El Holodomor fue la peor hambruna creada por el hombre.
El intento por Stalin de exterminar a toda una raza, a toda una nacion.
En 1932, el gobierno soviético le increment la cuota de producción de grano a Ucrania en un 44%, lo que conllevó a que los propios agricultores no tuvieran nada para ellos mismos. La ley soviética era muy clara en cuanto a que cada agricultor no podia tomar para sí ni un solo grano hasta que la cuota no estuviera cubierta, e incluso tropas militares, la policía secreta rusa y la OGPU participaron en buscar a aquellos que tenían escondido un poco de comida. Y aun peor, se restringió la movilización de los agricultores para que no fueran a buscar comida a otros lugares, mientras se almacenaba toda en grandes silos vigilados por militares rusos.
Obviamente estos hechos llegaron a oídos de países occidentales como Alemania, Gran Bretaña, Canadá y los Estados Unidos de Norteamérica, pero las noticias fueron filtradas por personas como Walter Duranty del New York Times, quien incluso ganó un premio Pulitzer con la falsa información que reportaba sobre las condiciones en Ucrania. EL New York Times luego le exigió la devolución de dicho premio, lo que no ha querido hacer don Walter Duranty, reafirmando con este hecho su aprobación a lo que Stalin y su hombre Lazar Kaganovich le hicieron al pueblo ucraniano.
En años recientes, el presidente Viktor Yushchenko ordenó la liberación de documentos guardados por la KGB/NKVD, y con el análisis de éstos se ha comprobado que fue un acto deliberado de genocidio para realizar una limpieza étnica de ucranianos incluso que habitaban tierras externas, como Kuban, Bielorrusia o el norte del Cáucaso.
EL 28 de Noviembre de 2006, la Rada Suprema ucraniana decretó una ley definiendo el Holodomor como un acto deliberado de genocidio, lo que han aceptado países como Australia, Brasil, Canadá, Colombia, Estonia, Ecuador, Georgia, Hungría, Latvia, Lituania, Mexico, Paraguay, Perú, Polonia, Estados Unidos, Argentina, Chile, y muchos más.
La Federación Rusa sigue en negación de ésto como una acción deliberada, y la describen como una serie de hechos accidentales, prohibiendo también a su población cualquier acto de conmemoración del Holodomor.
Referencia a este articulo:InfoUkes, 26 de Abril de 2009
Presentamos a continuación el texto y su traducción de una Duma (enlace a Duma enlace a Duma y Marcha Zaporyzhia) por el kobzar Taras Kompanichenko, junto con el video de su interpretación por este talentoso kobzar ucraniano.
Traducimos estrofa por estrofa:
(Я хочу дякувати Valentyna Shcherban за допомогу перекладати)
Тарас Компаніченко – Дума про Голодомор
Пролилися на Вкраїні
Сліз велике море.
Ой не знали українці,
Яке буде горе.
Ой не знали хлібороби,
Яке буде горе.
Le pasó a Ucrania
Un gran mar de làgrimas.
Oh, no sabían los ucranianos,
Cuàl pena vedría.
Oh, no sabían los agricultores,
Cuál pena vendría.Послухайте добрі люди
Від краю до краю
Як жилося і живеться,
Про все вам згадаю (х2)Escuchad, gente buena
De una frontera a otra,
Cómo es lo vivido y lo sucedido
Y les voy a recordar todo (x2)Комуністи на країну
Несуть чорну хмару
Безневинним хліборобам
Голод – люту кару (х2)Los comunistas a Ucrania
Trajeron una nube negra
A los inocentes agricultores,
La Hambruna – un malicioso castigo (X2)Ой поспішив вражий сину.
Всохли б довгі руки,
Що віддав ти Україну
На голодні муки (х2)
Se apresuró el hijo hostil.
Que ojalá se hubiera quedado sin brazos (para no hacerlo)
Por haber metido a Ucrania
en la tortura de la hambruna.Комуністи-комуністи
Чи не жаль кого-то вам
Продавати Україну
По дішовці москалям (х2)Comunistas-comunistas
¿No tenéis pena
por vender Ucrania
tan barato a los moscovitas? (*)(*) aquí se utiliza una palabra en ruso, Дешëвка, que significa «barato», «carente de valor», «que no vale ni un centavo».
Вже в тридцять другім році,
Як його діждали,
Знайшли люди дуже гарну
Страву з гарбузами. (х2)Cuando llegó el esperado
año treinta y dos
La gente inventó un
buen plato de calabaza.(*)(*) Probablemente era lo único que no decomisaban.
Качанами, гарбузами
Перезимували
Тридцять третього весни
Все таки діждали (х2)Con hogazas, calabazas
Sobrevivieron el invierno
La primavera del treinta y tres
A la que han podido llegar.
В Тридцять третьому году
Дождали привілля,
Ще й поїли лободу
З кукурудзи билля (х2)En el año treinta y tres (*)
Esperaban la libertad
Nada más hay para comer, que armuelle (*)
Con hojas de maiz(*)aquí se utiliza la palabra rusa para año, Год.(*)Armuelle, o bledo silvestre, es una planta rica en hierro, Atriplex hortensis, el que, aunque rico en vitamina C, es bajo en carbohidratos y proteinas, indispensables para el metabolismo.
В Тридцять третьому году
Їли люди лободу
Пухли люди із голоду,
Помирали на ходу (х2)En el año treinta y tres
Las personas comieron armuelle
La gente hinchada por el hambre
Morían (andando) por el camino.Отощали усі люди
Падали як мухи
Кропивою-лободою
Не наповниш брюха (х2)Se desnutrieron todas las personas
Cayeron como moscas
Ortigas y armuelle
No llenarás la barrigaХліб качали вимітали
Весь народ сумує
А великий голова
Мовби і не чує (х2)El pan fue totalmente limpiado
Todo el pueblo sufre
Pero el gran líder
Hace como si no escucharaВін укази іздає:
Продналог давайте,
Де хочете, там беріть,
Хоч з нігтів колупайте. (х2)Él emite decretos
«Dennos la producción»,
Donde quiera, ahi lo toma,
«Sacado de donde sea». (ref)Відкіль же ми почерпнем
На ті продналоги.
Хіба підем грабувати
При биту дорогу.¿De donde sacamos
Para obtener el Prodnalog (*)?
¿Acaso tendremos que
realizar atracos en la carretera?(*) Prodnalog es el impuesto que se debía pagar.
Ну при битій при дорозі
Із буксиру люду
Багатенько привчилося
До такого труду.En las carreteras
ya hay bastante gente
que se acostumbró
a hacer ese trabajo.Як наган узяв у руки,
То він вже й багатий,
Чоловіка оголив
Та й пішов проклятий.Cuando uno coge un revólver
se hace rico enseguida
desnudando (quitando todo) al otro
y escapándose, maldito.А у СОЗі при дорозі
Роздають макуху.
Хочеш жити йди до СОЗу
Бо впадеш без духу.En las Soz (*), en la calle,
Dan (regalan) turtó,
Si quieres sobrevivir, ve al Soz,
Si no vas, caerás desmayado (muerto)(*)(*) Соз – Соз, traducido aquí como «Sozi» es la sociedad colectiva para el cultivo de la tierra (enlace) (enlace)
Батько в СОЗі, мати в СОЗі,
Діти плачуть на дорозі
Як побачать ГПУ,
Ховаються в кропиву.Mientras el padre está en la Sozi, y también la madre en la Sozi,
Los niños lloran en la carretera
Pero cuando ven a la GPO (*)
Se esconden entre las ortigas.(*)(*) ГПО es la GPU o NKVD, policía secreta soviética (enlace)
Ой, Сталіне-шкуродер
А що з нас зробив тепер
У Сибіру батько й мати
А самі мусим помирати.Oh, ladrón Stalin
¿Qué has hecho con nosotros?
En Siberia están el padre y la madre
Y nosotros estamos aquí, muriendo
EL COMPOSITOR E INTÉRPRETE
Tarás Kompanichenko nació en 1969 cuando Ucrania estaba bajo dominio de la URSS. Los rusos se llevaron a su padre por la fuerza.
Creció en Kyiv, y a finales de los 80´s participó en el movimiento nacional, siendo miembro de la Unión de Independencia de Ucrania desde su juventud, junto con su buen amigo Dmytri Korchynskyi.
Desde muy joven aprendió a tocar la bandura, la lira y la kobza, interpretando en su repertorio obras épicas y dumy (plural de duma – enlace).
Ha participado activamente en actividades políticas, y ha realizado gran cantidad de conciertos por diversos motivos.
Todas las dumy que interpreta en este concierto (enlace), realizado en Noviembre de 2011, están dedicadas a las víctimas del Holodomor. (Esta fue la respuesta de Dmytri Korchynskyi para una entrevista que le realizamos a Taras Kompanichenko, quien se encontraba muy ocupado preparando un concierto.)
Es un concierto muy especial, y durante la introducción y los intermedios entre canciones, relata información interesante sobre el genocidio.
Biografía en ucraniano