FLOR DE LINO – А льон цвіте синьо-синьо
13 lunas (un año) de espera.
Es una canción ucraniana, que, aunque compuesta por Василя Юхимовича (Wassyl Yujmovycha) la letra, y la música por Іван Сльота (Iván Slota) en 1980, se incluye dentro del folclore del país.
Representa en cierta forma a la Polyssia (Polesia), región muy extensa en el Noroeste de Ucrania, caracterizada por bosques y pantanos (de la cual se habla en el artículo “Agricultura en Ucrania”); es conocida también por la danza folclórica «Льонок» (L’onok) que se ejecuta al canto de la música.
Se dio a conocer por medio del trio de banduristas “Dniprianka” (del Dnipró (artículo)), y fue escrita para una reunión en la ONU entre el líder yugoslavo Josip Broz Tito y el partido superior de la URSS.
TEXTO ORIGINAL
Де льони-довгуни вилягали
І гордо вставали,
Рахували сини,
Скільки літ їм зозулі кували.Приспів:
А льон цвіте синьо-синьо,
А мати жде додому сина.Голубіли льони
Та здригнулось від грому Полісся,
По дорогах війни
Синьоокі сини розійшлися.Приспів.
Почорніли льони,
Не здавались в полон золотими,
Полягали сини
І вставали із пломеню-диму.Приспів.
Знов розквітли льони
У Поліськім краю голубому.
Повертались сини,
Як герої до рідного дому.Приспів. (2)
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Donde crece el largo lino
Y orgullosamente se levanta,
Contaron los niños,
Cuántos años el Cucú le cantóCORO:
Y el lino florea azul-azul,
Una Madre espera a su hijo en casa.El lino se azulaba
Y se sacudió bajo el trueno de Polissia
En los caminos de la guerra
Los niños de ojos azules se fueron.CORO:
Lino se ennegreció
No se dejó atrapar estando dorado,
Cayeron los hijos
Y se levantaron de la humeante llamaCORO:
De nuevo floreó el Lino
Azuloso en Polissia.
Retornaron Los hijos.
Como héroes a su hogar natal.CORO. (2)
Otro coro (letra anotada)
Video
MÚSICA
La partitura tiene aún Derechos de Autor por lo que no se puede publicar, pero aquí está un bello archivo mp3
COMPOSITORES
LETRA : Василя Юхимовича (Wassyl Yujmovycha)
Nacido el 12 de julio de 1924 en un pueblo del distrito Korosten Singal, región de Zhitomir.
Graduado en el Instituto Pedagógico. Peleó en la guerra, galardonado con medallas y diplomas de Ucrania. Desde 1956 se volvió miembro de la Unión de Escritores.
Autor de más de 20 libros de poesía.
Artista de Honor de Ucrania, Él era un miembro activo de la ONG internacional «Comunidad de Zhitomir» en Kyiv.
El gobierno estableció el Premio literario Vasyl Yuhymovycha.
Fue editor del periódico vespertino de Korosten, miembro de la Unión Nacional de Periodistas de Ucrania.
Falleció en el año 2002
MÚSICA: Іван Сльота (Iván Slota)
Nació el 3 de diciembre de 1937 en Yasnozir’ya, la región de Cherkasy/ Falleció el 28 de julio de 2014.
Director de coro de Ucrania, Artista del Pueblo de la URSS (1979), director artístico y director principal de la Orquesta Estatal de Polissia, de canto y de la danza «Lyonok»; autor de numerosas canciones líricas.
Ciudadano Honorario de Zhitomir (2006).
Miembro de la Unión Nacional de Escritores de Ucrania y la Unión Nacional de Música de Ucrania.
Interpretó dos años el acordeón en la región de Arkhangelsk para ganar dinero, y tuvo éxito. . En 1956 regresó a su casa.
Prestó servicio militar en Odessa. Se graduó de la escuela secundaria nocturna en esa ciudad, y luego en la escuela de música (acordeón).
Graduado del Conservatorio Estatal de Odessa, A. Nezhdanova en 1970 en interpretación del vayan, recibió consejo por Anatoly Avdeyevka, y fue transferido al departamento de coro. Después de graduarse, fue a Zhitomir. Desde entonces fuelíder en el canto Polesskogo y la danza «Lonok.»
A partir de 1990 fue profesor en la Universidad Estatal de Zhitomir.
Muy conocido por canciones populares como «y el lino en flor», «no se quema la estrella», «casa del padre», «Oh, yo quería tener» y otras.
Compuso la melodía de la canción «En Territorio Poliske» (letra por H.Stolyarchuka) que se convirtió en distintivo en la estación de radio regional de Zhitomir.
Se le adjudicaron los tres grados de la Orden «al Mérito».
EL 19 de febrero de 2016 a una de las calles de Zhitomir, se le puso su nombre en su honor.
OTRA CANCIÓN RELACIONADA CON EL LINO
Para tejer la cobijita
Esta es una pieza folclórica; no se conocen los autores.
LETRA ORIGINAL
Льон збирала,
Тонкі нитки пряла,
Тонкі нитки пряла,
Сповиточки ткала.Ой біленькі ткала,
Доленьку прохала,
Щоб було дитя вродливе,
Щоб було дитя щасливе.
TRADUCCIÓN
Lino recogido,
Hilado con hilo fino
Hilado co hilo fino
Para tejer la cobijita.Oh, tejido blanquito,
Suplicó por fortuna,
Para embellecer al niño
Para hacer feliz al niño.
**«La cobijita» se refiere a las mantas en las que las madres envuelven a sus bebés.
**Suplicó por fortuna: le suplicó al destino….que su hijo sea bello y feliz.
MÚSICA
BIBLIOGRAFÍA