  pies.

      A quien yo amo y adoro
      Lo besaré
      Y el pañuelo bordado
      A él se lo daré (regalaré)

      * Se puede encontrar otra versión que contiene una estrofa adicional que se canta 4 veces antes y 4 veces después:

      Капе, капе, каперуш
      Каперуш коханий
      Що не твоє, то не руш
      Бо будеш караний
      —–приспів:——-
      Гайда хлопці, гайда живо/
      Куріть тютюн, пийте пиво/4p

      Kape, kape, kaperush
      Querido Kaperush
      Lo que es tuyo, que no se mueva
      Porque si no, será castigado

      (CORO)

      Muévanse Chicos, Muévanse chicas
      Fumen el tabaco, beban la cerveza (4 veces) (*)

      (*) Se puede notar claramente por qué esta parte ya no se canta. Es una versión para jóvenes adultos, en búsqueda del amor.

      Y esta se canta dos veces después del texto que sr anotó antes:

      Капе, капе, каперуш/
      Каперуш коханий/2р
      Що не твоє, то не руш/
      Бо будеш караний/2р

      Kape, kape, kaperush
      Querido Kaperush (2 veces)
      Lo que es tuyo, que no se mueva
      Porque si no, será castigado (2 veces)

      MÚSICA

      La partitura, muy sencilla de interpretar con cualquier instrumento;  y el midi relacionado a ella.

      image

      Este es otro archivo (mp3) solo instrumental de la versión para jóvenes.

      image

      VIDEO

      Aquí vemos un video de una función infantil con la maestra cantando la canción y todos los estudiantes bailando en un gran círculo a su rededor; ella entrega la Justka a algunos de ellos.

      En este video, la cantante Kristina Semenovych primero explica de que se trata y luego canta la canción, mientras se demuestra el juego.

      Este video con música grabada en 1922 sobre esta canción; según la explicación al pie del video, la canción proviene de Novosilky, en la región de Ternópila. El grupo que la interpreta se dedicaba a revivir música del folclore de esta región. El nombre del álbum es cabalmente “Каперуш

      Danza teatral  “Kaperush”

      UNA CANCIÓN SOBRE OCHÍPKY

      Маю я очіпки і хустки (Tengo ochipky y justky) por el trio “Oksamyt”.

      OTRA CANCIÓN SOBRE LA JUSTKA

      Мамина Хустка 1

      мамина хустка 2

      BIBLIOGRAFIA
      1
      2
      3