Cuando contemples imágenes de la luna
(Canción ucraniana)
Poema ucraniano »’Musicalizado»’ por el grupo Eksampey.
Su nombre proviene de la primera oración Задивившись у місячні липки (cuando contemples imágenes de la luna).
El texto original fue escrito por el poeta Román Stepanovich Skiba (* 26 de octubre de 1970, Lviv), graduado como filólogo en la Universidad estatal de Lviv , Ivan Franko en 1992; es miembro de la Unión Nacional de Escritores Ucranianos.
Texto Original
Задивившись у місячні липки,
В глибині заліхтарених площ,
Усміхнешся і станеш великим,
Усміхнешся і станеш, як дощ.
Коли вимрієш в небі лелеку
І рвонешся за ним навздогін,
Усміхнешся і станеш далеким,
Усміхнешся і станеш, як він.
І коли за сліпучою гранню
Осягнеш, що земля не твоя,
Заридаєш і станеш останнім.
Усміхнешся і станеш,
Усміхнешся і станеш, як я…
Traducción al español
El texto original de la canción ha sido traducido al español por el Dr. Fabián Abdala Marzá, quien vive en la ciudad de Kiev, Ucrania, y se dedica a dar clases en la Universidad y a promover la difusión de la cultura y el folclore de Ucrania ante el mundo Hispanohablante
Cuando contemples imágenes de la luna,
en la profundidad de las plazas colmadas de faroles
Sonreirás y te convertirás en grande
Sonreirás y te convertirás como la lluvia
Cuando sueñes una cigüeña en el cielo
se hará realidad, y velozmente, a perseguirla saldrás
Sonreirás y te convertirás en algo lejano,
Sonreirás y te convertirás, como Ella.
Y cuando tras ese deslumbrante límite
Comprendas que la tierra no es tuya
Sonreirás y te convertirás
Sonreirás y te convertirás, como yo.
Simbolismo de »Cigüeña» (лелека)
La ‘Cigüeña’ trae buenos presagios. Simboliza el amor de los padres, el bienestar en la familia; una casa en la que han construido su nido es dichosa.
Esta ave ha sido llamada a su sagrado deber: destruir sapos, culebras, ranas (lo que simbolizan). Es presagio de la llegada de la primavera; símbolo del sol, calor. Confianza en las personas; se pueden observar cigüeñas rondando al rededor de las casas con toda tranquilidad.
Arte Extranjero
EL poema ha llegado a varios países del mundo, en los que diversos artistas han creado obras inspiradas en él (entre ellos mi esposa, la artista Nairobi Prahl); la Cigüeña es el elemento más representativo de esta obra, junto con el simbolo que ella representa.
Enlaces externos
*https://www.google.com/url?q http://about-ukraine.com/index.php%3Ftext%3D397&sa U&ved 0ahUKEwiUvpCp8erLAhWF1h4KHRyQBRgQFggLMAA&sig2 DZkz4JVDCu4xk9RdZje7Yg&usg AFQjCNGIKhbg6bWbTeIsY_j3u6w-8Z3BZQ
*http://www.perehid.org.ua/look/28_11_2000.phtml
*http://poetry.uazone.net/default/pages.phtml?place skyba&page skyba032
Me gustaMe gusta
Hermosa iniciativa. Espero que vaya en aumento y que sirva para divulgar el folclore de uno de los países más bellos del mundo. Un saludo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Claro. Ese es el objetivo. Aun no sé cómo manejar esto del blog. Tengo un mp3 con la canción, más información e imágenes, pero no sé aún cómo agregarlas a la publicación original. Lo voy a completar todo de nuevo y de repente lo vuelvo a publicar en un segundo blog.
Me gustaMe gusta
Pingback: Чуєш, Брате мій? – ¿Escuchas, hermano mío? | Música Folclórica de Ucrania
Pingback: Simbolismo en las Pysanky – MusicayfolcloredeUcrania
Pingback: Música – Artículos 2 – Ucrania Fantástica