ЇХАВ КОЗАК ЗА ДУНАЙ – Cabalgó un Cosaco más allá del Danubio

Una canción con música folclórica, autor anónimo (un cosaco seguramente); la letra por Семен Климовський (Semen Klymovs’kiy) antes de 1785, pues fue el año en que falleció a los 80 años.

image

Romántica: un cosaco tiene que viajar más allá del Danubio, a defender sus tierras, de los turcos probablemente; el Danubio está muy al sur, en Rumania, al Suroeste de Ucrania. Más allá del Danubio está Bulgaria, y luego los territorios en ese entonces bajo el dominio del Imperio Otomano.

image

Tinta por artista Nairobi Prahl

image

Su novia no quiere que él se vaya a pelear; finalmente le dice que regresará en tres años.

La canción fue tan sonada, casi en una difusión “viral” de ese entonces, que llegó a Alemania, Austria, Inglaterra, y muchos otros países occidentales. Los compositores en auge en esos tiempos compusieron sus propias variaciones, versiones inspiradas en ella:

Christoph August Tiedge escribió un poema en 1808, “Der Kozak und sein Mädchen”(El cosaco y su chica), al cual Ludwig Van Beethoven le compuso un tema (basado en la melodía original pero con un carácter mas serio), y otro tema al que le puso “Schöne Minka Variations”. El primero en 1816 en su colección “23 Lieder verschiedener Völker” (23 canciones de diferentes pueblos) y al segundo le puso de nombre   “Variations Opus 107”.

Variaciones

Schöne Minka

Johann Nepomuk Hummel escribió su “Adagio, Variations and Rondo in A Major Opus 78 Schöne Minka” para flauta, cello y piano.

Video

Carl Maria von Webber también, en 1815, con su “Air russe varié pour le pianoforte opus 40” (aria rusa con variaciones para el pianoforte)

-El famosísimo compositor de bellas canciones folclóricas alemanas, Friedrich Silcher, también compuso el Opus 154.No 5, el que más tarde arregló Franz Biebl para coro masculino.

Se han escrito también cuentos, novelas, y se han grabado muchísimos CD’s, LP’s por diversos artistas.

Uno de los cantantes que ha interpretado esta pieza con mucho talento, a quien menciono hoy especialmente pues falleció el 29 de Abril de 2016, a los 91 años de edad, es Dmitro Hnatyuk. Este es el enlace para su biografía, en un artículo en este mismo blog; mi traducción para Wikipedia; un archivo de Video/Música en el que canta en dueto; comienza en el minuto 3:11

Y no podemos olvidar los distintos textos que otros compositores le han puesto; dos de los más importantes más adelante.

LETRA ORIGINAL

Їхав козак за Дунай,
Сказав: “Дівчино, прощай!”
Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй.

– Постій, постій, козаче!
Твоя дівчина плаче.
Як ти мене покидаєш –
Тільки подумай!

– Білих ручок не ламай,
Карих очей не стирай,
Мене з війни зо славою
К собі ожидай!

– Не хочу я нічого,
Тілько тебе їдного.
Ти будь здоров, мій миленький,
А все пропадай!

– Царська служба – довг воїнський,
Їхати пора до війська,
Щоб границю захищати
Від лютих ворогів.

– І без тебе, мій любезний,
Враг ізгине лютий,дерзкий.
Ти на війну не ходи,
Мене не остав!

– Що ж тогди козаки скажуть,
Коли ж побіди докажуть,
Що довг царський я забув
І себе й людей.

– Ой мій милий, мій сердечний.
Коли ж рок судив так вічний,
Ти на войну поїжджай.
Мене не остав!

– Ой я тебе не забуду,
Поки жить на світі буду!
Зоставайсь, здоровенька,
Прощай, миленька.

Свиснув козак на коня, –
Зоставайся, молода.
Я приїду, як не згину
Через три года!

image

TRADUCCIÓN

Cabalgó un cosaco más allá del Danubio
Dijo: “Muchacha, ¡Adiós!”
Tú, caballo negro
Llévame y camina

-¡Espera, espera, Cosaco!
Tu chica está llorando
Cómo me puedes abandonar
¡Sólo piénsalo.!

-Las blancas manos no se quiebran
Los ojos cafés no se cierran
Yo soy de la guerra, con Gloria
¡Cosaco, espérate!

-Oh, ¡yo no te olvidaré
Mientras yo viva en el mundo!
Tú a la guerra habrás llegado
¡No me olvides!

-Yo no quiero nada
Sólo a ti, mi  UNA
Que estés saludable, mi bella pequeña
¡Y que todo desaparezca!

-Servicio al Zar – Un gran guerrero
Tiempo de estar en el ejército
Para proteger la frontera
De los feroces enemigos

-Y sin ti, mi amado
El enemigo es feroz y atrevido
Tú no vas a la guerra
¡No me dejes!

-Oh, yo no te abandono
Mientras tenga vida en este mundo
Continúo, ¡hey!
Adiós, querida

-Lo que dicen entonces los cosacos
Cuando la victoria sea probada
Que al gran Zar, yo he olvidado
Y a ellos y a mi gente

-O mi querido, mi corazón,
Cuando demuestren la victoria
Tú a la guerra habrás llegado
¡No me dejes!

-¡Arre! Dijo el cosaco al caballo
Dejó a la joven.
Yo me marcho, pero no desaparezco
¡Hasta dentro de tres años!

MÚSICA

He aquí una partitura simple para tocar esta canción en cualquier instrumento.

image

Y su midi

Podemos notar que está en Compás de 2/4, utilizado generalmente para marchas}, aunque, aclaro, en bpm 90.  La menor armónico, como la mayoría de música folclórica eslava que he conocido.

Y he aquí una partitura para interpretar en piano o acordeón (bayán, acordeón de botones, bandoneón, etc)

image

Y su midi

EL COMPOSITOR

image

Semen Klymovs’kiy nació en 1705 y falleció en 1785, en el pueblo de Pryputni. Poeta y filósofo ucraniano, COSACO,  escritor de la letra de nuestra canción.. La música era ya conocida, por autor anónimo, como la mayoría de las canciones folclóricas. Fue considerado una leyenda durante mucho tiempo,  hasta que lo menciona el historiador ruso Nikolai Karazmin:

En esta librería imperial está contenido un ensayo manuscrito “Sobre la generosidad y verdad”, en el que están escritos un montón de buenos sentimientos y también muy buena poesía: Se dice que al menos Klymovs’kiy es como siete sabios griegos y fue honrado entre sus compañeros cosacos; que él, inspirado en Phytia, solía hablar grandilocuentemente con sus poesías, solía aconsejar sensiblemente a sus compañeros, y el curioso venía de lejos a escucharlo”

SCHÖNE MINKA

1. Schöne Minka, ich muß scheiden, ach du fühlest nicht das Leiden,
fern auf freudelosen Heiden, fern zu sein von dir!
Finster wird der Tag mir scheinen, einsam werd ich gehn und weinen;
auf den Bergen, in den Hainen ruf ich, Minka, dir.

2. Nie werd ich von dir mich wenden; mit den Lippen, mit den Händen
werd ich Grüße zu dir senden von entfernten Höhn.
Mancher Mond wird noch vergehen, ehe wir uns wiedersehen;
ach, vernimm mein letztes Flehen: bleib mir treu und schön!

3. Du, mein Olis, mich verlassen? Meine Wange wird erblassen;
alle Freuden werd ich hassen, die sich freundlich nahn.
Ach, den Nächten und den Tagen werd ich meinen Kummer klagen;
alle Lüfte werd ich fragen, ob sie Olis sahn!

4. Tief verstummen meine Lieder, meine Augen schlag ich nieder;
aber seh ich dich einst wieder, dann wird’s anders sein.
Ob auch all die frischen Farben deiner Jugendblüte starben:
ja, mit Wunden und mit Narben bist du, Süßer mein!

TRADUCCIÓN

1. Querida Minka, debo despedirme, ¡Ah, no sientas sufrimiento
Lejos, a praderas sin alegría, muy lejos de ti!
Triste me parece el día, solitario iré, y lloraré;
En las montañas, desde las alturas gritaré, Minka, a tí.

2. Nunca desviaré mi amor por tí; con los labios, con las manos
Te enviaré mis saludos desde las lejanas alturas.
Algunas lunas transcurrirán, antes que nos volvamos a ver;
ah, escucha mi última súplica: ¡Permanece fiel y bella para mí!

3. ¿Tú, mi Olis, abandonarme a mí? Mis mejillas palidecen;
Odiaré todas las alegrías, que se acerquen amistosamente.
Ah, las noches y los días me quejaré en mi aflicción;
¡A cada soplo del viento preguntaré, si ha visto a Olis!

4. Han callado mis canciones, mis ojos se han apagado;
Pero nomás te vuelva a ver, entonces será otra cosa.
Si también todos los frescos colores de tu sangre muriesen:
¡sí, con heridas y con cicatrices tú siempre serás, mi Dulce amor!

MUSICA

image

Podemos notar como Beethoven cambia el compás, y traspone la canción de tonalidad: a su homónima, La MAYOR.

De acuerdo a Christian Friedrich Daniel Schubart, La mayor es una tonalidad conveniente para “declaraciones de amor inocente,… la esperanza de ver al amado nuevamente después de partir; la alegría juvenil y la fe en Dios.”

Mientras que la menor es, junto con do menor, ldónea para transmitir tristeza en las canciones. Un aire de marcha, pero en la menor, dad a esta pieza, una sensación alegre-triste, que transmite perfectamente el sentimiento del texto.

Dos midis para escucharla

1

2

LOS COSACOS EN LA HISTORIA DE UCRANIA

image

Es muy difícil hablar sobre la historia de Ucrania y los cosacos por separado, y es imposible hacerlo en un solo artículo. Las canciones relacionadas con los cosacos llenarían 5 tomos de 500 páginas, y la historia de esta nación otros tantos. Por lo que les explicaré poco a poco, canción a canción, para que lentamente vayamos comprendiendo, asimilando y maravillándonos más de este gran pueblo.

Escudo del Helmanato cosaco. Por artista Nairobi Prahl

image

Ucrania es un país “nuevo”, pero también está dentro de las civilizaciones más antiguas. Esta tierra fue ocupada por los escitas, y deseada, y conquistada, por polacos, lituanos, otomanos (turcos), rusos…..todos quieren a Ucrania:

Pues es un país netamente agrícola. El 70% de su suelo es apto para la agricultura y el 33% muy fértil. En exportaciones es el #3 en maíz y en productos avícolas, el #6 en trigo y el #1 en miel (desde el año 911!)…..a nivel mundial. Se le ha llamado, no por gusto, “EL Granero de Europa”. Desde Demóstenes en el siglo VI a.C., era considerada “El Granero de Grecia”.

image

Desde la Rus de Kiev, estado eslavo antiguo, federación de tribus eslavas orientales, ha sido deseada esa tierra; el príncipe Oleg (882 – 912) tuvo que proteger su reino de las incursiones de las tribus jázaras durante el siglo IX, trasladando su capital a la actual Kiev (por cierto, en ucraniano se dice Kíyiv, deberíamos de adoptar esa pronunciación los hispanohablantes, no la Kíyev más parecida a Kiev, que es en ruso).

El rio Dnipro sobre todo, su cuenca y las tierras fértiles a su alrededor, son muy deseadas por otras civilizaciones.
Como un paréntesis, ya que estamos hablando de la Rus de Kiev; por el año 988 el gobernante se vanagloriaba de su gran logro: haber cristianizado su imperio; pero en un viaje a Constantinopla, su corte conoció la catedral Hagia Sofía, que los asombró tanto, que regresando a Kíyiv, lo convencieron que la fe de los griegos era lo mejor para su pueblo, y el príncipe hizo un viaje a Constantinopla para casarse con la princesa Ana, hermana de Basilio II, emperador Bizantino. Para el pueblo eslavo fue fácil adherirse a la Iglesia Ortodoxa, pues ésta tenía ya liturgias escritas en cirílico y escrituras traducidas del griego especialmente para los pueblos eslavos. (el eslavo antiguo, o Ruteno, idioma, data de esta época). Lógicamente todo se tornó hacia esa cultura (la griega), que con mucha libertad permitió el desarrollo de las artes y literatura propias de los eslavos, contrario a la política de la iglesia romana, que los obligaba incluso a aprender latín. Podemos notar entonces cuándo fue que se separó este pueblo, que geográficamente queda ubicado en el centro de europa, de la europa occidental. Vamos a ver en próximos artículos muchas canciones que nos muestran la gran influencia griega que tiene la cultura ucraniana (junto con nórdica también), sobre todo en “Horila sosna palala”, canción muy antigua que se canta en matrimonios sobre todo, con muchísimos elementos simbólicos griegos.

image

La palabra “U-Krayina” en sí, significa “Nuestra Tierra”. Psicológicamente….¿quién le pone como nombre a una propiedad “Mi….”?. Alguien a quien se la quitan a cada rato, alguien que tiene que protegerla de todos.

Y para eso están los cosacos. Guerreros valientes, altamente entrenados, hábiles con todo tipo de arma, dispuestos a todo por su tierra. Pero excelentes agricultores, muy trabajadores en tiempos de paz.

image

Existe un cuento folclórico, Котик й ПівникKotyk y Pibnyk” (EL Gatito y el Pollito) Probablemente lo postee otro día, pero en resumen, el gatito, que representa al cosaco, va a vivir con el pollito a una jata. El gato le dice que se cuide de la zorra en lo que él va a hacer leña. Cabalmente viene la zorra y trata de convencerlo con artimañas de que le abra la puerta, pero como no lo logra, entra por la fuerza y se lo lleva a “aguas turbulentas, etc”, el gatito lo salva. Para mi es claro: el gato y el pollo representan la faceta guerrera y trabajadora del ucraniano; hay un gato y un pollo en cada habitante, un cosaco feroz y un agricultor y leñador incansable. No sé, puede ser que exista alguna otra interpretación, o sea simplemente un cuento infantil, pero es lo bueno de tener mi propio blog o escribir un libro: puedo escribir libremente mis opiniones personales. En la wikipédia no se puede, y un blog es mejor porque otras personas más expertas pueden opinar y enriquecer la información.

Los cosacos crearon el baile “hopak” y muchas otras danzas ucranianas, que más adelante vamos a ver; pero el papel masculino en estas danzas, es casi como gimnasia. Nacen del entrenamiento militar cosaco. No he investigado la relación entre la capoeira y el hopak, pero son similares; un cosaco pelea en una forma muy elegante, derribando a contrincantes con mucha facilidad, y hasta parece que está bailando.

Se menciona por primera vez a un cosaco en un documento ruteno (eslavo eclesiástico antiguo) de 1395; la palabra “cosaco” proviene del turco “quzzaq” que significa “hombre libre, nómada”. Ya para el siglo XV era una sociedad nómada guerrera, semi-militar y también muy trabajadora; obtenían los nombres de las cuencas de los ríos que habitaban; se hicieron mas famosos los cosacos Zaporozhia, de los que hablamos, los cosacos ucranianos, y también se  ha escuchado mucho sobre los “cosacos del Don”, rusos.

La región zaporozhia se ubica en el delta del Dnieper (Dnipro) en el mar negro, y significa “más allá de los rápidos” (za-más allá y porohy-rápidos). Hay que tener en la mente un hecho histórico: los países como los conocemos actualmente no existían antes del siglo XIX. La Rus de Kiev fue un inicio de Ucrania, pero al colapsar, Polonia absorbió estas tierras; el Imperio Otomano, la comunidad Polonia-Lituania; el Imperio Ruso; luego la URSS, y sigue el conflicto por la tierra.

Los cosacos de Zaporozhia fueron los que protegieron esas tierras, eran “SUS Tierras “(U-Krayina), y prácticamente fundaron el país que hoy conocemos con ese nombre. Los ancestros de todos los habitantes de ese grupo étnico de la nación sobre la que ttata este espacio.

Otras versiones

Existen otras versiones más recientes, a modo de “arreglos” al poema; en una de Anatoliy Solov’yanenko el cosaco se llama Rud, y en el coro (que no tiene la canción original, pero corresponde la melodía), dice:

Rud, sería mejor que no te fueras
Rud, sería mejor que no supiera
Lo que ahora, lo que ahora he olvidado”

Y otra por el cuarteto Hetman

Existen muchísimas más, pero de éstas es de las que se cuenta con registros.

OTRAS CANCIONES DERIVADAS

Existen otras canciones con la melodía parecida; no se sabe si son derivadas directas de esta, o basadas en la misma melodía popular y surgieron paralelas a ella.

ТИ Ж МЕНЕ ПІДМАНУЛА es un ejemplo. Una canción folclórica muy popular, con un carácter alegre y cómico.

Derivada de una de estas canciones ucanianas, se puede encontrar también “Yes, My darling daughter” (Sí, mi querida hija) interpretada por Dinah Shore, introducida el 24 de Octubre de 1940 para la película del mismo nombre. La escribió Jack Lawrence basándose en la canción “Oy ne khody Hrytsyu”.

image

ENLACES

Todos estos son videos con diferentes intérpretes de la canción

https://m.youtube.com/watch?v=JiT45GfyCXU

En este video vemos una bella Jata

https://m.youtube.com/watch?v=7iT54oRUUz0

Obras de arte ucranianas relacionadas a la época

http://m.youtube.com/watch?v=bYrGI0FncYc&feature=youtu.be

Video con historia de la cancion

http://m.youtube.com/watch?v=ge_LKPd9deM

Otro bello video

Articulo en Wikipedia en Ucraniano

En este video sobre otra canción, “Два кольори: Квітка Цісик” (Dos colores, cantado por Kvitka Tsisyk), podemos ver algunas Jatas (del articulo anterior) y Cosacos.

https://m.youtube.com/watch?v=7-ml3FQhFv0
Este enlace lleva a varias versiones de “Yes my Darling daughter” con explicación sobre el origen

Anuncios

4 pensamientos en “ЇХАВ КОЗАК ЗА ДУНАЙ – Cabalgó un Cosaco más allá del Danubio

  1. Pingback: La Rus de Kyiv (Inicio) – Київська Русь  | Música Folclórica de Ucrania

  2. Pingback: Несе Галя Воду – Galia lleva agua | Música Folclórica de Ucrania

  3. Pingback: Marusia Churai – MusicayfolcloredeUcrania

  4. Pingback: Маруся Чурай -Marusia Churay – MusicayfolcloredeUcrania

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s