Несе Галя Воду – Galia lleva agua

 

Es una canción folclórica romántica, presumiblemente de la época de los cosacos (enlace).

Se hace principalmente mención a la Vinca, conocida también como Perivinca, Vinca major como nombre científico, y en español en muchos lugares, como “lazo de amor”. Escribimos un artículo hace algunos meses sobre este elemento simbólico-cultural dentro del folclore ucraniano (enlace).

La vinca simboliza el amor; la novia se coloca una corona hecha con perivinca al casarse, y en ocasiones se entrelazan los grandes hilos de esta planta rastrera entre los novios, simbolizando un matrimonio duradero y feliz. (Enlace a bodas ucranianas)

Muchos expertos piensan que la canción va más allá de un romance y un coqueteo entre Galia e Ivanko, y que es más bien una canción erótica. Hasta finales del siglo XIX, el referirse muy directamente a temas relacionados con el sexo en canciones o poemas, era un tema tabú, algo escandaloso que no se iba a soportar. Y recordemos que la región occidental de la actual Ucrania, estaba dentro del Imperio Austro-Húngaro, parte del legendario “K-u-K” (Kaiser und König), que significa “El Kaiser y el rey”, refiriéndose al Káiser del Imperio Prusiano, y al Rey del Imperio Austro-Húngaro. 

Dentro del folclore centroeuropeo, específicamente el alemán, se pueden encontrar decenas de canciones eróticas, “disfrazadas” de piezas románticas, o simples canciones festivas. Tal es el caso de la “Frau Wirtin” (La señora de la posada), de la que se llegaron a contar hasta 800 versos con diferentes actores, todos realizando acciones aparentemente inocentes, pero que, tras la interpretación del texto en un doble sentido, se le encuentra fácilmente el erotismo. Y recién se terminó la Primera Guerra Mundial, tras la cual ambos imperios se disolvieron, se podría decir que se “liberó” el tabú al tocar ese tema, y surgieron personajes como “Bonifazius Kiesewetter”, o canciones como “Der Sanitätsgefreiter Neumann” (El Cabo Sanitario Neumann) con el tema sexual liberado. (ver libro—).

Y para los que afirman esto, es determinante un hecho: ¿Por qué Ivanko no ayuda a Galia a llevar el agua?; estamos hablando de una sociedad con igualdad entre sexos. Galia es muy capaz de llevar los pesados cubos de agua (dos, y sabemos que son pesados porque “El balancín se dobla”), pero Ivanko es seguramente un joven cosaco, muy fuerte y bien entrenado para defender a su tierra del ataque de Polacos, Turcos o Mongoles; seguramente hubiese sido atento con Galia y ofrecido llevar el agua. 

Pero volviendo a la Ucrania de la época de los cosacos (Siglo XVI al XVIII), e independientemente de la opinión de los expertos que le encuentran un carácter erótico, la canción nos describe tras un ligero análisis, parte de la forma de vivir de ese entonces.

EL agua está en el estanque”: aunque la canción no aclara si Galia estaba enviando a Ivanko a beber agua del estanque (en otras versiones, lo envía a beber agua del riachuelo), como las bestias, o ella misma la traía desde él. 

Las personas cocinaban y bebían agua en sus hogares, proveniente de pozos, no del estanque; en algunos análisis de esta canción, los autores aducen el porqué Galia no llevaba agua de un pozo, y lo explican con que seguramente tenía hermanas mayores encargadas de ello, y Galia llevaba agua para regar plantas o para dar a los animales de la granja.

Llegué al Jardín, El cuclillo cantaba cú-cú”, nos recuerda canciones folclóricas de europa occidental, como “Kuck-Kuck ruft aus dem Wald” (el cuclillo llama desde el bosque), muy recurrente dentro de esta cultura, asi como en el folclore de Ucrania Occidental (Galizia, siendo también el nombre Galia propio de esta región).

Además se percibe firmemente un coqueteo de Galia hacia Ivanko; casi se escucha la sonrisa diciéndole “ve a traer el agua al estanque”, quitándose al muchacho de encima, pero “voy a estar en el jardín”, invitándolo a ir con ella. Algo muy representativo de la decencia de las mujeres ucranianas.

TEXTO ORIGINAL

Несе Галя воду,
Коромисло гнеться,
За нею Іванко,
Як барвінок, в’ється.

– Галю, ж моя Галю,
Дай води напиться,
Ти така хороша –
Дай хоч подивиться.

– Вода у ставочку,
Той піди напийся,
Я буду в садочку –
Прийди подивися.*

– Прийшов у садочок,
Зозуля кувала,
А ти ж мене, Галю,
Та й не шанувала.

– Стелися, барвінку, –
Буду поливати,
Вернися, Іванку, –
Буду шанувати.

– Скільки не стелився,
Ти не поливала,
Скільки не вертався,
Ти не шанувала.

Несе Галя воду,
Коромисло гнеться,
За нею Іванко,
Як барвінок, в’ється.

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 

Galia  lleva agua
EL balancín se dobla
Detrás de ella, Ivanko
Como la vinca, se enreda.

Galia, mi Galia
Dame agua para beber,
Eres tan buena
Déjame verte.

El agua está en el estanque, 
Ve y bebe,
Voy a estar en el jardín
Ven y mira.(*)

Llegué al jardín,
El cuclillo cantaba “cu cu”
Y tu eres para mi, Galia (**)
No me apreciaste.

Extiéndete, Vinca
Voy a regarte,
Vuélvete Ivanko,
Voy a apreciarte,

Por mucho que me extendía, 
Tu no regaste
Cada vez que volvía,
Tu no me apreciaste

Galia lleva agua
El balancín se dobla,
Detrás de ella, Ivanko
Como la vinca, se enreda.

(*) en algunas versiones, se le cambia aquí por esta estrofa:

– Вода у поточку,
Йди туди й напийся,
Я буду в садочку,
Прийди й подивися.

-Agua del riachuelo,
Ve ahí y bébela,
Yo estaré en el jardincito,
Ven y mira

(**) Esta expresión recuerda la canción “Ти ж мене підманула” (Tu eres para mi….engañadora) en la que la muchacha le promete al joven que la enamora, que va a salir a algún lugar específico cada día de la semana, pero él luego llega y ella no está alli.


MÚSICA

Existen numerosas partituras con las notas de esta canción, la mayoría en mi menor y compás de 2/4. 

He aquí algunas:

Y en cuanto a media, actualmente se encuentran varias versiones en youtube de esta bella pieza romántica, que han interpretado casi todos los artistas ucranianos.


VIDEOS

Video 1

Video 2

Людмила Сенчина 

Таисия Повалий

Трио Маренич 

Несе Галя воду (Halia carries the water) – Ukrainian folk song // by “Trio Marenych”

Несе Галя воду (Nese Halya vodu) – Ukrainian folk song // by V. Izhytsky

 

Referencias:

1

Descarga pdf

Descarga pdf (2)

Anuncios

Un pensamiento en “Несе Галя Воду – Galia lleva agua

  1. Pingback: Ой у гаю, при дунаю – Oy en el bosque, frente al Danubio – MusicayfolcloredeUcrania

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s