Чуєш, Брате мій? – ¿Escuchas, hermano mío?

Una canción ucraniana que, según muchos, se ubica en un segundo lugar en popularidad dentro del pueblo, tras “Ucrania todavía está viva“, el himno  nacional de este país.

Europa sufrió cambios muy drásticos durante el siglo XIX; a principios de siglo fueron las guerras napoleónicas; el Imperio austro-húngaro estaba en apogeo, los ducados, principados y reinos se unieron con la ayuda de Otto von Bismarck en el Imperio Alemàn (Prusia) en 1871, el Imperio Ruso esclavizó, conquistó más tierras en el sur y su presión sobre Polonia y Ucrania era muy fuerte; y para todo esto, hubo batallas y levantamientos. Los habitantes de algunos lugares emigraban, ya sea por opresión o esclavitud, o en busca de mejores oportunidades de vida (huyendo de la esclavitud y la pobreza extrema). 

Tras el levantamiento de 1830 en Polonia, conocido como “De los Cadetes” o “de Noviembre” por comenzar el 29 de Noviembre de ese año, y la posterior guerra entre Polonia y Rusia, muchos polacos emigraron a Francia.

Polonia estaba dividida en ese entonces entre Prusia, el Imperio Austro-Húngaro y Rusia, y las personas se rebelaron contra la dominación rusa.

Además  el poeta Bohdan Lepky incluye dentro de su canción las palabras  “у вирій”. Ese término pertenece a la mitología eslava. Un lugar Ideal, donde no existía el frio, a donde emigraban las aves. También allí van las almas de los que fallecen, y desde el Iriy (también se escribe así) traen cabalmente las cigüeñas a los niños. (Ref1Ref2)

No nos referimos tanto a un paraiso, sino al simbolismo de un sitio mitológico en el que no existía la pobreza, ni las guerras, la opresión o el sufrimiento. 

Las cigüeñas vuelan hacia Вирій en el invierno. Las personas en el invierno de sus vidas…..de su sufrimiento. Entonces estas aves, aunque dentro del pueblo ucraniano tienen otro simbolismo (que explicamos más adelante), en este poema son alegoría de libertad, de tranquilidad en otro lugar, pero sobre todo de nostalgia por la tierra natal, de huir, de emigrar. 

Por eso es una pieza musical muy significativa para ucranianos que viven lejos de su tierra.

La música fue compuesta por Levko Lepky, hermano del poeta y a petición d éste,  pero también un “Fusilero del Sich”. 

Queremos explicar, de paso, que el término Sich, referente al centro administrativo y militar de los cosacos, proviene del verbo ucraniano Сікти (Siktý), que significa “talar”, “debastar”, “limpiar”, debido a que era lo primero que realizaban estos valientes guerreros cuando escogían un lugar para montar su campamento: talar los árboles y con su madera construir su fortificación. 

Levko Lepky

El poema fue escrito en 1910 en Cracovia por el poeta ucraniano Bohdan Lepky (nacido en la región occidental ucraniana de Galicia), quien dijo al respecto:

До його підібрав музику мій брат, Лев Лепкий, січовий стрілець, і ця композиція стала улюбленою стрілецькою піснею…»

Para mi hermano quien compuso la Música, Lev Lepky, fusilero del Sich, y esta composición es su favorita…>>

 Bohdan Lepky nació un 9 de Noviembre de 1872 en una aldea de lo que en ese entonces era el Reino de Galicia y Lodomeria, del Imperio Austro Húngaro,  Ucrania. 

Parece coincidencia, pero nació en la misma casa en la que vino al mundo y vivió muchos años antes, el heroe insurgente, Bogdan Jarocki, de nacionalidad polaca. 

Bohdan estudió en Berezhany, y entró directo a segundo grado, pues tenía aptitudes especiales, incluso para su corta edad.

Veneraba las clases de gramática en su escuela, era un gran admirador de Taras Schevchenko y de Adam Mickiewicz, siendo inspirado en el futuro por estos dos grandes poetas.

Entre 1899 y hasta la fecha de su muerte, prácticamente Lepky vivió en Cracovia, Polonia. Emigró hacia ese país por buenas oportunidades que había de trabajo en la Universidad Jagiellonia que había abierto una buena plaza para un profesor de literatura ucraniana. 

Y fue aquí donde durante el otoño de 1910, Bohdan Lepky se inspiró durante una presentación de una obra de Stanisław Wyspiański. El propio autor dice al respecto:

En el otoño de 1910, en Cracovia, yo caminaba de regreso a casa, después de ver una producción teatral del drama de Wyspiansky “Noc Listopadowa”. Las hojas secas crujieron bajo mis pies, y las cigüeñas que partían, graznaban en lo alto sobre mi. Pareció que el poema quería salir de mi, sin mi conocimiento o algún esfuerzo. Mi hermano Lev Lepky luego le compuso música.

En 1915 en Viena, B. Lepky publicó una obra sobre los fusileros sich de Ucrania. Su ilustradora fua la artista ucraniana Helena Kulchytska. En la página 11 de su obra, contiene el texto y melodía de esta canción, junto con una ilustración de un tirador muerto. Luego de ésto, se popularizó dentro de dicho grupo militar, dentro del cual si algún compañero fallecía, su compañero se la cantaba. Se convirtió en una canción popular de “réquiem” al compañero muerto.
Tal y como Bohdan había profetizado en su poema, falleció en una tierra extranjera, en Cracovia, el 21 de Julio de 1941.

Las cigüeñas tienen un simbolismo muy bello en Ucrania, como podemos leer en estos dos artículos de este blog (Cuando contemples imágenes de la luna y La leyenda de la cigüeña). 

Encontrar una cigüeña en su casa, o que una familia construya un nido sobre ella, presagia felicidad en el hogar. Ellas anuncian la primavera, y se comen las alimañas. 


 

TEXTO ORIGINAL
 
Видиш, брате мій,
Товаришу мій,
Відлітають сірим шнурком
Журавлі у вирій.

Кличуть: “Кру! Кру! Кру!
В чужині умру,
Заки море перелечу,
Крилечка зітру”.

Мерехтить в очах
Безконечний шлях,
Гине, гине в синіх хмарах
Слід по журавлях.

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

¿Escuchas, hermano?
¿Oyes, hermano mío,
Mi querido camarada,
Volando lejos, una línea gris,
Son las cigüeñas, por el invierno.

 

Llorando: kroo-kroo-koo,
En una tierra extranjera voy a morir,
Para cuando cruzo el mar,
Me desgastaré, mis alas,
Desgaste, mis alas,
Kroo-kroo-krooo

 

Rondando en nuestros ojos
Su vuelo interminable,
Perece, perece, en la oscuridad de la niebla
Todos los rastros, de las cigueñas.

 

Llorando: kroo-kroo-kroo,
En una tierra extranjera voy a morir,
Para cuando cruzo el mar,
Me desgastaré, mis alas,
Desgaste, mis alas,
Kroo kroo kroo

MÚSICA

He aquí la partitura de esta bella canción. 

Y encontramos una buena cantidad de videos en youtube, interpretada por varios artistas.

Por Василь Жданкін

Журавлі (Чуєш, брате мій..) – знаменита українська пісня-реквієм

Video con fotografía de Bohdan Lepky

Анатолій Солов’яненко

Іван Козловський – Чуєш, брате мій

Микола Кондратюк Чуєш, брате мій Nikolai Kondratyuk

Trio de Banduras

Хто цурається свого коріння, немає 

Quién no recuerda sus raíces, no tiene el futuro…

Dicho popular ucraniano

Володимир Вермінський 

13 Квітка Цісик Kvitka Cisyk Журавлі The cranes are 

Agradecemos la valiosa colaboración del Dr. Fabián Alejandro Abdala Marzá, residente en Kyiv, quien sin fines de lucro aportó información esencial para este artículo.

Referencias

1

2

3

4

5

6

7

Letra y partitura

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s