Archivo de la categoría: Canciones Ucranianas

Мальва – Malva

La malva es una planta anual, en algunas especies perenne, y su género consta de por lo menos 30 especies distintas. Ya se conocía en la antigua Roma, y el nombre  Malva es específico para esta planta, especialmente la M. sylvestris o también la Altea o Malvavisco, Althaea officinalis, que describe ya Plinio el Viejo en su Historia naturalis. 

Es de fácil reproducción, y en Europa y Asia, se consumen sus hojas; las jóvenes se comen crudas, como sustituto de la lechuga, y las más maduras se utilizan cocinadas. 

El nombre proviene presumiblemente del español, pues en ucraniano se le conoce como калачиками (kalachykamy). Crece naturalmente en los bosques y colinas, aunque es de un color rosado pálido o blanco. Se puede tomar en té y es medicinal; cura la tos y la bronquitis. 

Pero en Ucrania tiene un simbolismo muy arraigado: el amor por la patria. 

La malva simboliza el amor por la tierra natal, por el pueblo, por la casa paterna.Representa las raíces espirituales del hombre, su lealtad a la herencia espiritual de los antepasados.

Las creencias antiguas afirman que en la malva habita la Berehynia (enlace en este blog – enlace a otro blog amigo), que protege a la familia de la casa propietaria del jardín, junto a las almas de los antepasados. 

LEYENDA

Existe una leyenda muy antigua, procedente de la región de Poltava, que Nicolas A. Zinchuk registró tomándola de la transmisión oral, en sus 40 volúmenes de “Cuentos populares de Ucrania”.

Esto sucedió hace mucho tiempo. La gente vivía con mucha dificultad en nuestra gloriosa Ucrania, pues nuestra rica tierra era invadida por una gran cantidad de enemigos; los krymchak, los polacos, los turcos. Robaban y tomaban como esclavas a nuestras bellas mujeres, a quienes posteriormente vendían. 

El valiente Hrytsko Kandyba defendía valientemente a su familia, pero en cierta ocasión, las fuerzas fueron desiguales.



Sus enemigos lo vencieron y, atándole una soga alrededor del cuello, lo arrastraron hasta matarlo. A su esposa también. La única persona que se libró de la cruel muerte fue su hija, Malva, quien era versada en el arte de curar con plantas, que le había enseñado su madre, y en el arte del combate la había entrenado su padre. 

Ni un busurmán fue víctima de sus vírgenes manos, pero huyeron aterrorizados, debido a sus habilidades.

Pero sucedió durante un otoño, en que llegó al pueblo un cosaco, de nombre Нагнибіди (Nahnybidy). El traidor traucionó a Malva, y los turcos la mataron y la cortaron en pequeños pedazos, que dispersaron por toda la región. 

Pero donde habian caido sus restos, creció una bella flor, que posee cualidades curativas; de esta forma recuerda al pueblo el cruel destino que tuvo a manos de los busurbanes.

En cada casa se cultivan las malvas. Es el recuerdo de la chica valiente y audaz que amaba a su tierra natal, su gente, y le dio la vida.

La Malva representada en la Vyshyvanka

NICOLÁS ANTONOVYCH ZINCHUK
Nacido en Zhitomir el 7 de Marzo de 1925, en el pueblonde Koshelivka, distrito de Pulynskoho. 

Sufrió el Holodomor (enlace 1 enlace 2 enlace 3 – enlace 4) , y luego en 1941 tuvo que refigiarse en la región de Zhitomir  en Chernyakhiv, en donde terminó sus estudios. 

Pero en 1942 fue llevado como prisionero por el ejército Nazi, a trabajar en Halle en las plantas de tratamiento de aguas residuales; pero intentó huir y lo pararon recluyendo en el campo de concentración de Dachau en 1945. Mientras tanto, su familia ya había muerto en la guerra. 

Al perder la guerra Alemania en a fines de Abril de 1945, fue liberado por el ejército norteamericano e internado en el hospital debido a una tuberculosis. 

Entre 1946 y 1950 estudió en la Facultad de Historia de la Universidad Pedagógica de Lviv. 

Entre 1957 y 1963 trabajó como director de algunas escuelas, y en 1968 entabló amistad con V. Sukhomlinsky, bajo cuya influencia escribió varios artículos sobre el folclore de Ucrania, Georgia, Armenia, Moldavia y Rumania.

Dentro del folclore que estudió, recopiló una gran cantidad de cuentos de su país, que hasta el momento se conocían únicamemte a nivel oral; se apasionó con este tema, trabajando arduamente. La fuente de la que se tomó esta información anota que trabajaba los fines de semana, por las noches y durante las vacaciones inclusive. Se concentró sobre todo en el folclore de Bucovina, Transcarpacia, Boiko y de la etnia Hutsul. 

Entre 1986 y 2002 escribió sus 40 volúmenes de cuentos, los que se publicaron entre varias editoriales en Lviv, Uzhgorod y Kyiv en el año 2003. El escritor tenía planificado publicar únicamente 24 tomos, pero más tarde se decidió ampliar el alcance de su trabajo a cuentos de la región central y oriental de Ucrania, con lo que llegó la publicación a 40 tomos, disponibles por medio de este enlace, en ucraniano. 

Enlace de la leyenda

ref de simbolismo 1

Enlace a Biografía

ТРЕМБІТА – LA TREMBITA

O “Trompeta de los Cárpatos”. Plural “Trembity”.

image

Un instrumento “Legendario”, compañero del Hutsul en los cárpatos, desde tiempos antiguos.

Conocido también por otro grupo étnico, los Gorales, y en varios países de Europa Oriental, como Polonia, Rumanía y Eslovaquia.

image

Se le incluye dentro de la familia de los “cuernos alpinos”. El nombre proviene del Húngaro “Trombita”, que guarda relación con el italiano “Tromba” y su diminutivo “Trombetta”.

image

Tiene un sonido grave, que se expande por toda una region montañosa, por lo que muchos expertos sostienen que se utilizaba originalmente como señal de alarma (de que se aproximaba el enemigo), advertencia, o como una especie de “faro sonoro” para cazadores o leñadores perdidos. Como alarma de incendio o del ataque de un oso.  Su sonido se puede escuchar a una distancia de hasta 10 kilómetros.

También existen registros que se utilizaba, desde hace siglos, para dar instrucciones a los animales de pastoreo a que guiaran al Ganado.

image

Se utilizaba también como una forma de “reloj público”; los Hutsules se percataron que a cierta hora del día su sombra era más corta, lo que indicaba la hora de comer (el sol en su zenith); para alertar a toda la aldea de este evento , el encargado se apostaba en alguna montaña “clave” (desde donde se observara bien la salida y puesta del sol) y estaba pendiente de este momento, que anunciaba tocando la trembita, para que todos supieran que era la hora de almorzar. Una situación similar sucedía para anunciar el amanecer o atardecer.

image

En el pasado solamente se utilizaba con estos fines, pues para bailar y como instrumento musical armónico, se interpretaba la gaita.

Hoy en día anuncia la celebración de una gran boda, o la muerte de alguno de los residentes de la montaña (junto con un elaborado ritual funerario, rebosante de simbolismo). Se puede observar algo de ello en este video

ESTRUCTURA

image

Consiste en un tubo cónico de madera de dos a tres metros de longitud (incluso 5 en algunos lugares) con un diámetro interno de 5 cm en promedio, fabricado con madera de abedul , arce o pino. De preferencia de un árbol derribado por un rayo.

Los árboles ideales a utilizar como material tienen 120 a 150 años de edad, y su madera es muy dura, resistente a vientos fuertes y al sol,  y se cree que uno partido a la mitad por un rayo, tiene mejores propiedades musicales, pues ésto no podría ser hecho por un hombre (partirlo a la mitad de un golpe).

image

Un pino (con figura humana además) derribado por un rayo, es capaz de albergar la mejor madera para una trembita, que emite el sonido de la montaña.

Se corta longitudinalmente el trozo de madera por todo el largo, y se  talla su interior con un cuchillo en forma de “U”, dejando únicamente una capa externa; luego se unen los dos medios tubos (cónicos) por medio de anillos de abedul.

Ambas mitades deben ser exactamente iguales, por lo que su fabricación lleva una excesiva dedicación  (puede tardar hasta un año), y luego la colocación de los aros, que deben presionar perfectamente para unir ambas mitades sin afectar su balance.

image

La boquilla también se fabrica de abedul o sicomoro, que tiene un sabor dulce, por lo que es un placer llevársela a la boca para soplar a través de ella.

Ésta también puede ser hecha de metal o con cuerno de algún animal.

image

Originalmente se utilizaban cuernos de animales, que incluso llegaron a tener agujeros para poder emitir varios tonos; pero eventualmente se presentó la oportunidad de crear un instrument más estilizado, que podia generar un sonido más profundo, expandible más falcilmente por toda la region montañosa. Estos cuernos (curvos, a diferencia de la trembita que es totalmente recta), se conocen como “Rischok”.

image

Asi como en las montañas del Tirol se desarrolló el Yodel (ver libro Canciones del Folclore Centroeuropeo) como una forma de comunicación a distancia, la trembita logró un desarrollo en los cárpatos.
(1)

RANGO ARMÓNICO

Su rango armónico es muy variable; al no tener agujeros laterales que controlen las tonalidades, éstas dependen totalmente del largo del instrumento, del diámetro eficiente interno, y de la relación entre ellos, y en manos de un compositor o arreglista musical experto, se puede crear un “sabor pastoral” con varias trembitas sonando en armonía.

image

A pesar de ello, por medio de la fuerza y velocidad con que se sople, junto con movimientos de los labios, se pueden generar sonidos cuyo rango es dos octavas.

image

Este instrumento de viento sigue la “serie armónica natural”: “sucesión de sonidos cuyas frecuencias son múltiplos enteros positivos de la nota fundamental, por vibración fraccionada de cuerpos vibrantes sencillos y de una dimension principal, como cuerdas tensas, y, en este caso, columnas de aire contenidas en tubos sonoros.” (Wikipedia “Serie armónica”) explicada aqui

image

 
O este video educacional antiguo de Disney (en inglés)

EN LA ACTUALIDAD

image

La trembita ha encontrado un lugar muy importante dentro de la música étnica ucraniana, y la utilizan en la actualidad varios grupos musicales, como un instrumento “episódico” especial, así como orquestas folclóricas.

Por ejemplo, en el Festival Eurovision de 2004, la cantante ganadora, Ruslana Lyschytschko, utilizó la trembita durante su interpretación de “Danzas salvajes”, en la que se ejecutan danzas Hutsules coreografiadas. (de hecho, esta canción permaneció en el primer lugar durante 10 semanas en Ucrania, Bélgica y Grecia, # 8 en Suecia y #47 en el Reino Unido) (Video de la canción. Al principio se observan y escuchan las trembity)
O este video con la letra anotada en ingles

La banda ucraniana Electro Folk, de nombre “Onuka” (que significa “nieta”) la utiliza también en ocasiones.

Está siendo muy utilizada últimamente para interpretar música navideña.

image

La “Trumbeta” es otro instrumento, no hutsul, también ucraniano, no tan conocido.

Instrumentos similares en el resto del mundo  son “El Cuerno de Montaña” o “Alphorn” en los alpes Suizos, Austriacos, Alemanes e Italianos; el “Bucium” de Rumanía; el “Erke” del Noroeste Argentino; la “trompeta de abedul” de la region báltica, Noruega y Suecia; o el Lur de Escandinavia (la palabra significa “Trompeta de Abedul”)

Desde 1951 se creó en Lviv el “Benemérito Coro de Ucrania ‘Capella Trembita'”. (ref)

La cantante Софія Федина (Sofiya Fedyna) coloca la palabra “Trembita” en sus canciones, cuando la acompañan miembros del coro “Trembita” mencionado. He aquí un video de ella

Videos

He aquí unas muestras del sonido de la trembita, en varios ámbitos musicales.

“La trembita canta”, suite para ballet de Klimenty Dominchen (1907-1993)

Trembita de Hutsul

Llamado navideño

Trembita

La trembita es el instrumento más largo del mundo (inglés)

Reportaje (en ruso)

Primavera en los cárpatos. Trembita de los hutsules

Película rusa de 1968 “Трембита” (sobre un tesoro perdido durante la segunda guerra mundial y el mayordomo de un conde que huyó con los alemanes para recuperarlo para su maestro)

BIBLIOGRAFÍA

Wikipedia en ucraniano (2)

wikipedia en alemàn(3)

Wikipedia en inglés (4)

Wikipedia en italiano (5)

Enciclopedia de Ucrania (en inglés)

Гуцулка Ксеня – Ksenia Hutsulka

Se podría traducir también como “La muchacha Ksenia  Hutsulka“, siendo un Hutsul un hombre (mujer es hutsulka) de este grupo étnico, y Ksenia el nombre de la chica.Es decir, la muchacha Hutsul que se llama Ksenia.

image

El alma sufre, la Trembita resuena, el corazon ama.

La trembita es un instrumento de viento que se utilizaba antiguamente para indicar la hora a los habitantes de la aldea.

Es un tango ucraniano, escrito en 1932 por Ярослав Барнич (Yaroslav Barnych), aunque luego se demostró que fue realmente escrita en principio por Роман Савицький (Roman Savytskiy).

El músico Yaroslav la convirtió luego en opereta en 1938,  que dedicó a Ksenia Klynovska Nebylova, quien es la “Ksenia” del Hutsul; estudiante suya, que era de cerca de Pereginske, del distrito Rozhniativ de la región de Ivano-Frankivsk, en la frontera entre Boiko y Hutsul.

image

La versión sobre su compositor, dice que fue Roman Sawitskiy,  un músico amateur que no había finalizado sus estudios, habitante de Stanislav (ahora Ivano-Frankivits), una ciudad en la región de Lviv; éste pasaba por lo general sus vacaciones en la casa de su prima Irina Burachynskoyi, quien tenía una hermosa hija que se llamaba Ksenia. Durante una alegre noche, se reunió la familia, y pronto fue improvisado este bello tango, que entre bromas e ingenio, fue dedicado a Ksenia. Pronto fue escrito por un amigo del autor, que la escuchó, I. Nedylskiy, y en 1938 la tomó Yaroslav Barnych para componer su opereta. (Referencia).

Más adelante contamos la historia de “la Ksenia” Hutsulka, quien aún vive, en Chicago.

image

TEXTO ORIGINAL

Темна нічка гори вкрила,
Полонину всю залила,
Лише постать сніжно-біла,
Гуцул Ксеню в ній впізнав.

Темна нічка гори вкрила,
Полонину всю залила,
Лише постать сніжно-біла,
Гуцул Ксеню в ній впізнав.

Приспів:
Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про свій жаль.

Душа страждає,
Звук трембіти лунає
А що серце кохає,
Бо гаряче мов жар.

Пролетіло жарке літо,
Гуцул іншу любить скрито,
А гуцулку синьооку
В ніч останню він прощав.

Приспів:

Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про свій жаль.

Душа страждає,
Звук трембіти лунає
А що серце кохає,
Бо гаряче, бо гаряче,
Бо гаряче мов жар.

Черемоша грали хвилі,
Сумували очі сині,
Лише вітер на соснині
Сумну пісню завивав.

image

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

1. La Nochecita oscura cubrió las montañas
Cubrió todo el valle
Solo en la figura de color blanco nieve
El Hutsul reconoció a Kseniya

La Nochecita oscura cubrió las montañas
Cubrió todo el valle
Solo en la figura de color blanco nieve
El Hutsul reconoció a Kseniya

Coro:

Kseniya del Hutsul
Yo a tí, con la trembita.
Sólo a ti, la única en todo el mundo
Contaré mi dolor.

El alma sufre
la trembita resuena
y el corazón ama
Porque arde como la brasa.

Pasó volando el verano caluroso
El Hutsul ama a otra a escondidas
y a la hutsulka de ojos azules
En la última noche la despedía.

2. Jugaban las olas de Cheremosh
Se entristecían los ojos azules
Solo el viento en el pino
Cantaba una triste canción

VARIANTES

Existen dos variantes más de la letra:

La del grupo сестер Байко (Hermanas Bayko)

Темна нічка гори вкрила,
Полонину всю залила,
А в ній постать сніжно-біла, –
Гуцул Ксеню в ній впізнав.

Він дивився в очі сині,
Тихо спершись на соснині,
І слова палкі любові
Він до неї промовляв:

Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про любов.

Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, мов жар.

Вже пройшло гаряче літо,
Гуцул іншу любив скрито,
А гуцулку чорнобриву
Він в останню ніч прощав.

В Черемоші грали хвилі,
Сумували очі сині,
Тільки вітер на соснині
Сумно пісню вигравав:

Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про любов.

Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, мов жар.

Otra variante, de carácter trágico, del original

Темна нічка гори вкрила,
Полонину всю залила,
А в ній постать сніжно-біла, –
Гуцул Ксеню в ній впізнав.

Він дивився в очі сині,
Тихо спершись на соснині,
І слова палкі любові
Він до неї промовляв:

Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про любов.

Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, мов жар.

Вже пройшло гаряче літо,
Гуцул іншу любив скрито,
А гуцулку чорнобриву
Він в останню ніч прощав.

В Черемоші грали хвилі,
Сумували очі сині,
Тільки вітер на соснині
Сумно пісню вигравав:

Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про любов.

Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, мов жар.

MÚSICA

Esta es una partitura con las notas básicas, muy sencilla.

image

Y el midi relacionado

VIDEOS

Bello video con paisajes de los cárpatos

Grupo Bravi. El acordeón (bandoneón, bayan y acordeón de botones) están muy ligados al tango. Se escucha maravilloso.

En este video dice que el tango es de 1956. Aqui  se puede ver al principio la sopilka,

Show Святослав Вакарчук, Андрій Лучанко, Мебо – Гуцулка Ксеня

Versión de Bohdan Melnyk

LA VERDADERA KSENIA (КСЕНЯ)

Ксенія Бурачинська-Данилишин (Ksenia Byrachyska-Danylyshyn) fue la “Ksenia” del tango, la muchacha que simboliza a la joven “común” enamorada. 

Residente en Chicago, cuenta que cuando aún estaba en Ucrania, a fines del verano de la década de los 30’s, ella tenía 13 años y su madre Irina Burachynska invitó a su tío Romàn Sawicky, entre muchos más familiares y amigos de la familia. 

En la alegría de la fiesta, surgió esta bella canción, que Roman dio a conocer a más amigos. Los periódicos se enteraron y Ksenia pronto fue muy conocida. Pero ella “no quería poner atención a sí misma”, por lo que no disfrutó de esta repentina fama, pues la canción hablaba mucho de la belleza de la niña. 

Ellos vivían en un lugar muy tranquilo, cerca de montañas y ríos, pero tuvieron que irse, por la guerra. Pasaron por Eslovaquia, y pararon en Alemania, donde ella estudió en la Universidad en München y contrajo matrimonio. 

Su marido fue llamado por el ejército norteamericano, por ser veterinario, necesario para atender los animales que la armada norteamericana utilizaba. 

Al prestar servicio, el esposo de Ksenia tuvo derecho de reclamar su nacionalidad norteamericana, y Ksenia viajó con su madre una travesía muy difícil en barco a Estados Unidos, entrando por Nueva York y trasladándose luego a Chicago. 

Su vida en el exilio fue al principio difícil, pues no hablaba el idioma no conocía la cultura. Pero “tras un arduo trabajo por varios años” finalmente compraron su propia casa y se adaptaron a la vida en Chicago.

Ksenia era la hija del guardabosques del parque nacional en Шешори – sheshory, a 13 km de Kosiv y 30 km de Kolomiya. 


(Ref)
ELEMENTOS CULTURALES RELACIONADOS

image

*Hutsul.

Merece un artículo especial, pero a modo de una ligera explicación, los Hutsules son un grupo étnico ucraniano, que habita la región de Hutsulschchina, en la parte sur de las montañas de los Cárpatos. No solamente Ucrania, sino también el norte de Rumanía, y también un poco en Polonia y Eslovaquia.

Se consideran a si mismos como una etnia perteneciente a Ucrania, y tras la primera guerra mundial, en Enero de 1919, se independizaron de todos los países, creando la República Hutsulk, que pronto fue invadida por Rumanía (en Junio de ese año).

Tienen una cultura propia, aunque muy influenciada por la de los países que habitan, con tejidos intrincados, trabajos muy bellos en metal (latón), los huevos decorados (Pisanka), y tienen sus propias danzas y música folclórica; la trembita (el otro tema relacionado) es propio de su cultura, y también utilizan la sopilka (enlace) y sus variantes.

Se pueden considerar como un pueblo semi-nómada, habitantes de las montañas.

Un cuento de navidad Hutsul

image

*Trembita:

Es un instrumento musical utilizado sobre todo en las montañas conocidas como “Los Cárpatos”; este es un enlace al artículo sobre ella, en este mismo blog, de hoy.

EL COMPOSITOR

image

Hemos visto anteriormente que la teoría más aceptada es que este tango fue compuesto por Ярослав Барнич (Yaroslav Barnych) en 1932, y  luego vuelto opereta por él mismo en 1938.

Yaroslav nació el 30 de Septiembre de 1896 en Balyntsi, en un distrito de la región de Ivano-Frankivsk.

En 1906-1914 estudió en el gimnasio (colegio) de Kolomyia.  1.914 se enroló como voluntario para la legión de Ucrania Fusileros de Sich. En octubre de 1915 se graduó en el gimnasio en Viena.

Junto con Miguel Gayvoronsky,  Jaroslav Barnych organizó un cuarteto de cuerda en Ucrania “Fusileros de Sich”, que incluía a Anton Balandyuk y Roman Lesyk.  Barnych en 1916 se convirtió en director de la compañía de teatro de Ucrania en Lviv y  en 1921 trabajó en otra compañía, siempre en esa ciudad.

Barnych 1924 se graduó del Instituto Superior de Música Mykola Lysenko. En 1929 fue una época particularmente creativa. 

Se casó con la actriz Jaroslava Rubchaka.

Le gustaba mucho el género del tango; las décadas de 1920 y 30 fueron muy importantes para este tipo de música, en todo el mundo, incluyendo Ucrania.

Barnych es conocido entre los músicos de Ucrania como el fundador de la moderna opereta. Escribió un total de  4:
-“La chica con Maslosoyuzu” (1933), “Sharika” (1934), “Aventura en la Iglesia” (1936), y “La muchacha Ksenya del Hutsul”.  Compositor también de varios tangos, creando una forma sofisticada, “Oh Soloviyu“, y del que hablamos aquí, además de otros.

Desde el otoño de 1939 trabajó como conductor de la Filarmónica y durante la ocupación alemana, ocupó el puesto de director de la Ópera de Lviv.

Antes de la “segunda” llegada de los soviéticos,  ya un famoso compositor y director de orquesta, se fue a la República Federal de Alemania (1944-1949), y luego a los EE.UU (desde 1949), trabajando en diversas instituciones.

En 1952 en Nueva York creó el Instituto de Música de Ucrania, y una de sus sucursales en las ciudades de Cleveland, donde impartió clases de violín y materias teóricas.

Durante 15 años (1951-1966) trabajó con el director del coro ucraniano “Taras Shevchenko” en la  Universidad de Cleveland, EE.UU, y juntos llevaron a cabo más de 100 acontecimientos importantes en conciertos y obras de teatro. Recibió el título de “Ciudadano Honorario de Winnipeg” (Canadá, 1961) en un concierto para la inauguración del monumento a Taras Shevchenko.

En 1966 la diáspora ucraniana en Estados Unidos celebró el  70 aniversario del compositor, le entregó  un premio de marfil y oro. El 23 de de abril de, 1966 fue declarado el “Día Barnycha” en Ohio.

1 de junio de, 1967 Jaroslav Barnycha falleció y fue enterrado en Cleveland (Ohio, EE.UU.).

En el pueblo Balyntsi,  donde nació el compositor, se inauguró una placa conmemorativa.Y  en la ciudad de Ivano-Frankivsk y Kolomyia existe una calle llamada “Barnycha”.

(referencia)

ROMAN SAWITSKIY YANUARIYOVYCH

image

Roman Sawicki nació el 23 de noviembre de 1904 en el pueblo de Bachyna, ahora distrito de Sambir, región de Lviv. Su padre trabajaba en una fábrica de cerveza.

En 1921 finalizó sus estudios básicos en su pueblo natal. Luego estudió en el Gimnasio Académico de Ucrania en Lviv. Fue uno de los mejores solistas del coro del gimnasio. En 1924 ingresó a la Facultad de Historia de la Universidad de Lviv.

Después de finalizar sus estudios en 1929, Roman Sawicki trabajó como profesor de historia en la escuela privada de Stanislav (ahora Ivano-Frankivsk).

En 1950-1960 años impartió clases, sobre todo en los pueblos, enseñando historia. Llegó a ser director de algunas escuelas  de los pueblos de la zona de Semyhyniv.

Se considera letrista de la canción “Muchacha Ksenya del Hutsul“, “Cigüeñas“, “Amapolas rojas“, “Vivcharyk“, “flor de los prados“, “atraen a las estrellas en Montenegro“, ” Bella Helena “,” Oh, querida madre”, aunque se piensa que la canción de la que habla este artículo fue escrita completamente por él (música y letra).

(referencia)

GRUPO СЕСТЕР БАЙКО (HERMANAS BAYKO)

image

Fue un trio vocalista, formado por las hermanas María (1932), Nina (1933) y Zenoviya (1927), que actuó a partir de 1953 y cantó por toda Europa Occidental, además de Ucrania y la URSS.

En 1979 recibieron el premio como “Artistas del Pueblo de la URSS” y el premio Schevchenko en 1976.

Las tres hermanas viven aún.

Concierto en 1958 por este trio (con esta canción en el repertorio)

OTROS TANGOS UCRANIANOS

image

Aunque el tango nació a mediados del siglo XIX en la región de Mar de Plata (Buenos Aires, Montevideo) y desde ahí se propagó por todo el mundo, en Ucrania (también en Alemania) se compusieron bellísimas canciones en este género.  Las décadas de los 20’s a los 40’s  se consideran “la época de oro” del tango, ucraniano también.

He aquí algunos ejemplos de canciones, de las que eventualmente hablaremos en detalle.

Llegará el tiempo (en el que me extrañes)

Серце (Corazón)

¿No es así?

Como no puedo amarte

Yo sería

Солов’ю – El ruiseñor

El tango es sentimiento. Sensualidad. Un baile en el que el Hombre es Masculino, y la Mujer muy Femenina.

¿Cómo no iba a triunfar el tango en Ucrania. Un pueblo repleto de sentimiento, de emociones?

КАПЕРУШ – KAPERUSH (Canción)

Маю хустку вишивану

image

Este cuadro por la artista Nairobi Prahl, muestra la entrega de la Justka por la muchacha a su “amado y adorado”; lo hace simbolizando la entrega de su corazón y su castidad al ser amado. Ambos lloran por felicidad.

El nombre oficial de esta canción es “КАПЕРУШ” (KAPERUSH),  y también se le conoce por la primera frase de su texto “Ой, вийду я на майдан” (¡Oy! Voy a ir a la plaza). Pero la forma más común como se le llama es “Yo tengo una justka bordada“. Es necesario leer el artículo sobre el tema cultural relacionado, para comprender lo que es una Justka.

La canción se clasifica como primaveral, de juego de niños; si bien no es una pieza infantil, pues su letra habla ya de besar a “quien amo y adoro“, es para la juventud, jugar (en la plaza), en grupo.

image

Las flores representan la primavera, y la ronda son los jovencitos jugando y cantando la canción.

Y el juego consiste en hacer una rueda entre varios de los jóvenes, y uno de ellos queda enmedio, llevando una Justka; los muchachos del círculo cantan y caminan o bailan alrededor de quien está enmedio, el que camina en dirección contraria. Al encontrar a una jovencita (o muchacho) que le guste, le da la justka y un beso (en el rostro), y se incorpora al grupo; la persona con el pañuelo queda ahora enmedio del círculo buscando a quién besar.

image

Las canciones relacionadas con la boda, la conquista, el amor, son muy numerosas entre la cultura ucraniana. Hemos aprendido ya sobre la vinca y su simbolismo en las coronas, y sobre la bienvenida a la primavera.

Esta es una canción folclórica de texto y música muy sencillos, pero el elemento cultural que relacionamos con ella contiene un simbolismo e historia profundos: la “Justka”.

No se puede penstar en la Justka, sin incluir la Namitka y sobre todo el Ochipok. Podrían ser vistos como simples coberturas para la cabeza; pañuelos, gorritos, pero su simbolismo va mucho más allá.

Por ello los incluimos en un artículo aparte, aunque a ellos tres juntos: El Ochipok, la Namitka y la Justka (enlace)

Regresando a la canción, se cree que es de finales del siglo XIX y que proviene de la región de Ternópil. Se recopiló por primera vez en una colección en el año 1988 por Yaroslav Hrendysh (nacido en 1932), “Canciones de Galicia” publicado en Lviv, aunque ya en 1922 se conocía por el álbum “Kaperush” que salió ese año, de un grupo que recuperaba antiguas canciones de Ternópil. Se difiere si es de Galicia o Ternópil, aunque ésta última es más posible.

image

TEXTO ORIGINAL

Ой, вийду я на майдан,
Вийду погуляти,
Кого люблю, тому дам
Личко цілувати.

Маю хустку вишивану
На чотири роги.
Кого люблю і кохаю –
Стелю му під ноги.

Кого люблю і кохаю,
Того поцілую.
І хустинку вишивану
Йому подарую

image

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

¡Oy!, iré a la plaza
Iré a pasear.
A quien amo, a él daré
En su cara un beso.

Tengo un pañuelo bordado (pañuelo para la cabeza)
De cuatro esquinas
A quien yo amo y adoro
Se lo tiendo a sus  pies.

A quien yo amo y adoro
Lo besaré
Y el pañuelo bordado
A él se lo daré (regalaré)

* Se puede encontrar otra versión que contiene una estrofa adicional que se canta 4 veces antes y 4 veces después:

Капе, капе, каперуш
Каперуш коханий
Що не твоє, то не руш
Бо будеш караний
—–приспів:——-
Гайда хлопці, гайда живо/
Куріть тютюн, пийте пиво/4p

Kape, kape, kaperush
Querido Kaperush
Lo que es tuyo, que no se mueva
Porque si no, será castigado

(CORO)

Muévanse Chicos, Muévanse chicas
Fumen el tabaco, beban la cerveza (4 veces) (*)

(*) Se puede notar claramente por qué esta parte ya no se canta. Es una versión para jóvenes adultos, en búsqueda del amor.

Y esta se canta dos veces después del texto que sr anotó antes:

Капе, капе, каперуш/
Каперуш коханий/2р
Що не твоє, то не руш/
Бо будеш караний/2р

Kape, kape, kaperush
Querido Kaperush (2 veces)
Lo que es tuyo, que no se mueva
Porque si no, será castigado (2 veces)

MÚSICA

La partitura, muy sencilla de interpretar con cualquier instrumento;  y el midi relacionado a ella.

image

Este es otro archivo (mp3) solo instrumental de la versión para jóvenes.

image

VIDEO

Aquí vemos un video de una función infantil con la maestra cantando la canción y todos los estudiantes bailando en un gran círculo a su rededor; ella entrega la Justka a algunos de ellos.

En este video, la cantante Kristina Semenovych primero explica de que se trata y luego canta la canción, mientras se demuestra el juego.

Este video con música grabada en 1922 sobre esta canción; según la explicación al pie del video, la canción proviene de Novosilky, en la región de Ternópila. El grupo que la interpreta se dedicaba a revivir música del folclore de esta región. El nombre del álbum es cabalmente “Каперуш

Danza teatral  “Kaperush”

UNA CANCIÓN SOBRE OCHÍPKY

Маю я очіпки і хустки (Tengo ochipky y justky) por el trio “Oksamyt”.

OTRA CANCIÓN SOBRE LA JUSTKA

Мамина Хустка 1

мамина хустка 2

BIBLIOGRAFIA
1
2
3

А в кривого танця – LA DANZA TORCIDA

image

Es un baile folclórico ucraniano en el que cuatro jovencitos o muchachas se colocan en forma de rectángulo, agarrando listones que vienen desde la punta de una larga estaca sembrada en medio de éste; luego vienen otros jovencitos cantando la canción, agarrados uno tras otro (en forma de una fila larga) y pasan por en medio, pero realizando movimientos inesperados en cuanto a cambio de dirección; por ello se le llama “torcido” o “curvo”, aunque la forma que va a adquirir la fila es impredecible.

image

Se baila sobre todo en grupos juveniles, para el recibimiento de la primavera, estación del año muy esperada en todas las regiones del mundo en las que el invierno es muy frío, crudo y hasta deprimente para ciertas personas.

Los participantes por lo general confeccionan y llevan puestas coronas de bígaro, o vinca (artículo) representando su castidad, celebrando la primavera y esperando el amor.

image

Uno de sus textos fue escrito por la poetisa ucraniana Lesya Ukrayinka, y figura como la primera de su colección de canciones “Zibrannya Tvoriv” de 12 tomos. Si bien Lesya figura entre las mejores escritoras de Ucrania, y se destacó más en teatro, poesía, y hasta ensayos sociopolíticos, la música folclórica también fue uno de sus fuertes; Mykola Lysenko estuvo dentro de sus amistades y motivos de inspiración, y su tio la había animado también a incursionar dentro de este campo.

Este video ilustra perfectamente el baile.

image

TEXTO ORIGINAL

А в кривого танця
Та не виведу кінця,
Треба його да виводити,
Кінця, ладу ізнаходити.

Треба ж його вести,
Як віночок плести;
Веду, веду та не виведу,
Плету, плету та не виплету.

Ой вінку ж мій, вінку,
Хрещатий барвінку,
Ой я ж тебе плела
Ще учора звечора,

Повісила тебе
На золотім кілочку,
На золотім кілочку,
На шовковім шнурочку.

Моя матінка ішла
Та той віночок зняла,
Та той віночок зняла
Та нелюбому дала.

Ой якби я була знала,
Була б його розірвала,
Була б його розірвала
Та й у грязь утоптала
Червоними чобітками,
Золотими та підківками.

image

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

En el baile torcido
No le saco el final.
Necesita sacarse
El final, el orden encontrar.

Se necesita llevarlo
Como armar una corona*
Llevo llevo pero no lo saco
Armo armo y no termino de armar.

Oh Coronita mia, coronita
Vinquita crucifirme
Oh, yo te armo (hilvano)
Aún desde ayer a la noche

Te colgué
En un palito de oro
En un palito de oro
En un hilito de seda

Mi madrecita pasó
Y esa coronita quitó
Y esa coronita quitó
Y Al que no amo se lo dió .

Oy! Si yo hubiera sabido
La hubiese roto
Y en el lodo la hubiese pisado
Con las botas rojas
Con taquitos dorados

*en ucrania a el verbo es “tejer” o “hilvanar”, para referirse al
armado de coronas con flores.

image

Notamos elementos muy simbólicos, como la vinca cruciforme (artículo), y el hecho de que el baile en sí, al final debe tener la forma de la corona.

image

Las coronas en Ucrania tienen un simbolismo digno de un artículo especial en un futuro.

image

El hecho que su madre le diera la corona a otro, al “no amado”, es interesante; mejor la hubiera destruido y pisoteado en el lodo, pues ella la tenía colgada, atesorándola, reservada para el amor de su vida.

image

MÚSICA

image

He aquí una partitura simple, para tocar con cualquier instrumento, aunque adjuntamos el archivo midi y algunos videos muy bonitos.

image

Video 1

Video 2

Una explicación por la cantante Каріна Паскар (Karina Pascar),en ucraniano, y luego la canción

image

Presentación teatral

Una bonita función infantil

Presentación por grupo profesional de danza

Este video lo explica muy bien

Grupo profesional de danza

БАРВІНОК – VINCA

La vinca, Perivinca, Bígaro,  es una planta herbácea, de la familia de las Apocynáceas,  con hojas verdes y flores lilas, cruciformes (aunque tiene 5 pétalos); existe una variedad de hojas verde claro o blancas, llamada “variegata”.

Originaria de Europa, su nombre científico significa “sujetar, trabar”, del latín “vincire”.

image

Corona de Vincas” por artista Nairobi Prahl.

Otros nombres comunes son “Hierba doncella”, “Dominicana”, “Pervinca”, “Violeta de asno”, “laurel de Dafne”, “violeta de las brujas”.

image

En idioma alemán se le llama “Immergrün” (siempre verde), y su nombre en ucraniano (Барвінок-Barvinok) proviene del polaco “barwinek“, relacionado con “vinca” y la etimología mencionada del latín.

Puede ser que exista una relación entre “Barvynok” y “вінок- Vynok”, que significa “corona”.

image

Vinca variegada

Crece en forma de arbusto pequeño, con ramas que alcanzan longitudes de 1 a 2 mt, por lo que en algunos lugares se utiliza como planta colgante; las ramas, al tocar el suelo, desarrollan raíces adventicias que generan una nueva planta y de esa forma se propaga por todo el jardín. Al ser una apocinácea, contiene savia lechosa, venenosa en grandes cantidades, además de caustica, por lo que se debe evitar que toque la piel de las doncellas, o colocarla sin el debido cuidado (ya extraída la savia) sobre su cuerpo.

image

Estudios recientes afirman que la vinca contiene un grupo de alcaloides (Vinblastina, Vincristina, Vindestina y Vinoreblina) que en grandes cantidades ayuda en la curación de cancer, y una vez extraida su savia, la planta es comestible y se utiliza para el tratamiento de diarrea, tuberculosis, escorbuto, y otras propiedades descritas más adelante.

Al hablar del Barvynok, nos referimos a la especie Vinca major, que es de la que hablaremos.

image

Junto con otras flores tempranas, es un presagio de la primavera. Además, cuando ésta está por comenzar, sus primeros retoños comienzan a crecer hacia arriba (antes de caer por el peso de la longitud) y a florear profusamente, lo que da mucha belleza al sitio donde habita).

Sus hojas no mueren ni por el calor intenso en verano, ni por las heladas en invierno, su color intenso rapidamente se recupera, por lo que se convirtió en un símbolo de la vitalidad alegre y de la eternidad, y se trasladó desde los bosques a las viviendas.

Lentamente fue adquiriendo otros valores simbólicos, como la belleza, el origen de la vida (fase fetal de las personas), eternidad de una boda, inocencia, la castidad.

image

Se utiliza para los pasteles de las bodas, por su simbolismo de eternidad para el amor del matrimonio.

En el folclore ucraniano, el autor Mykola Kostomarov en su trabajo “mitología eslava”, escribe que existía un ritual que utilizaba la vinca el primer Domingo de la primavera; algunas chicas a quienes les preguntó, confensaron avergonzadas que habían utilizado una “poción” a base de vinca, para conquistar a sus esposos. 

image

Las personas acostumbraban también bañarse en agua con sus flores.

Es muy utilizada en coronas, pues sus tallos largos la permiten hilvanar, lo que vemos en la canción de “La danza torcida” (enlace). En este aspecto está siendo utilizada como símbolo de castidad (junto con el viburnum, del que ya hablamos)  indicando a todos que la muchacha aún es virgen, y así llegará al altar (en las culturas germánicas se utiliza el mirto, del cual hablamos en el libro “Canciones del folclore centroeuropeo“)

Si una muchacha o niña fallece, se planta vinca en su tumba, como símbolo que murió virgen. 

Коби наші Марієчка добре серце мала,
Вона би свому молодому барвіночку дала.

Koba nuestra Mariyechka tenía un buen corazón,
Ella daría a su joven una vinquita

En las bodas era muy utilizada; las vigas, dinteles y marcos de las puertas, bancas, sillas, todo era decorado con lazos de vinca; las amigas de la novia la recolectaban en el jardín o bosque y adornaban todo con ella, cantando canciones que la mencionan. Previene también el ingreso de fuerzas del mal.

Гой на небі три зірнички,
А на землі три сестрички.
Перша несе гостру голку,
Друга несе нитку шовку,
Третя несе барвіночок
Молодому на віночок.

¡

Hoy! tres auroras el cielo,
Y en la tierra tres hermanas.
La primera es una aguja afilada,
La wsegunda es un hilo de seda,
La tercera es Vinquita
La juventud en la corona.

image

Es una flor simple, que no se marchita, y se asemeja a una estrella en el cielo; tratando de imitar su simpleza y eternidad, por ello las bodas en ucrania debían (y aún) ser lo más simple posible.

Se dice que los cinco pétalos de su flor simbolizan los cinco principios de la vida:

1. Una feliz vida matrimonial
2. La belleza.
3. La ternura
4. Armonía.
5. La lealtad.

Eventualmente la vinca es un misterioso símbolo de la transición de un estado a otro la vida.

image

También representa la memoria eterna con respecto al  difunto; cuando se menciona “bígaro cruciforme”, se refiere a la forma de la cruz, la tumba; la cruz determina la union de los vivos con sus antepasados. También es amor eterno.

Sus pétalos en forma de cruz, representan los cuatro rincones del mundo. Lo bueno y malo, correcto e incorrecto, y que el resto de los opuestos se superponen; se utiliza por lo tanto en  funerales y bautizos, y el festival de la cosecha, y en las bodas.

En la vida, el bígaro enseña la sabiduría: La vida está llena de elementos contrarios. Y advierte de las dificultades de la vida.(1)

El  bígaro simboliza también  las tres etapas de la vida: la infancia, la edad madura, la vejez; el  padre, la  madre, y el  hijo; la primavera, el verano, y el otoño.

En Kolomiyschina se han registrado leyendas sobre la vinca, en la que toma forma humana, como alguna virgen entre las malezas.

image

Otra leyenda dice que en algún momento mientras el imperio otomano intentaba conquistar Ucrania, en una boda multiple, vinieron los tártaros y se llevaron a las jóvenes novias para venderlas en el Mercado de esclavos; pero un novio y su prometida se subieron en una corona de vincas que os ayudó a huir hacia el bosque; una mujer tártara quiso atrapar a la jovencita, pero cuando tocó la corona de bígaro, su cabeza fue cercenada y cayó en un pozo. Si bien esta leyenda no tiene mucha relación real con los tártaros, se mencionan, pues ellos (de la religion musulmana) siempre tuvieron a los ucranianos como “paganos” por sus creencias en que plantas, aves o hasta cosas tenían poderes sobrenaturales (2)

Esta hierba se usa para enjuagar la boca y aliviar el dolor de muelas o garganta. Una decocción fuerte como una loción o la hierba fresca batida se puede utilizar para detener el sangrado y curar heridas. La infusión de las raíces de la vinca (agregada a la horilka) ayuda para la úlcera gástrica.

En la homeopatía una infusión en alcohol con otras hierbas, ayuda a curar el dolor de cabeza, hemorragias nasales largas, eczema, erupciones en la cara, y la tos ferina.Todas las partes de la Vinca se pueden utilizar: tallos, hojas, flores, raíces.(3) (4)

5 6

А льон цвіте синьо-синьо – Flor de Lino azul-azul

FLOR DE LINO – А льон цвіте синьо-синьо

image

13 lunas (un año) de espera.

Es una canción ucraniana, que, aunque compuesta por Василя Юхимовича (Wassyl Yujmovycha) la letra, y la música por  Іван Сльота (Iván Slota) en 1980, se incluye dentro del folclore del país.

Representa en cierta forma a la Polyssia (Polesia), región muy extensa en el Noroeste de Ucrania, caracterizada por bosques y pantanos  (de la cual se habla en el artículo “Agricultura en Ucrania”); es conocida también por la danza folclórica «Льонок» (L’onok) que se ejecuta al canto de la música.

Se dio a conocer por medio del trio de banduristas “Dniprianka” (del Dnipró (artículo)), y fue escrita para una reunión en la ONU entre el líder yugoslavo Josip Broz Tito y el partido superior de la URSS. Sigue leyendo