Туман яром

Es una canción folclórica ucraniana, clasificada como Козацька пісня (Canción de cosacos)  de autores desconocidos. 

Presumiblemente de Ucrania Central, transmitió oralmente a través de generaciones, hasta que el folclorista Григорій Верьовка (Grygoriy Verovkа) la registra en los años de la postguerra, alrededor de 1950.

Григорій Гурійович Верьовка o romanizado Hryhoriy Hyriyovych Verovka nació el 25 de diciembre de 1895 en Berezna, Chernigov, Ucrania, y falleció el 21 de octubre de 1964 en Kyiv.

Fue un compositor ucraniano, director de coro y maestro.

Es mejor conocido por ser quien renovó y dirigió por varios años el Coro Verykova en 1943, el que ganó varios premios y mucho reconocimiento internacional.

verykovka fue también profesor de direccion en el Conservatorio Nacional de Kyiv, donde trabajó al lado de grandes maestros, incluyendo a Boleslav Yavorsky, Oleksandr Koshyts, Mykola Leontovych, y Mykhailo Verykivsky.

MÚSICA

LETRA

 

Туман яром, туман долиною-Por el barranco y por el valle se extendía la niebla
Туман яром, туман долиною,

За туманом нічого не видно,

Тільки видно дуба зеленого.
Por el barranco y por el valle se extendía la niebla

Y todo quedaba envuelto

Salvo un verde roble.
Під тим дубом криниця стояла,

В тій криниці дівка воду брала,

Та й впустила золоте відерце,

Засмутила козакові серце.
A los pies del roble se hallaba un pozo

De donde una joven sacaba el agua.

Al caérsele el cubo dorado,

Despertó el corazón de un cosaco. 
“Ой хто ж мені відерце дістане,

Той зі мною на рушничок стане”.
“Con quien rescate mi pequeño cubo

Pasaré toda mi vida”.
Обізвався козаченько з гаю:

“Ой я ж тобі відерце дістану,

І з тобою на рушничок стану,

Хай виплива туман на долину,

Якщо доля, заберу дівчину”.
Contestó el cosaco desde el bosquecillo:

“Yo recuperaré tu dorado cubo

Y contigo compartiré la vida.

Cuando la niebla marche del valle,

Si el destino quiere, juntaremos nuestros caminos.

Versión Bielorrusa 

 Si bien Tuman Yarom es una canción netamente ucraniana, que se transmitía oralmente, en 1927 ya habia sido registrada en Bielorrusia, y aparece en los registros de Maksymovych, con el siguiente texto:

Туман яром, туман яром,
Туман і горою;
Сніжок випав білесенький

Да й взявся водою.
Не по правді, козаченьку,
Живеш ти зі мною…

SIMBOLISMO DE LA NIEBLA

Comenzamos citando al conocido escritor de “La Odisea”, Homero, que menciona un pais fantástico, Cimeria, la región de la noche eterna, tras los confines del océano: 

Entonces arribamos a los confines del Océano, de profunda corriente. Allí están el pueblo y la ciudad de los Cimerios entre nieblas y nubes, sin que jamás el sol resplandeciente los ilumine con sus rayos, ni cuando sube al cielo estrellado, ni cuando vuelve del cielo a la tierra, pues una noche perniciosa se extiende sobre los míseros mortales. (Odisea, XI, 13)

Se refiere a Ucrania y Crimea, península de éste pais. 

La niebla es una suspensión de diminutas partículas de agua en el aire, y su nombre proviene del latín Nebûla, que significa “nube”. Es realmente una nube que permanece muy cercana al suelo. La diferencia entre la niebla y la neblina es que esta primera no deja pasar los rayos del sol, lo que causa poca visibilidad, no mayor de 1 km en horizontal, puesto que las partículas (o diminutas gotas) son de un gran tamaño, el máximo para flotar aunque no lo suficiente para ser atraídas por la gravedad; cuando se unen o aumentan de tamaño, caen en una suave llovizna, que se conoce como “chipi chipi” en algunos países de latinoamérica, o como моросити  en ucraniano. 

El no dejar pasar la luz del sol crea  una penumbra misteriosa (de hecho, la palabra “Misterio” tiene relación con “Mist”, Niebla en inglés) tras la cual puede estar acechando cualquier criatura. 

Nos viene pronto a la mente “Jack, El destripador”, un asesino de mujeres que acechaba entre la espesa niebla de Londres; o el Nieflheim, unonde los nueve mundos en la mitología nórdica; se nos vienen a la mente peliculas como vvbwbsb en la que la niebla esconde un pueblo “imaginario” y malévolo, existente en la mente del protagonista, pero también en la realidad; fenómenos paranormales, criaturas mitológicas; las sirenas se ocultan entre la niebla y con sus cánticos mágicos atraen a los marineros, para luego revelarse al disiparse la niebla y devorarlos; el mounstro del Lago Ness que solamente sale a la superficie entre la niebla.

Pero en el folclore ucraniano también tienen un simbolismo tremendo; encontramos más de 500 canciones folclóricas sobre la niebla. (resultados de la búsqueda)

Un velo es un objeto sólido que oculta misterios y verdades; pero la niebla simboliza una percepción y visión distorsionada; simboliza confusión, peligro. Es una nube que hace que perdamos el camino. 

Se relaciona con la iniciación a ciertas religiones paganas antes de la cristianización; la ocultación del futuro, de la verdad y del más allá, que se rompe luego tras la iluminación. La incertidumbre que precedió a la formacion del universo. 
Poema por Taras Shevchenko:


“Туман, туман долиною,
Добре жити з родиною.
А ще лучче за горою

З дружиною молодою.
Ой піду я темним гаєм,
Дружиноньки пошукаю…”

“Niebla, niebla a través del valle,
es bueno vivir junto a la familia.
Y aún mejor tras la montaña,

Junto a una esposa lozana.
Oh, en búsqueda de esa esposilla,
iré a través del oscuro bosquecillo…”

VIDEOS

Video muy bueno. Imágenes de paisajes ucranianos bajo la niebla.

Video Туман яром – 2 Buenísimo

Туман яром (старинная казачья песня) Лукерья Андреевна Кошелева и Игорь Лисов (ирландский бузуки).

«Туман яром, туман долиною» на Фольк-music

ВІА “Краяни” – Туман яром

Піккардійська терція – Туман яром (2007)

Та туман яром котиться

Та туман яром котиться,
Гулять хлопцям хочеться.
Гей, гей, горе – не біда,
Гулять хлопцям хочеться.

Та гуляй парню молодий,
Поки не зазнав біди.
Гей, гей, горе – не біда,
Поки не зазнав біди.

Дівка плаче, ридає –
Вона волі не має.
Гей, гей, горе – не біда,
Вона волі не має.

В саду вишенька цвіте,
Козак до дівчини йде.
Гей, гей, горе – не біда,
Козак до дівчини йде. 

В саду вишня зацвіла,
Дівка парня поняла.
Гей, гей, горе – не біда,
Дівка парня поняла.

ref1

ref2

ref3

ref4

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s