Ой очі, очі, очі дівочі – Oy ojos, ojos, ojos de Doncella

Se lee “Oy ochi, ochi, ochi dyvochi”.
Hoy vamos a hablar sobre dos bellas canciones románticas ucranianas, que utilizan esta frase entre su texto: “Cejas negras, Ojos Marrones” y “Luna en el cielo”.

Estas piezas artísticas expresan “el alma y espíritu” del ucraniano: enamorado de la vida y del amor; poseedor de una enorme y riquísima cultura.

Ucrania está actualmente ocupando el cuarto lugar del mundo, con la cantidad de personas con educación superior. 

ЧОРНІЇ БРОВИ, КАРІЇ ОЧІ – CEJAS NEGRAS, OJOS MARRONES.

Una canción considerada como “popular”; casi todos los artistas musicales la han interpretado. Pero pocos saben, incluso en Ucrania, que su origen es lírico: el compositor de la letra es Konstantin Dumytrashka, más conocido por su burlesque “Жабомишодраківка” (parodia de “Batracomiomaquia”, también conocida como  “Pelea de sapos y ratones”, a su vez épica cómica sobre “La ilíada” de Homero – enlace), aunque escribió muchísimas otras canciones, romances y poemas.

Casi toda la herencia cultural de este escritor, entró en su publicación de manuscritos  de 1858 en Zolotonosha, “Entrega de Versos y Canciones”, incluyendo esta.

Konstantin vivió de 1814 a 1886, publicó también artículos sobre la etnografía  y folclore ucraniano, y dentro de sus canciones más conocidas está “Ojos Marrones”, aunque escribió también villancicos y una pieza de nombre “Ivan Kupala” (1872) (enlace).

 Tarás Shevchenko lo conoció, y sobre él expresó que “sin duda, es un hombre dotado”.

La canción, escrita en 1854, es una interesante muestra de cómo las personas veían el romance en Ucrania durante el siglo XIX; el tema eterno de anhelo por amor, felicidad, y por la dulzura de la vida.

(ref )

Hasta 1957 realmente se tenía al autor como „desconocido“; incluso aparece así en la publicación “”Cantos orígenes literarios en el folclore de Ucrania”; para una antología sobre  “Burlesque de la poesía de Ucrania de la primera mitad del siglo XIX.” (Publicado en 1969), el autor decidió investigar a fondo quién era el autor; y encontró en la Biblioteca Central, la obra que hemos mencionado de Dumytrashka. En la página 129 y 130 de su libro aparece “Cejas negras, ojos marrones”, con 5 estrofas que llegan hasta la 130, y a la derecha, un dibujo en tinta de un árbol y hierba a su rededor, formas geométricas al finalizar, la fecha “1854”, y una anotación de algún lector: “antes había amor, ahora hay belleza”.

Según algunos investigadores posteriores, la musa de Konstantin para este poema fue una estudiante de literatura con la características de la muchacha de la canción, de la que el profesor de 40 años se enamoró secretamente. Konstantin había recibido clases de Teología (su padre era sacerdote) en Kyiv, y estudió en el seminario de Poltava; dio clases luego de literatura desde 1834 hasta 1854, y  finalmente trabajó de como bibliotecario de la Academia Teológica de Kiev.

(Ref)
La música es de Denis F. Bonkovska, nacido el 16 de Abril de 1816 en Voronovitsa, en la región de Vinnytsia y fue secretario de la oficina del gobernador de Kyiv desde 1838, aunque trabajó en este medio desde 1834. De 1850 a 1860 vivió en la ciudad de Berdichev .

Falleció el 30 de Agosto de 1881 en Bohuslav, ahora uno de los centros de distrito de la región de Kyiv. Fue también poeta y traductor, además de compositor.

Ambos fueron conocidos de Tarás Schevchenko: el famoso poeta ucraniano ponía a sus estudiantes a aprenderse y recitar de memoria los poemas de Konstantin, y Denis Bonkovska compuso música para obras como “Tus cejas negras son para mí” de este poeta.

Esta es una fotografía del edificio donde trabajó.

Ref3

Ref4

Ref5

TEXTO EN SU IDIOMA ORIGINAL (UCRANIANO)

Чорнії брови, карії очі,

Темні, як нічка, ясні, як день!

Ой очі, очі, очі дівочі,

Де ж ви навчились зводить людей?
Вас і немає, а ви мов тута,

Світите в душу, як дві зорі.

Чи в вас улита якась отрута,

Чи, може, справді ви знахарі?
Чорнії брови – стрічки шовкові,
Все б тільки вами я любувавсь,

Карії очі, очі дівочі,

Все б тільки я дивився на вас!
Чорнії брови, карії очі!

Страшно дивитись весь час на вас:

Не будеш спати ні вдень, ні вночі,

Все будеш думать, очі, про вас.

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

Cejas negras, ojos marrones,

¡Oscuros como la noche, claros como el día!

Oh, ojos, ojos, ojos de doncella,

¿Dónde habéis aprendido  a enajenar la gente?

No estáis aquí, pero es como sí,
Como dos estrellas, brilláis en mi alma.

¿Os han vertido algún veneno

O tal vez, sois hechiceros?


Cejas negras – cintas de seda,

Tan solo a ustedes admiraría,

Ojos marrones, ojos de doncella,

Tan solo a ustedes contemplaría.

¡Cejas negras, ojos marrones!

Aterra mirar a ustedes todo el tiempo

No dormirás ni de día ni de noche,

Pensarás en los ojos, constantemente.

MÚSICA

He aquí la partitura y un archivo midi  relacionado para escuchar, aunque a continuación presentamos una gran cantidad de videos.

Esta canción está escrita en mi menor armónico (por ello el re está alterado a sostenido accidentalmente), una tonalidad muy eslava; en ritmo de ¾, con estructura “ABB”: se repiten las últimas dos líneas de cada estrofa.

Muchos intérpretes colocan un “calderón” en el sol alto del quinto compás, lo que le permite alargar el tiempo de la nota, impartiéndole un mayor énfasis a este tiempo fuerte. 

También se encuentran partituras en do menor, que se adapta mejor a cantantes con tesitura más grave (una tercera por debajo). 

En ambas tonalidades, es interesante notar que en el primer compás, sube formando el acorde menor correspondiente, para empezar el tiempo fuerte del segundo una octava arriba, que luego se refuerza en el tiempo débil. 

Video

Por Cristina Soloviy y Otara Nemsadze en el show “La voz de Ucrania” en 2013

Iván Kozlobskiy y un grupo de banduristas. 1953 

En una carretera ucraniana

Un Muy bello Romance

Interpretado en otro instrumento folclórico ucraniano: el Torban (Торбан)

Trio de tenoresОлег Філіпенко (Oleh Filipenko), Сергій Гурець (Serhiy Hurets), Іван Коренівський (Iván Korenivskiy) y la orquesta ucraniana МВС.

Karaoke con texto

Pablo y Petro Priymaky

Elena Rutkowska. El tempo un poco más rápido acentúa el ritmo de Vals.

ANATOLY BORYSOVYCH SOLOVYANENKO (Солов’яненко Анатолій Борисович)

Fue un gran cantante ucraniano. Su tesitura era de tenor. Nacio el 25 de Septiembre de 1932 en Donetsk, Ucrania.

Ganador del Premio Tarás Schevchenko y el de Artista del Pueblo de Ucrania. Nacido en una familia de mineros en Donetsk, Ucrania Oriental, estudió en el Instituto Politécnico de su ciudad, graduándose en 1954. Pero a partir de 1950 había estudiado canto con Alexander Korobeichenko. 

Antes de graduarse del conservatorio en 1978, realizó 12 funciones en la Ópera Metropolitana de Kyiv, y luego fungió durante 30 años como solista para el Teatro de Ballet y Ópera Nacional Tarás Schevchenko en Kyiv. Además participó en la Ópera Metropolitana de Nueva York durante la estación 1977-78. Grabó 18 LP’s con arias, romances y canciones folclóricas. 

Falleció el 29 de Julio de 1999 por un paro cardíaco. Fue enterrado en la ciudad de Kozin, en donde también se erigió un monumento en su honor. 

Solovyanenko 1976

Anatoly Solovyanenko acompañado por la orquesta folclorica de Ucrania con Viktor Hutsal como director. 1988

2. МІСЯЦЬ НА НЕБІ  (LUNA EN EL CIELO)

Es otra canción romántica. De ella se desconocen ambos autores, aunque aparece en prácticamente las mismas publicaciones que la anterior.

Escrita en sol menor, con la misma estructura  que “Cejas negras, ojos marrones”. 

Se clasifica como un “romance“, de carácter hogareño y familiar, y presenta a dos amantes y sus corazones puros; el escenario es un barco a vela en una noche de luna, en la que el protagonista  canta frente a un público de cosacos, con su corazón rebosante de felicidad y pasión, esperando que su amado le demuestre que el sentimiento es mutuo. 

La frase “Los ojos son las ventanas del alma” explica por qué por medio de los ojos de la muchacha, el valiente cosaco se vuelve loco de amor por ella.

En 1934 se realizó una competencia lingüística en Paris. El idioma ucraniano quedó dentro de los 3 primeros lugares, junto con el francés y el persa, como el idioma más bello de la humanidad. Los criterios fueron: fonética, fraseología, vocabulario y esteuctura de las oraciones. 

Como un idioma melódico ganó el segundo lugar, tras el italiano.

TEXTO EN UCRANIANO

Місяць на небі, зіроньки сяють,

Тихо по морю човен пливе.

В човні дівчина пісню співає,

А козак чує – серденько мре.


Пісня та мила, пісня та люба,

Все про кохання, все про любов.

Як ми любились та й розійшлися,

Тепер навіки зійшлися знов.


Ой очі, очі, очі дівочі,

Темні, як нічка, ясні, як день!

Ви ж мені, очі, вік вкоротили,

Де ж ви навчились зводить людей?

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

Luna en el cielo, las estrellas brillan

Tranquila navega la barca por el mar 

En la barca, una chica canta una canción
Y el cosaco  su corazoncito siente apagarse


Dulce canción esa, canción amada esa

Todo sobre amor, todo sobre amor

Como nos amamos y nos separamos 

Ahora nos hemos juntado por la eternidad


Oh ojos, ojos, ojos de doncella,

¡Oscuros como la noche, claros como el día!

Ojos, ustedes han recortado mis días,

¿Dónde ustedes han aprendido a enajenar a la gente?

No, ojos, han recortado mis días,

¿Dónde ustedes han aprendido a enajenar a la gente?

Ambos textos traducidos por: Dr. Fabián Abdala Marzá, profesor, traductor e investigador hispano argentino residente en Kyiv

Ref6 Ref7

MÚSICA

Archivo Midi 

VIDEOS

Bello video

Via Batra (ensemble vocal-instrumental)

Taisia Povaliy 

В. Миркотан і С. Криворучко (V. Myrkotan y S. Kryvoruchko)

Canción Folclórica Ucraniana de Amor 

Nikolay Kontratyuk

Concierto conmemorativo en honor a Wasyl Slipak, un gran héroe. Tenor ucraniano, quien en la cúspide de su fama, viviendo tranquilamente en París, Francia, fue llamado por su amor a Ucrania y se presentó a pelear en la guerra para defender su patria. Un francotirador ruso le disparó cobardemente el 29 de Junio de este año (2016).

Noticia sobre su muerte (en inglès)

Anuncios

3 pensamientos en “Ой очі, очі, очі дівочі – Oy ojos, ojos, ojos de Doncella

  1. Pingback: Туман яром, туман долиною – Niebla en el barranco, Niebla en el valle | Música Folclórica de Ucrania

  2. Pingback: Горіла сосна палала – Ardía el pino, abrasado por el fuego | Música Folclórica de Ucrania

  3. Pingback: А мій милий чорнобривий Вареничків хоче – Y mi querido cejinegro quiere Varenyky – MusicayfolcloredeUcrania

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s